mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 17:53:02 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
416
po/es.po
416
po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -43,11 +43,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
|
||||
#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:154
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -58,60 +58,60 @@ msgstr ""
|
||||
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
|
||||
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:49
|
||||
#: src/conflicts.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
|
||||
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
|
||||
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "desplaza"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:142
|
||||
#: src/conflicts.c:141
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:422
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:427
|
||||
#: src/conflicts.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:433
|
||||
#: src/conflicts.c:432
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:439
|
||||
#: src/conflicts.c:438
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:444
|
||||
#: src/conflicts.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:481
|
||||
#: src/conflicts.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
||||
#. POSIX.
|
||||
#: src/conflicts.c:493
|
||||
#: src/conflicts.c:491
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictos: "
|
||||
|
||||
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "conflictos: "
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/conflicts.c:495
|
||||
#: src/conflicts.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
@@ -144,22 +144,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
|
||||
#
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/conflicts.c:499
|
||||
#: src/conflicts.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:504
|
||||
#: src/conflicts.c:502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
|
||||
#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
|
||||
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
@@ -168,17 +168,17 @@ msgstr ""
|
||||
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
|
||||
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:732
|
||||
#: src/conflicts.c:730
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:44
|
||||
#: src/derives.c:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DERIVES"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -187,17 +187,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:49
|
||||
#: src/derives.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s deriva"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:149
|
||||
#: src/files.c:152
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -245,111 +245,113 @@ msgid ""
|
||||
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:124
|
||||
#: src/getargs.c:126
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:138
|
||||
#: src/getargs.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
#: src/getargs.c:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:147
|
||||
#: src/getargs.c:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
|
||||
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:232
|
||||
#: src/getargs.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#: src/getargs.c:239
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:312
|
||||
#: src/lalr.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: src/lex.c:70
|
||||
#: src/lex.c:78
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
|
||||
#: src/lex.c:107 src/reader.c:269
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:131
|
||||
#: src/lex.c:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: src/lex.c:160
|
||||
#: src/lex.c:168
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:202
|
||||
#: src/lex.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:227
|
||||
#: src/lex.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:239
|
||||
#: src/lex.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:335
|
||||
#: src/lex.c:343
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:338
|
||||
#: src/lex.c:346
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
|
||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||
#: src/lex.c:430
|
||||
#: src/lex.c:437
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:108
|
||||
#: src/main.c:125
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "error interno, %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nullable.c:52
|
||||
#: src/nullable.c:51
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
|
||||
@@ -358,50 +360,50 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/output.c:993
|
||||
#: src/output.c:986
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:38
|
||||
#: src/print.c:37
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:86
|
||||
#: src/print.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regla %d)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:112
|
||||
#: src/print.c:111
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\taceptar\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:114
|
||||
#: src/print.c:113
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:133
|
||||
#: src/print.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:136
|
||||
#: src/print.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:160
|
||||
#: src/print.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:190
|
||||
#: src/print.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:202
|
||||
#: src/print.c:199
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -410,28 +412,25 @@ msgstr ""
|
||||
"estado %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:233
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: src/print.c:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Gramática\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:240
|
||||
#: src/print.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
|
||||
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
|
||||
# como `vacía/o' - cll
|
||||
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/print.c:246
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* vacía */"
|
||||
#: src/print.c:240
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:253
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: src/print.c:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -439,18 +438,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:302
|
||||
#: src/print.c:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:329
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " en la izquierda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:344
|
||||
#: src/print.c:309
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
@@ -464,96 +463,96 @@ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:79
|
||||
#: src/reader.c:78
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:81
|
||||
#: src/reader.c:80
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
|
||||
#: src/reader.c:131 src/reader.c:143
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
|
||||
#: src/reader.c:169 src/reader.c:184
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:173
|
||||
#: src/reader.c:172
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
|
||||
#: src/reader.c:325 src/reader.c:389
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:366
|
||||
#: src/reader.c:365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:383
|
||||
#: src/reader.c:382
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:437
|
||||
#: src/reader.c:436
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
|
||||
#: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:499
|
||||
#: src/reader.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:502
|
||||
#: src/reader.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
|
||||
#: src/reader.c:522 src/reader.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
|
||||
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#: src/reader.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
|
||||
#: src/reader.c:558 src/reader.c:717
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
|
||||
#: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:583
|
||||
#: src/reader.c:580
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:618
|
||||
#: src/reader.c:615
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:663
|
||||
#: src/reader.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -562,7 +561,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:687
|
||||
#: src/reader.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -572,18 +571,18 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:697
|
||||
#: src/reader.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
|
||||
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:791
|
||||
#: src/reader.c:792
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
@@ -604,26 +603,16 @@ msgstr "no se reconoce el
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:887
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:902
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:988
|
||||
#: src/reader.c:1005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:993
|
||||
#: src/reader.c:1010
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:998
|
||||
#: src/reader.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
@@ -632,105 +621,105 @@ msgstr "car
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1166
|
||||
#: src/reader.c:1183
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1333
|
||||
#: src/reader.c:1350
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1340
|
||||
#: src/reader.c:1357
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1371
|
||||
#: src/reader.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1473
|
||||
#: src/reader.c:1490
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:1481
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1490
|
||||
#: src/reader.c:1507
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1504
|
||||
#: src/reader.c:1521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1510
|
||||
#: src/reader.c:1527
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1554
|
||||
#: src/reader.c:1571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1562
|
||||
#: src/reader.c:1579
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1565
|
||||
#: src/reader.c:1582
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1589
|
||||
#: src/reader.c:1606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1694
|
||||
#: src/reader.c:1712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1706
|
||||
#: src/reader.c:1724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1757
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#: src/reader.c:1782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1772
|
||||
#: src/reader.c:1784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:404
|
||||
#: src/reduce.c:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No terminales sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:419
|
||||
#: src/reduce.c:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -739,7 +728,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Terminales que no se usan:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:430
|
||||
#: src/reduce.c:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -748,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Reglas sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:459
|
||||
#: src/reduce.c:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -758,11 +747,11 @@ msgstr ""
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:461
|
||||
#: src/reduce.c:458
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:466
|
||||
#: src/reduce.c:463
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -772,7 +761,7 @@ msgstr ""
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:477
|
||||
#: src/reduce.c:474
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -782,31 +771,31 @@ msgstr ""
|
||||
"--------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:494
|
||||
#: src/reduce.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:496
|
||||
#: src/reduce.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:500
|
||||
#: src/reduce.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:505
|
||||
#: src/reduce.c:502
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " y "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:509
|
||||
#: src/reduce.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d regla%s sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:542
|
||||
#: src/reduce.c:539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
@@ -823,7 +812,7 @@ msgstr "El s
|
||||
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
||||
# usar participios - cll
|
||||
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
||||
#: src/reduce.c:555
|
||||
#: src/reduce.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
@@ -831,50 +820,6 @@ msgstr ""
|
||||
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
|
||||
"s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:234
|
||||
msgid "vcg graph: no such color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:249
|
||||
msgid "vcg graph: no such text mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:265
|
||||
msgid "vcg graph: no such shape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:304
|
||||
msgid "vcg graph: no such decision"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:320
|
||||
msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:335
|
||||
msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:349
|
||||
msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:365
|
||||
msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:382
|
||||
msgid "vcg graph: no such view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:398
|
||||
msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/vcg.c:413
|
||||
msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
@@ -979,45 +924,14 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||||
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||||
#: lib/quotearg.c:259
|
||||
#: lib/quotearg.c:268
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:260
|
||||
#: lib/quotearg.c:269
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Memory exhausted"
|
||||
#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s no es válida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
|
||||
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
|
||||
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
|
||||
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
|
||||
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
|
||||
#
|
||||
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "gotos"
|
||||
#~ msgstr "saltos (gotos)"
|
||||
|
||||
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
|
||||
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
|
||||
# cll
|
||||
@@ -1069,7 +983,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s deriva\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -1077,8 +990,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
|
||||
#~ "prefijo-nombres]\n"
|
||||
@@ -1088,26 +999,17 @@ msgstr ""
|
||||
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
|
||||
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
||||
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
||||
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
|
||||
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
|
||||
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
||||
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
|
||||
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
|
||||
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
|
||||
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
|
||||
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
|
||||
#
|
||||
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
|
||||
#~ msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
|
||||
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
||||
# O incluso "construcción @" sv
|
||||
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "@-constructo no válido"
|
||||
#~ msgid "gotos"
|
||||
#~ msgstr "saltos (gotos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
|
||||
@@ -1122,3 +1024,39 @@ msgstr ""
|
||||
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
|
||||
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
|
||||
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
|
||||
# como `vacía/o' - cll
|
||||
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
||||
# ngp
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
||||
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s no es válida"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
|
||||
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
||||
# O incluso "construcción @" sv
|
||||
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "@-constructo no válido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user