mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 02:03:03 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
219
po/es.po
219
po/es.po
@@ -28,9 +28,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -58,30 +58,30 @@ msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
||||
"desplazamiento."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
|
||||
"reducción."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
" El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
|
||||
"error."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
|
||||
|
||||
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
||||
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
||||
@@ -96,9 +96,9 @@ msgstr ""
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
|
||||
|
||||
# Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
|
||||
# ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
|
||||
@@ -113,26 +113,25 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "estado %d"
|
||||
msgstr "Estado %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
|
||||
msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflicto reducción/reducción"
|
||||
msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -140,18 +139,17 @@ msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
msgstr "Error de E/S"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -210,7 +208,6 @@ msgstr ""
|
||||
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -223,6 +220,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salida:\n"
|
||||
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
|
||||
"salida\n"
|
||||
@@ -240,6 +238,14 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
|
||||
" `state' describe los estados\n"
|
||||
" `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
|
||||
" `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
|
||||
" `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
|
||||
"reducción\n"
|
||||
" `all' incluye toda la información anterior\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -272,12 +278,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/getargs.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta un operando después de `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "operando extra `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:142
|
||||
msgid "empty"
|
||||
@@ -288,21 +294,20 @@ msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramática"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
msgstr "aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:334
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:457
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -310,32 +315,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
||||
msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:166
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
||||
msgstr "ir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
|
||||
msgstr "error (no asociativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:291
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
|
||||
msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aceptar"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -359,9 +363,8 @@ msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:554
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
||||
msgstr "Reglas nunca reducidas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -371,7 +374,7 @@ msgstr "m
|
||||
#: src/reader.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:236
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -379,9 +382,9 @@ msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:271
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
@@ -390,46 +393,42 @@ msgstr "regla vac
|
||||
#: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sólo se permite un %s por regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:351 src/reader.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:510
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d regla sin uso"
|
||||
msgstr "regla sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "No terminales sin uso:"
|
||||
msgstr "No terminal sin uso: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "No terminales sin uso:"
|
||||
msgstr "No terminales sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:363
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminales que no se usan:"
|
||||
msgstr "Terminales que no se usan"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Reglas sin uso:"
|
||||
msgstr "Reglas sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -457,43 +456,43 @@ msgstr[0] "%d regla sin uso"
|
||||
msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:157
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:216
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
msgstr "directiva no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "entero fuera de rango: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:281
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
msgstr "carácter no válido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||
msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:439
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falta `{' en `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:757
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -506,14 +505,14 @@ msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
@@ -525,9 +524,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
msgstr "%s redeclaración de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -540,9 +539,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
@@ -569,9 +568,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -589,82 +588,82 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:129
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||
msgstr "argumento no válido %s para %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:149
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los argumentos válidos son:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:193
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "histograma del registro de conteo\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:196
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:199
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "histograma de densidad\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estadísticas de bitset\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:262
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:293
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -760,37 +759,39 @@ msgstr "'"
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tiempos de ejecución (segundo)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " TOTAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user