mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 17:53:02 +00:00
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
This commit is contained in:
165
po/it.po
165
po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
@@ -85,34 +85,34 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
||||
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#: src/files.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
#: src/files.c:127
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:164
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:170
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:174
|
||||
#: src/getargs.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:178
|
||||
#: src/getargs.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
||||
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
||||
"gli argomenti opzionali.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:184
|
||||
#: src/getargs.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
||||
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:191
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
||||
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:203
|
||||
#: src/getargs.c:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
||||
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:214
|
||||
#: src/getargs.c:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -190,25 +190,25 @@ msgstr ""
|
||||
" `all' include tutte queste informazioni\n"
|
||||
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:242
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:244
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:248
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:250
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -217,12 +217,12 @@ msgstr ""
|
||||
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
||||
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:416
|
||||
#: src/getargs.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:418
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -239,16 +239,11 @@ msgstr "Grammatica"
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "attenzione"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
#: src/main.c:120
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
||||
|
||||
#: parse-gram.y:357
|
||||
#: parse-gram.y:358
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
|
||||
|
||||
@@ -314,50 +309,45 @@ msgstr "Regole mai ridotte"
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:132
|
||||
#: src/reader.c:137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:230
|
||||
#: src/reader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:259
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:265
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
||||
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
|
||||
msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
|
||||
msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:348
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:506
|
||||
#: src/reader.c:511
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "regola inutile"
|
||||
@@ -408,121 +398,116 @@ msgstr[1] "%d regole inutili"
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:140
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
||||
msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:267
|
||||
#: scan-gram.l:258
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
||||
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:332
|
||||
#: scan-gram.l:324
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
||||
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:516
|
||||
#: scan-gram.l:466
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:717
|
||||
#: scan-gram.l:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:737
|
||||
#: scan-gram.l:646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
||||
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/state.c:145
|
||||
#: scan-gram.l:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valore $ non valido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:81
|
||||
#: src/symtab.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#: src/symtab.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:157
|
||||
#: src/symtab.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#: src/symtab.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#: src/symtab.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#: src/symtab.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:247
|
||||
#: src/symtab.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:281
|
||||
#: src/symtab.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#: src/symtab.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#: src/symtab.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:568
|
||||
#: src/symtab.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:572
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
||||
@@ -711,9 +696,33 @@ msgstr " TOTALE :"
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "due @prec di seguito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
|
||||
|
||||
@@ -726,17 +735,5 @@ msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s non è valido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "due @prec di seguito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
||||
#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
||||
#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user