This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-10-04 14:49:22 +00:00
parent 8484abf02c
commit 0150aabe35
8 changed files with 2147 additions and 1809 deletions

416
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -43,11 +43,11 @@ msgstr ""
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
@@ -58,60 +58,60 @@ msgstr ""
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/conflicts.c:49
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
#: src/conflicts.c:142
#: src/conflicts.c:141
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:422
#: src/conflicts.c:421
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:427
#: src/conflicts.c:426
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:433
#: src/conflicts.c:432
msgid " and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:439
#: src/conflicts.c:438
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:444
#: src/conflicts.c:443
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:481
#: src/conflicts.c:480
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:493
#: src/conflicts.c:491
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:495
#: src/conflicts.c:493
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -144,22 +144,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:499
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:504
#: src/conflicts.c:502
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -168,17 +168,17 @@ msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:732
#: src/conflicts.c:730
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/derives.c:44
#: src/derives.c:43
#, fuzzy
msgid "DERIVES"
msgstr ""
@@ -187,17 +187,17 @@ msgstr ""
"\n"
"DERIVACIONES\n"
#: src/derives.c:49
#: src/derives.c:48
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s deriva"
#: src/files.c:130
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:149
#: src/files.c:152
msgid "cannot close file"
msgstr ""
@@ -245,111 +245,113 @@ msgid ""
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:124
#: src/getargs.c:126
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:138
#: src/getargs.c:140
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:143
#: src/getargs.c:145
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:147
#: src/getargs.c:149
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:650
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:238
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:239
#: src/getargs.c:245
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:243
#: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:312
#: src/lalr.c:311
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:70
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
#: src/lex.c:107 src/reader.c:269
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:131
#: src/lex.c:139
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:160
#: src/lex.c:168
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#: src/lex.c:202
#: src/lex.c:210
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:227
#: src/lex.c:235
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:239
#: src/lex.c:247
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
#: src/lex.c:335
#: src/lex.c:343
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#: src/lex.c:338
#: src/lex.c:346
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:430
#: src/lex.c:437
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/main.c:108
#: src/main.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
#: src/nullable.c:52
#: src/nullable.c:51
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "Entrando set_nullable"
@@ -358,50 +360,50 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:993
#: src/output.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:37
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:86
#: src/print.c:85
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:112
#: src/print.c:111
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:114
#: src/print.c:113
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:133
#: src/print.c:132
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#: src/print.c:136
#: src/print.c:135
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:160
#: src/print.c:159
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:190
#: src/print.c:187
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:202
#: src/print.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -410,28 +412,25 @@ msgstr ""
"estado %d\n"
"\n"
#: src/print.c:233
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:229
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:240
#: src/print.c:234
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#: src/print.c:246
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* vacía */"
#: src/print.c:240
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/print.c:253
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:244
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -439,18 +438,18 @@ msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:302
#: src/print.c:268
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:329
#: src/print.c:294
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:344
#: src/print.c:309
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
@@ -464,96 +463,96 @@ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/reader.c:79
#: src/reader.c:78
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:81
#: src/reader.c:80
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
#: src/reader.c:131 src/reader.c:143
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
#: src/reader.c:169 src/reader.c:184
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:173
#: src/reader.c:172
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
#: src/reader.c:325 src/reader.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:366
#: src/reader.c:365
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:383
#: src/reader.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:437
#: src/reader.c:436
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
#: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:499
#: src/reader.c:498
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:502
#: src/reader.c:501
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
#: src/reader.c:522 src/reader.c:664
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:544
#: src/reader.c:541
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
#: src/reader.c:558 src/reader.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
#: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:583
#: src/reader.c:580
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:618
#: src/reader.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:663
#: src/reader.c:660
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -562,7 +561,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:687
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -572,18 +571,18 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:697
#: src/reader.c:693
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:791
#: src/reader.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
@@ -604,26 +603,16 @@ msgstr "no se reconoce el
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %%header_extension declarations"
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#: src/reader.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %%source_extension declarations"
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#: src/reader.c:988
#: src/reader.c:1005
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:993
#: src/reader.c:1010
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:998
#: src/reader.c:1015
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
@@ -632,105 +621,105 @@ msgstr "car
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1166
#: src/reader.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1333
#: src/reader.c:1350
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1340
#: src/reader.c:1357
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1371
#: src/reader.c:1388
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1473
#: src/reader.c:1490
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1481
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1498
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1490
#: src/reader.c:1507
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1504
#: src/reader.c:1521
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1510
#: src/reader.c:1527
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1554
#: src/reader.c:1571
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1562
#: src/reader.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1565
#: src/reader.c:1582
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1589
#: src/reader.c:1606
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1694
#: src/reader.c:1712
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1706
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1757
#: src/reader.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1770
#: src/reader.c:1782
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1772
#: src/reader.c:1784
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:404
#: src/reduce.c:401
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:419
#: src/reduce.c:416
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -739,7 +728,7 @@ msgstr ""
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:430
#: src/reduce.c:427
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -748,7 +737,7 @@ msgstr ""
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:459
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
@@ -758,11 +747,11 @@ msgstr ""
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:461
#: src/reduce.c:458
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#: src/reduce.c:466
#: src/reduce.c:463
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
@@ -772,7 +761,7 @@ msgstr ""
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:477
#: src/reduce.c:474
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
@@ -782,31 +771,31 @@ msgstr ""
"--------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:494
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/reduce.c:500
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:509
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:542
#: src/reduce.c:539
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
@@ -823,7 +812,7 @@ msgstr "El s
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#: src/reduce.c:555
#: src/reduce.c:552
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
@@ -831,50 +820,6 @@ msgstr ""
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
"s.\n"
#: src/vcg.c:234
msgid "vcg graph: no such color."
msgstr ""
#: src/vcg.c:249
msgid "vcg graph: no such text mode"
msgstr ""
#: src/vcg.c:265
msgid "vcg graph: no such shape"
msgstr ""
#: src/vcg.c:304
msgid "vcg graph: no such decision"
msgstr ""
#: src/vcg.c:320
msgid "vcg graph: no such an orientation"
msgstr ""
#: src/vcg.c:335
msgid "vcg graph: no such an alignement"
msgstr ""
#: src/vcg.c:349
msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
msgstr ""
#: src/vcg.c:365
msgid "vcg graph: no such crossing_type"
msgstr ""
#: src/vcg.c:382
msgid "vcg graph: no such view"
msgstr ""
#: src/vcg.c:398
msgid "vcg graph: no such linestyle"
msgstr ""
#: src/vcg.c:413
msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -979,45 +924,14 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n"
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:260
#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
@@ -1069,7 +983,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
@@ -1077,8 +990,6 @@ msgstr ""
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
@@ -1088,26 +999,17 @@ msgstr ""
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
#~ msgstr "error grave: %s\n"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
@@ -1122,3 +1024,39 @@ msgstr ""
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"