This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-10-04 14:49:22 +00:00
parent 8484abf02c
commit 0150aabe35
8 changed files with 2147 additions and 1809 deletions

330
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 18:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -18,90 +18,90 @@ msgstr ""
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: lib/error.c:117 src/complain.c:100
#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
#: src/complain.c:242 src/complain.c:283
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:49
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:142
#: src/conflicts.c:141
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:422
#: src/conflicts.c:421
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:427
#: src/conflicts.c:426
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:433
#: src/conflicts.c:432
msgid " and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:439
#: src/conflicts.c:438
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:444
#: src/conflicts.c:443
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:481
#: src/conflicts.c:480
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "状態 %d が含むのは"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:493
#: src/conflicts.c:491
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:495
#: src/conflicts.c:493
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:499
#: src/conflicts.c:497
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:504
#: src/conflicts.c:502
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s には、"
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -110,17 +110,17 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:732
#: src/conflicts.c:730
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/derives.c:44
#: src/derives.c:43
#, fuzzy
msgid "DERIVES"
msgstr ""
@@ -130,17 +130,17 @@ msgstr ""
"DERIVES\n"
"\n"
#: src/derives.c:49
#: src/derives.c:48
#, c-format
msgid "%s derives"
msgstr "%s は以下から派生"
#: src/files.c:130
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:149
#: src/files.c:152
msgid "cannot close file"
msgstr ""
@@ -188,152 +188,154 @@ msgid ""
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:124
#: src/getargs.c:126
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:138
#: src/getargs.c:140
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:143
#: src/getargs.c:145
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:147
#: src/getargs.c:149
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
#: src/getargs.c:214 src/lex.c:650
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:238
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:239
#: src/getargs.c:245
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:243
#: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:312
#: src/lalr.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/lex.c:70
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
#: src/lex.c:107 src/reader.c:269
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
#: src/lex.c:131
#: src/lex.c:139
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/lex.c:160
#: src/lex.c:168
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
#: src/lex.c:202
#: src/lex.c:210
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
#: src/lex.c:227
#: src/lex.c:235
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
#: src/lex.c:239
#: src/lex.c:247
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
#: src/lex.c:335
#: src/lex.c:343
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
#: src/lex.c:338
#: src/lex.c:346
msgid "unterminated type name"
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
#: src/lex.c:430
#: src/lex.c:437
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#: src/main.c:108
#: src/main.c:125
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#: src/nullable.c:52
#: src/nullable.c:51
msgid "Entering set_nullable"
msgstr "set_nullable に入ります"
#: src/output.c:993
#: src/output.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:37
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:86
#: src/print.c:85
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:112
#: src/print.c:111
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:114
#: src/print.c:113
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:133
#: src/print.c:132
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:136
#: src/print.c:135
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:160
#: src/print.c:159
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:190
#: src/print.c:187
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:202
#: src/print.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -342,23 +344,25 @@ msgstr ""
"状態 %d\n"
"\n"
#: src/print.c:233
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:229
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:240
#: src/print.c:234
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:246
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* 空 */"
#: src/print.c:240
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/print.c:253
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:244
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -366,7 +370,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:302
#: src/print.c:268
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -374,11 +378,11 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:329
#: src/print.c:294
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:344
#: src/print.c:309
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
@@ -392,116 +396,116 @@ msgstr " %-4s\t
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/reader.c:79
#: src/reader.c:78
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:81
#: src/reader.c:80
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
#: src/reader.c:131 src/reader.c:143
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
#: src/reader.c:169 src/reader.c:184
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:173
#: src/reader.c:172
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:326 src/reader.c:390
#: src/reader.c:325 src/reader.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:366
#: src/reader.c:365
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:383
#: src/reader.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:437
#: src/reader.c:436
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
#: src/reader.c:481 src/reader.c:595 src/reader.c:645
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:499
#: src/reader.c:498
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:502
#: src/reader.c:501
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:524 src/reader.c:667
#: src/reader.c:522 src/reader.c:664
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
#: src/reader.c:532 src/reader.c:610 src/reader.c:671 src/reader.c:1285
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:544
#: src/reader.c:541
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:561 src/reader.c:721
#: src/reader.c:558 src/reader.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
#: src/reader.c:560 src/reader.c:897 src/reader.c:922 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:583
#: src/reader.c:580
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:618
#: src/reader.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:663
#: src/reader.c:660
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:687
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:697
#: src/reader.c:693
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1089 src/reader.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:791
#: src/reader.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
@@ -516,124 +520,114 @@ msgstr "ǧ
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %%header_extension declarations"
msgstr "複数の %union 宣言です"
#: src/reader.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %%source_extension declarations"
msgstr "複数の %union 宣言です"
#: src/reader.c:988
#: src/reader.c:1005
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:993
#: src/reader.c:1010
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:998
#: src/reader.c:1015
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1166
#: src/reader.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1333
#: src/reader.c:1350
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1340
#: src/reader.c:1357
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1371
#: src/reader.c:1388
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1473
#: src/reader.c:1490
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1481
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1498
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1490
#: src/reader.c:1507
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1504
#: src/reader.c:1521
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1510
#: src/reader.c:1527
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1554
#: src/reader.c:1571
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1562
#: src/reader.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1565
#: src/reader.c:1582
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1589
#: src/reader.c:1606
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/reader.c:1694
#: src/reader.c:1712
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1706
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1757
#: src/reader.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1770
#: src/reader.c:1782
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1772
#: src/reader.c:1784
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:404
#: src/reduce.c:401
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:419
#: src/reduce.c:416
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -642,7 +636,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:430
#: src/reduce.c:427
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -651,7 +645,7 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:459
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
@@ -661,11 +655,11 @@ msgstr ""
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:461
#: src/reduce.c:458
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#: src/reduce.c:466
#: src/reduce.c:463
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
@@ -675,7 +669,7 @@ msgstr ""
"-----\n"
"\n"
#: src/reduce.c:477
#: src/reduce.c:474
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
@@ -685,36 +679,36 @@ msgstr ""
"-----------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:494
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/reduce.c:500
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:509
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:542
#: src/reduce.c:539
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: src/reduce.c:555
#: src/reduce.c:552
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
@@ -722,50 +716,6 @@ msgstr ""
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが"
"定義されました\n"
#: src/vcg.c:234
msgid "vcg graph: no such color."
msgstr ""
#: src/vcg.c:249
msgid "vcg graph: no such text mode"
msgstr ""
#: src/vcg.c:265
msgid "vcg graph: no such shape"
msgstr ""
#: src/vcg.c:304
msgid "vcg graph: no such decision"
msgstr ""
#: src/vcg.c:320
msgid "vcg graph: no such an orientation"
msgstr ""
#: src/vcg.c:335
msgid "vcg graph: no such an alignement"
msgstr ""
#: src/vcg.c:349
msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
msgstr ""
#: src/vcg.c:365
msgid "vcg graph: no such crossing_type"
msgstr ""
#: src/vcg.c:382
msgid "vcg graph: no such view"
msgstr ""
#: src/vcg.c:398
msgid "vcg graph: no such linestyle"
msgstr ""
#: src/vcg.c:413
msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -846,21 +796,14 @@ msgstr "%s:
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:259
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:260
#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s は無効です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@@ -938,9 +881,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s:%d: "
#~ msgstr "%s:%d: "
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* 空 */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "複数の %union 宣言です"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります"
@@ -950,6 +899,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s は無効です"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"