* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove

This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-11-12 16:09:38 +00:00
parent 43a91d61eb
commit 1f5fd52e9b
15 changed files with 1088 additions and 1326 deletions

165
po/ja.po
View File

@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-29 01:00-05:00\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -82,35 +82,35 @@ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
#: src/files.c:114
#: src/files.c:111
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
#: src/files.c:130
#: src/files.c:127
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "エラー"
#: src/files.c:133
#: src/files.c:130
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/getargs.c:164
#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:170
#: src/getargs.c:171
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
#: src/getargs.c:174
#: src/getargs.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:178
#: src/getargs.c:179
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr ""
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
#: src/getargs.c:184
#: src/getargs.c:185
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
#: src/getargs.c:191
#: src/getargs.c:192
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
#: src/getargs.c:203
#: src/getargs.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:214
#: src/getargs.c:215
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
@@ -180,26 +180,26 @@ msgid ""
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#: src/getargs.c:226
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
#: src/getargs.c:242
#: src/getargs.c:243
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:244
#: src/getargs.c:245
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:248
#: src/getargs.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:250
#: src/getargs.c:251
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -210,12 +210,12 @@ msgstr ""
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:416
#: src/getargs.c:405
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
#: src/getargs.c:418
#: src/getargs.c:407
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
@@ -233,17 +233,12 @@ msgstr "ʸˡ"
msgid "warning"
msgstr "警告: "
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/main.c:117
#: src/main.c:120
#, fuzzy
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: parse-gram.y:357
#: parse-gram.y:358
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
@@ -311,49 +306,44 @@ msgstr "%d
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:132
#: src/reader.c:137
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:230
#: src/reader.c:235
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:259
#: src/reader.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:265
#: src/reader.c:270
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:348
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:506
#: src/reader.c:511
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
@@ -406,123 +396,118 @@ msgstr[0] "%d
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: scan-gram.l:140
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: scan-gram.l:267
#: scan-gram.l:258
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "不適切な入力: %s"
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""
#: scan-gram.l:332
#: scan-gram.l:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "不適切な入力: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "不適切な入力: %s"
#: scan-gram.l:516
#: scan-gram.l:466
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: scan-gram.l:717
#: scan-gram.l:626
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: scan-gram.l:737
#: scan-gram.l:646
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/state.c:145
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#: scan-gram.l:855
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
msgid "invalid $ value"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/symtab.c:81
#: src/symtab.c:82
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/symtab.c:138
#: src/symtab.c:140
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/symtab.c:157
#: src/symtab.c:159
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/symtab.c:180
#: src/symtab.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/symtab.c:225
#: src/symtab.c:221
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/symtab.c:244
#: src/symtab.c:240
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
#: src/symtab.c:247
#: src/symtab.c:243
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
#: src/symtab.c:281
#: src/symtab.c:277
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/symtab.c:293
#: src/symtab.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/symtab.c:363
#: src/symtab.c:359
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#: src/symtab.c:568
#: src/symtab.c:566
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/symtab.c:572
#: src/symtab.c:570
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
@@ -707,24 +692,8 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#, fuzzy
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s は不適切です"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "還元"
@@ -760,12 +729,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "閉じていないコメントです"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
@@ -823,12 +798,12 @@ msgstr ""
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " 次の %c にスキップ"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "閉じられていない文字列"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s は不適切です"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
@@ -868,9 +843,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "未知の文字: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
@@ -889,6 +861,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"