mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 02:03:03 +00:00
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
This commit is contained in:
163
po/es.po
163
po/es.po
@@ -29,7 +29,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -146,35 +146,35 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#: src/files.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
#: src/files.c:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:164
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:170
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:174
|
||||
#: src/getargs.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:178
|
||||
#: src/getargs.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
|
||||
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
|
||||
"opcionales.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:184
|
||||
#: src/getargs.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
||||
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:191
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
||||
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:203
|
||||
#: src/getargs.c:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:214
|
||||
#: src/getargs.c:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -248,25 +248,25 @@ msgid ""
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:242
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:244
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:248
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:250
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -276,12 +276,12 @@ msgstr ""
|
||||
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
||||
"USO PARTICULAR\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:416
|
||||
#: src/getargs.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:418
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -299,16 +299,11 @@ msgstr "Gram
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
#: src/main.c:120
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: parse-gram.y:357
|
||||
#: parse-gram.y:358
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -376,49 +371,44 @@ msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:132
|
||||
#: src/reader.c:137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:230
|
||||
#: src/reader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:259
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:265
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
||||
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:348
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:506
|
||||
#: src/reader.c:511
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
@@ -474,81 +464,76 @@ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:140
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
||||
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:267
|
||||
#: scan-gram.l:258
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
||||
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:332
|
||||
#: scan-gram.l:324
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
||||
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:516
|
||||
#: scan-gram.l:466
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:717
|
||||
#: scan-gram.l:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:737
|
||||
#: scan-gram.l:646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
||||
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valor no válido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/state.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
||||
#: scan-gram.l:855
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:81
|
||||
#: src/symtab.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#: src/symtab.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:157
|
||||
#: src/symtab.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#: src/symtab.c:182
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -556,43 +541,43 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#: src/symtab.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#: src/symtab.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:247
|
||||
#: src/symtab.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:281
|
||||
#: src/symtab.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#: src/symtab.c:289
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#: src/symtab.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:568
|
||||
#: src/symtab.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:572
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
@@ -801,24 +786,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s no es válido"
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduce"
|
||||
@@ -841,6 +810,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
@@ -848,6 +820,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
@@ -917,12 +892,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s no es válido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
@@ -978,9 +953,6 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
@@ -1002,6 +974,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||
|
||||
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
||||
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user