mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 18:23:03 +00:00
* po/POTFILES.in (src/lalr.c, src/state.c): Remove
This commit is contained in:
359
po/nl.po
359
po/nl.po
@@ -1,13 +1,13 @@
|
||||
# Dutch messages for GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
|
||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-12 16:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -28,22 +28,19 @@ msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fatale fout: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:72
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:80
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -70,7 +67,7 @@ msgstr "conflicten: "
|
||||
#: src/conflicts.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d vershuif/reductie"
|
||||
msgstr " %d shift/reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -83,42 +80,42 @@ msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Staat %d bevat"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
|
||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
|
||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
|
||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#: src/files.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
#: src/files.c:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "een fout"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:164
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||
|
||||
# Dank U, Akim :-)
|
||||
#: src/getargs.c:170
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:174
|
||||
#: src/getargs.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:178
|
||||
#: src/getargs.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -128,7 +125,7 @@ msgstr ""
|
||||
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
||||
|
||||
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
||||
#: src/getargs.c:184
|
||||
#: src/getargs.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -142,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
||||
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
||||
#: src/getargs.c:191
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -162,8 +159,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
||||
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/getargs.c:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -176,13 +172,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uitvoer:\n"
|
||||
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
|
||||
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
|
||||
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
|
||||
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
|
||||
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
||||
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
||||
"automaat\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:214
|
||||
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
||||
#: src/getargs.c:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -192,30 +190,37 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
|
||||
"zijn:\n"
|
||||
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
|
||||
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
|
||||
"closures\n"
|
||||
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
|
||||
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
|
||||
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
|
||||
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:242
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:244
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:248
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:250
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -224,15 +229,15 @@ msgstr ""
|
||||
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
||||
"DOEL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:416
|
||||
#: src/getargs.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:418
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
@@ -243,22 +248,16 @@ msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "let op: "
|
||||
msgstr "let op"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
#: src/main.c:120
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
|
||||
|
||||
#: parse-gram.y:357
|
||||
#: parse-gram.y:358
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -266,32 +265,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " type %d is %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:162
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
|
||||
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
|
||||
msgstr "ga naar staat %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
|
||||
msgstr "fout (niet associatief)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:290
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
|
||||
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "accepteer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$standaard"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -316,82 +314,71 @@ msgid " on right:"
|
||||
msgstr " rechts:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
||||
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:51
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
#: src/reader.c:137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:230
|
||||
#: src/reader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:259
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:265
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
|
||||
#: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:345 src/reader.c:361
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:348
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:506
|
||||
#: src/reader.c:511
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d nutteloze regel"
|
||||
msgstr "nutteloze regel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless nonterminal"
|
||||
msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
||||
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
|
||||
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
|
||||
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Nutteloze regels:"
|
||||
msgstr "Nutteloze regels"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -420,208 +407,206 @@ msgstr[1] "%d nutteloze regels"
|
||||
|
||||
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
|
||||
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:140
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
|
||||
msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:267
|
||||
#: scan-gram.l:258
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
|
||||
#: scan-gram.l:284 scan-gram.l:655 scan-gram.l:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:332
|
||||
#: scan-gram.l:324
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
|
||||
#: scan-gram.l:424 scan-gram.l:438 scan-gram.l:458
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:516
|
||||
#: scan-gram.l:466
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "onbekend: %s"
|
||||
msgstr ": onbekende escape: %s\n"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:717
|
||||
#: scan-gram.l:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:737
|
||||
#: scan-gram.l:646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
|
||||
#: scan-gram.l:672 scan-gram.l:744
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||
msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/state.c:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
||||
#: scan-gram.l:855
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:81
|
||||
#: src/symtab.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
||||
#: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#: src/symtab.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:157
|
||||
#: src/symtab.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/symtab.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#: src/symtab.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
||||
"geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#: src/symtab.c:240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:247
|
||||
#: src/symtab.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:281
|
||||
#: src/symtab.c:277
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/symtab.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#: src/symtab.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:568
|
||||
#: src/symtab.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:572
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ongeldige invoer: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:193
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "count log histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:196
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "size log histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:199
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "density histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitset statistieken:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:262
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:293
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -693,57 +678,70 @@ msgstr "'"
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " TOTAAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
#~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
#~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
# Beter 'tekenconstante' misschien?
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
#~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
# Betere vertaling voor accolade-blok?
|
||||
# Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
#~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
|
||||
#~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s is ongeldig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reductie"
|
||||
|
||||
@@ -754,20 +752,20 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
||||
@@ -811,7 +809,7 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
|
||||
#~ msgstr "`%s' vereist een argument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
|
||||
@@ -826,10 +824,10 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
|
||||
|
||||
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
@@ -844,15 +842,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @ value"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige @-waarde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
||||
|
||||
@@ -868,9 +860,8 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||
|
||||
# Vertaling voor item?
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user