mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-19 01:03:04 +00:00
Get files from the gnulib and po repositories, instead of relying
on them being in our CVS. Upgrade to latest versions of gnulib and Automake.
This commit is contained in:
@@ -1,13 +1,14 @@
|
||||
ChangeLog
|
||||
*.gmo
|
||||
*.po
|
||||
LINGUAS
|
||||
Makefile
|
||||
Makefile.in
|
||||
Makefile.in.in
|
||||
Makevars
|
||||
Makevars.template
|
||||
POTFILES
|
||||
bison.pot
|
||||
stamp-po
|
||||
*.gmo
|
||||
Makefile.in
|
||||
Rules-quot
|
||||
bison.pot
|
||||
boldquot.sed
|
||||
en@boldquot.header
|
||||
en@quot.header
|
||||
@@ -15,3 +16,4 @@ insert-header.sin
|
||||
quot.sed
|
||||
remove-potcdate.sed
|
||||
remove-potcdate.sin
|
||||
stamp-po
|
||||
|
||||
70
po/ChangeLog
70
po/ChangeLog
@@ -1,70 +0,0 @@
|
||||
2002-08-08 gettextize <bug-gnu-gettext@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Rules-quot: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
* boldquot.sed: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
* en@boldquot.header: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
* en@quot.header: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
* insert-header.sin: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
* quot.sed: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
* remove-potcdate.sin: New file, from gettext-0.11.5.
|
||||
|
||||
2001-10-10 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
|
||||
* cat-id-tbl.c: Remove file.
|
||||
|
||||
2001-10-08 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
|
||||
|
||||
2001-10-04 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
|
||||
* cat-id-tbl.c: Remove file.
|
||||
|
||||
2001-09-27 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
|
||||
* cat-id-tbl.c: Remove file.
|
||||
|
||||
2001-08-03 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.39.
|
||||
* cat-id-tbl.c: Remove file.
|
||||
|
||||
2001-07-14 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
|
||||
|
||||
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.38.
|
||||
* cat-id-tbl.c: Remove file.
|
||||
* stamp-cat-id: Remove file.
|
||||
|
||||
2000-11-02 Akim Demaille <akim@epita.fr>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Adjust.
|
||||
|
||||
1999-07-26 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
|
||||
|
||||
* po/ru.po: Added Russian translation.
|
||||
|
||||
1999-06-14 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
|
||||
|
||||
* po/POTFILES.in: Got rid of version.c.
|
||||
|
||||
1999-04-18 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
|
||||
|
||||
* po/de.po, po/es.po, po/fr.po, po/nl.po, po/POTFILES.in:
|
||||
Adjusted paths to reflect directory reorganization.
|
||||
|
||||
1999-03-23 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
|
||||
|
||||
* po/.cvsignore: Added i18n support.
|
||||
|
||||
1999-03-15 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
|
||||
|
||||
* po/es.po, po/fr.po, po/nl.po, po/de.po:
|
||||
Added PO files from Translation Project.
|
||||
|
||||
1999-02-05 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
|
||||
|
||||
* po/Makefile.in.in, po/POTFILES.in:
|
||||
Add `po' directory skeleton.
|
||||
16
po/LINGUAS
16
po/LINGUAS
@@ -1,16 +0,0 @@
|
||||
da
|
||||
de
|
||||
es
|
||||
et
|
||||
fr
|
||||
hr
|
||||
id
|
||||
it
|
||||
ja
|
||||
ms
|
||||
nl
|
||||
pt_BR
|
||||
ro
|
||||
ru
|
||||
sv
|
||||
tr
|
||||
@@ -1,353 +0,0 @@
|
||||
# Makefile for PO directory in any package using GNU gettext.
|
||||
# Copyright (C) 1995-1997, 2000-2003 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>
|
||||
#
|
||||
# This file can be copied and used freely without restrictions. It can
|
||||
# be used in projects which are not available under the GNU General Public
|
||||
# License but which still want to provide support for the GNU gettext
|
||||
# functionality.
|
||||
# Please note that the actual code of GNU gettext is covered by the GNU
|
||||
# General Public License and is *not* in the public domain.
|
||||
|
||||
PACKAGE = @PACKAGE@
|
||||
VERSION = @VERSION@
|
||||
|
||||
SHELL = /bin/sh
|
||||
@SET_MAKE@
|
||||
|
||||
srcdir = @srcdir@
|
||||
top_srcdir = @top_srcdir@
|
||||
VPATH = @srcdir@
|
||||
|
||||
prefix = @prefix@
|
||||
exec_prefix = @exec_prefix@
|
||||
datadir = @datadir@
|
||||
localedir = $(datadir)/locale
|
||||
gettextsrcdir = $(datadir)/gettext/po
|
||||
|
||||
INSTALL = @INSTALL@
|
||||
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
|
||||
MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@
|
||||
mkinstalldirs = $(SHELL) $(MKINSTALLDIRS)
|
||||
|
||||
GMSGFMT = @GMSGFMT@
|
||||
MSGFMT = @MSGFMT@
|
||||
XGETTEXT = @XGETTEXT@
|
||||
MSGMERGE = msgmerge
|
||||
MSGMERGE_UPDATE = @MSGMERGE@ --update
|
||||
MSGINIT = msginit
|
||||
MSGCONV = msgconv
|
||||
MSGFILTER = msgfilter
|
||||
|
||||
POFILES = @POFILES@
|
||||
GMOFILES = @GMOFILES@
|
||||
UPDATEPOFILES = @UPDATEPOFILES@
|
||||
DUMMYPOFILES = @DUMMYPOFILES@
|
||||
DISTFILES.common = Makefile.in.in remove-potcdate.sin \
|
||||
$(DISTFILES.common.extra1) $(DISTFILES.common.extra2) $(DISTFILES.common.extra3)
|
||||
DISTFILES = $(DISTFILES.common) Makevars POTFILES.in $(DOMAIN).pot stamp-po \
|
||||
$(POFILES) $(GMOFILES) \
|
||||
$(DISTFILES.extra1) $(DISTFILES.extra2) $(DISTFILES.extra3)
|
||||
|
||||
POTFILES = \
|
||||
|
||||
CATALOGS = @CATALOGS@
|
||||
|
||||
# Makevars gets inserted here. (Don't remove this line!)
|
||||
|
||||
.SUFFIXES:
|
||||
.SUFFIXES: .po .gmo .mo .sed .sin .nop .po-update
|
||||
|
||||
.po.mo:
|
||||
@echo "$(MSGFMT) -c -o $@ $<"; \
|
||||
$(MSGFMT) -c -o t-$@ $< && mv t-$@ $@
|
||||
|
||||
.po.gmo:
|
||||
@lang=`echo $* | sed -e 's,.*/,,'`; \
|
||||
test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
|
||||
echo "$${cdcmd}rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics -o $${lang}.gmo $${lang}.po"; \
|
||||
cd $(srcdir) && rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics -o t-$${lang}.gmo $${lang}.po && mv t-$${lang}.gmo $${lang}.gmo
|
||||
|
||||
.sin.sed:
|
||||
sed -e '/^#/d' $< > t-$@
|
||||
mv t-$@ $@
|
||||
|
||||
|
||||
all: all-@USE_NLS@
|
||||
|
||||
all-yes: stamp-po
|
||||
all-no:
|
||||
|
||||
# stamp-po is a timestamp denoting the last time at which the CATALOGS have
|
||||
# been loosely updated. Its purpose is that when a developer or translator
|
||||
# checks out the package via CVS, and the $(DOMAIN).pot file is not in CVS,
|
||||
# "make" will update the $(DOMAIN).pot and the $(CATALOGS), but subsequent
|
||||
# invocations of "make" will do nothing. This timestamp would not be necessary
|
||||
# if updating the $(CATALOGS) would always touch them; however, the rule for
|
||||
# $(POFILES) has been designed to not touch files that don't need to be
|
||||
# changed.
|
||||
stamp-po: $(srcdir)/$(DOMAIN).pot
|
||||
test -z "$(CATALOGS)" || $(MAKE) $(CATALOGS)
|
||||
@echo "touch stamp-po"
|
||||
@echo timestamp > stamp-poT
|
||||
@mv stamp-poT stamp-po
|
||||
|
||||
# Note: Target 'all' must not depend on target '$(DOMAIN).pot-update',
|
||||
# otherwise packages like GCC can not be built if only parts of the source
|
||||
# have been downloaded.
|
||||
|
||||
# This target rebuilds $(DOMAIN).pot; it is an expensive operation.
|
||||
# Note that $(DOMAIN).pot is not touched if it doesn't need to be changed.
|
||||
$(DOMAIN).pot-update: $(POTFILES) $(srcdir)/POTFILES.in remove-potcdate.sed
|
||||
$(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \
|
||||
--add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) \
|
||||
--files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \
|
||||
--copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \
|
||||
--msgid-bugs-address='$(MSGID_BUGS_ADDRESS)'
|
||||
test ! -f $(DOMAIN).po || { \
|
||||
if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \
|
||||
sed -f remove-potcdate.sed < $(srcdir)/$(DOMAIN).pot > $(DOMAIN).1po && \
|
||||
sed -f remove-potcdate.sed < $(DOMAIN).po > $(DOMAIN).2po && \
|
||||
if cmp $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po >/dev/null 2>&1; then \
|
||||
rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(DOMAIN).po; \
|
||||
else \
|
||||
rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot && \
|
||||
mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
|
||||
fi; \
|
||||
else \
|
||||
mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
|
||||
fi; \
|
||||
}
|
||||
|
||||
# This rule has no dependencies: we don't need to update $(DOMAIN).pot at
|
||||
# every "make" invocation, only create it when it is missing.
|
||||
# Only "make $(DOMAIN).pot-update" or "make dist" will force an update.
|
||||
$(srcdir)/$(DOMAIN).pot:
|
||||
$(MAKE) $(DOMAIN).pot-update
|
||||
|
||||
# This target rebuilds a PO file if $(DOMAIN).pot has changed.
|
||||
# Note that a PO file is not touched if it doesn't need to be changed.
|
||||
$(POFILES): $(srcdir)/$(DOMAIN).pot
|
||||
@lang=`echo $@ | sed -e 's,.*/,,' -e 's/\.po$$//'`; \
|
||||
test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
|
||||
echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE_UPDATE) $${lang}.po $(DOMAIN).pot"; \
|
||||
cd $(srcdir) && $(MSGMERGE_UPDATE) $${lang}.po $(DOMAIN).pot
|
||||
|
||||
|
||||
install: install-exec install-data
|
||||
install-exec:
|
||||
install-data: install-data-@USE_NLS@
|
||||
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
|
||||
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
|
||||
for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \
|
||||
$(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$file \
|
||||
$(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
|
||||
done; \
|
||||
for file in Makevars; do \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
|
||||
done; \
|
||||
else \
|
||||
: ; \
|
||||
fi
|
||||
install-data-no: all
|
||||
install-data-yes: all
|
||||
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(datadir)
|
||||
@catalogs='$(CATALOGS)'; \
|
||||
for cat in $$catalogs; do \
|
||||
cat=`basename $$cat`; \
|
||||
lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
|
||||
dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
|
||||
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$$dir; \
|
||||
if test -r $$cat; then realcat=$$cat; else realcat=$(srcdir)/$$cat; fi; \
|
||||
$(INSTALL_DATA) $$realcat $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo; \
|
||||
echo "installing $$realcat as $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo"; \
|
||||
for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
|
||||
if test -n "$$lc"; then \
|
||||
if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \
|
||||
link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \
|
||||
mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
|
||||
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
|
||||
(cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \
|
||||
for file in *; do \
|
||||
if test -f $$file; then \
|
||||
ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \
|
||||
fi; \
|
||||
done); \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
|
||||
else \
|
||||
if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \
|
||||
:; \
|
||||
else \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
|
||||
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
|
||||
fi; \
|
||||
fi; \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
|
||||
ln -s ../LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \
|
||||
ln $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \
|
||||
cp -p $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
|
||||
echo "installing $$realcat link as $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo"; \
|
||||
fi; \
|
||||
done; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
install-strip: install
|
||||
|
||||
installdirs: installdirs-exec installdirs-data
|
||||
installdirs-exec:
|
||||
installdirs-data: installdirs-data-@USE_NLS@
|
||||
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
|
||||
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
|
||||
else \
|
||||
: ; \
|
||||
fi
|
||||
installdirs-data-no:
|
||||
installdirs-data-yes:
|
||||
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(datadir)
|
||||
@catalogs='$(CATALOGS)'; \
|
||||
for cat in $$catalogs; do \
|
||||
cat=`basename $$cat`; \
|
||||
lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
|
||||
dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
|
||||
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$$dir; \
|
||||
for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
|
||||
if test -n "$$lc"; then \
|
||||
if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \
|
||||
link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \
|
||||
mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
|
||||
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
|
||||
(cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \
|
||||
for file in *; do \
|
||||
if test -f $$file; then \
|
||||
ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \
|
||||
fi; \
|
||||
done); \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
|
||||
else \
|
||||
if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \
|
||||
:; \
|
||||
else \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
|
||||
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
|
||||
fi; \
|
||||
fi; \
|
||||
fi; \
|
||||
done; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
# Define this as empty until I found a useful application.
|
||||
installcheck:
|
||||
|
||||
uninstall: uninstall-exec uninstall-data
|
||||
uninstall-exec:
|
||||
uninstall-data: uninstall-data-@USE_NLS@
|
||||
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
|
||||
for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
|
||||
done; \
|
||||
else \
|
||||
: ; \
|
||||
fi
|
||||
uninstall-data-no:
|
||||
uninstall-data-yes:
|
||||
catalogs='$(CATALOGS)'; \
|
||||
for cat in $$catalogs; do \
|
||||
cat=`basename $$cat`; \
|
||||
lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
|
||||
for lc in LC_MESSAGES $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
|
||||
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
|
||||
done; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
check: all
|
||||
|
||||
info dvi ps pdf html tags TAGS ctags CTAGS ID:
|
||||
|
||||
mostlyclean:
|
||||
rm -f remove-potcdate.sed
|
||||
rm -f stamp-poT
|
||||
rm -f core core.* $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po
|
||||
rm -fr *.o
|
||||
|
||||
clean: mostlyclean
|
||||
|
||||
distclean: clean
|
||||
rm -f Makefile Makefile.in POTFILES *.mo
|
||||
|
||||
maintainer-clean: distclean
|
||||
@echo "This command is intended for maintainers to use;"
|
||||
@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
|
||||
rm -f stamp-po $(GMOFILES)
|
||||
|
||||
distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
|
||||
dist distdir:
|
||||
$(MAKE) update-po
|
||||
@$(MAKE) dist2
|
||||
# This is a separate target because 'update-po' must be executed before.
|
||||
dist2: $(DISTFILES)
|
||||
dists="$(DISTFILES)"; \
|
||||
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
|
||||
dists="$$dists Makevars.template"; \
|
||||
fi; \
|
||||
if test -f $(srcdir)/ChangeLog; then \
|
||||
dists="$$dists ChangeLog"; \
|
||||
fi; \
|
||||
for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9; do \
|
||||
if test -f $(srcdir)/ChangeLog.$$i; then \
|
||||
dists="$$dists ChangeLog.$$i"; \
|
||||
fi; \
|
||||
done; \
|
||||
if test -f $(srcdir)/LINGUAS; then dists="$$dists LINGUAS"; fi; \
|
||||
for file in $$dists; do \
|
||||
if test -f $$file; then \
|
||||
cp -p $$file $(distdir); \
|
||||
else \
|
||||
cp -p $(srcdir)/$$file $(distdir); \
|
||||
fi; \
|
||||
done
|
||||
|
||||
update-po: Makefile
|
||||
$(MAKE) $(DOMAIN).pot-update
|
||||
test -z "$(UPDATEPOFILES)" || $(MAKE) $(UPDATEPOFILES)
|
||||
$(MAKE) update-gmo
|
||||
|
||||
# General rule for updating PO files.
|
||||
|
||||
.nop.po-update:
|
||||
@lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update$$//'`; \
|
||||
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; fi; \
|
||||
tmpdir=`pwd`; \
|
||||
echo "$$lang:"; \
|
||||
test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
|
||||
echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE) $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$lang.new.po"; \
|
||||
cd $(srcdir); \
|
||||
if $(MSGMERGE) $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$tmpdir/$$lang.new.po; then \
|
||||
if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \
|
||||
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
|
||||
else \
|
||||
if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \
|
||||
:; \
|
||||
else \
|
||||
echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \
|
||||
exit 1; \
|
||||
fi; \
|
||||
fi; \
|
||||
else \
|
||||
echo "msgmerge for $$lang.po failed!" 1>&2; \
|
||||
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
|
||||
fi
|
||||
|
||||
$(DUMMYPOFILES):
|
||||
|
||||
update-gmo: Makefile $(GMOFILES)
|
||||
@:
|
||||
|
||||
Makefile: Makefile.in.in $(top_builddir)/config.status @POMAKEFILEDEPS@
|
||||
cd $(top_builddir) \
|
||||
&& CONFIG_FILES=$(subdir)/$@.in CONFIG_HEADERS= \
|
||||
$(SHELL) ./config.status
|
||||
|
||||
force:
|
||||
|
||||
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables.
|
||||
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
|
||||
.NOEXPORT:
|
||||
41
po/Makevars
41
po/Makevars
@@ -1,41 +0,0 @@
|
||||
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
||||
|
||||
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
||||
DOMAIN = $(PACKAGE)
|
||||
|
||||
# These two variables depend on the location of this directory.
|
||||
subdir = po
|
||||
top_builddir = ..
|
||||
|
||||
# These options get passed to xgettext.
|
||||
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
|
||||
|
||||
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
||||
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
||||
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
||||
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
||||
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
||||
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
||||
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
||||
# their copyright.
|
||||
COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
||||
# This is the email address or URL to which the translators shall report
|
||||
# bugs in the untranslated strings:
|
||||
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
||||
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
||||
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
||||
# understood.
|
||||
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
||||
# money.
|
||||
# - Pluralisation problems.
|
||||
# - Incorrect English spelling.
|
||||
# - Incorrect formatting.
|
||||
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
||||
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
||||
# which the translators can contact you.
|
||||
MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-bison@gnu.org
|
||||
|
||||
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
||||
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
||||
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|
||||
710
po/da.po
710
po/da.po
@@ -1,710 +0,0 @@
|
||||
# Danish messages for bison.
|
||||
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
|
||||
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-12 22:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Ukendt systemfejl"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "advarsel: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fatal fejl: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Tilstand %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
|
||||
msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "forventede 0 reducér/reducér-konflikter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan ikke lukke fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
|
||||
"obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
|
||||
"for valgfrie argumenter.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arbejdstilstande:\n"
|
||||
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
|
||||
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
|
||||
" -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fortolker:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
|
||||
" -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
|
||||
" --locations aktivér tilstandsberegning\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
|
||||
" -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
|
||||
" -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
|
||||
" -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uddata:\n"
|
||||
" -d, --defines lav også en hovedfil\n"
|
||||
" -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
|
||||
" -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
|
||||
" -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
|
||||
" -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
|
||||
" \"state\" beskriv tilstandene\n"
|
||||
" \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
|
||||
" \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
|
||||
" \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
|
||||
" \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
|
||||
" \"none\" deaktivér rapporten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
|
||||
"gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
|
||||
"BESTEMT FORMÅL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "manglende operand efter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "overtallig operand \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "tom"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " type %d er %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "gå til tilstand %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "reducér med regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "acceptér"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "tilstand %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " til venstre:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " til højre:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Aldrig reducerede regler"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "flere %s-deklarationer"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel givet for %s som er et element"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "ubrugelig regel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminaler som ikke bruges"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Ubrugelige regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
|
||||
msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " og "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
|
||||
msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "ugyldigt tegn: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "manglende \"{\" i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "fejlagtig værdi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "fejlagtig $-værdi"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinition af præcedens for %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbol %s redefineret"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "startsymbolet %s er et element"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Gyldige argumenter er:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitmængdelister\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "kaldsloghistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "størrelsesloghistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "densitetshistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitmængdestatistik:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "hukommelsen opbrugt"
|
||||
|
||||
# Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
|
||||
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
||||
#
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "\""
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "\""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Udførelsestider (sekunder)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTALT :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
704
po/et.po
704
po/et.po
@@ -1,704 +0,0 @@
|
||||
# Estonian translations for bison.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 11:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "hoiatus: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fataalne viga: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Olek %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "eeldasin 0 redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "S/V viga"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
|
||||
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Töömoodid:\n"
|
||||
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
|
||||
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
|
||||
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
|
||||
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
|
||||
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
|
||||
" -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
|
||||
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
|
||||
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Väljund:\n"
|
||||
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
||||
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
||||
" -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
||||
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
||||
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
|
||||
" `state' olekute kirjeldus\n"
|
||||
" `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
|
||||
" `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
|
||||
" `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
|
||||
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
|
||||
" `none' blokeeri raport\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
|
||||
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' järel puudub operand"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "Liigne operand `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "tühi"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatika"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "hoiatus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tüüp %d on %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "liigu olekule %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "nõustun"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "olek %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " vasakul:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " paremal:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "kasutamata reegel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "kasutamata mitteterminal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Kasutamata reeglid"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
|
||||
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
|
||||
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ja "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
|
||||
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "vigane juhus: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "number piiridest väljas: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "vigased sümbolid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "vigane paojada: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "tundmatu paojada: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' juures puudub `{'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "vigane väärtus: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "faili lõpus puudub `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "vigane $ väärtus"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
|
||||
"reeglid"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "vigane argument %s %s'le"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "segane argument %s %s'le"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Lubatud argumendid on:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "loenduri logi histogramm\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "suuruste logi histogramm\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "tiheduse histogramm\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitset statistika:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "mälu on otsas"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "ei leia abiprogrammi `%s'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus (lõpetamise kood %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Täitmise ajad (sekundites)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " KOKKU :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
896
po/hr.po
896
po/hr.po
@@ -1,896 +0,0 @@
|
||||
# Translation of bision to Croatian
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the bison package.
|
||||
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
|
||||
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "upozorenje:"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fatalna gre¹ka:"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d pomakni/reduciraj"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "stanje %d"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
|
||||
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "gre¹ka"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
|
||||
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Naèini rada:\n"
|
||||
" -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
|
||||
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
|
||||
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
|
||||
" -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
|
||||
" --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
|
||||
" -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
|
||||
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
|
||||
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izlaz:\n"
|
||||
" -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
|
||||
" -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
|
||||
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
|
||||
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
|
||||
"kopiranja. NEMA\n"
|
||||
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "prazno"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramatika"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "upozorenje:"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tip %d je %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "stanje %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr "s lijeva:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr "s desna:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d beskorisno pravilo"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Beskorisna pravila:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
|
||||
msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
|
||||
msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " i"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
|
||||
msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "nepoznati znak: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "neprepoznati: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "poèetni simbol %s je znak"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduciraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "pomakni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State %d contains "
|
||||
#~ msgstr "Stanje %d sadr¾i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicts: "
|
||||
#~ msgstr "konflikt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s sadr¾i"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||||
#~ msgstr " (pravilo %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @ value"
|
||||
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "neoèekivani: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "nije pronaðen %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "dva @prec's u retku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
|
||||
721
po/id.po
721
po/id.po
@@ -1,721 +0,0 @@
|
||||
# bison 1.875 (Indonesian)
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the bison 1.50 package.
|
||||
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 13:25GMT+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "peringatan: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "kesalahan fatal: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai reduce"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai kesalahan"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflik: %d geser/kurangi, %d kurangi/kurangi\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflik: %d geser/kurangi\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflik: %d kurangi/kurangi\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "State %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
|
||||
msgstr[1] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "diharapkan 0 kurangi/kurangi konflik"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "tidak dapat membuka file `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "Kesalahan I/O"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "tidak dapat menutup file"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "output konflik ke file %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jika option panjang menyatakan argumen sebagai mandatori, maka ia mandatori "
|
||||
"juga\n"
|
||||
"untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mode Operasi:\n"
|
||||
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
|
||||
" -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specifikasikan rangka yang akan digunakan\n"
|
||||
" -t, --debug instrumen parser untuk debugging\n"
|
||||
" --locations aktifkan lokasi perhitungan\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX tambahkan PREFIX ke simbol eksternal\n"
|
||||
" -l, --no-lines jangan hasilkan direktiv `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n"
|
||||
" -k, --token-table sertakan tabel nama token\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines juga hasilkan file header\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS juga hasilkan detil tentang otomaton\n"
|
||||
" -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX spesifikasikan PREFIX untuk file output\n"
|
||||
" -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n"
|
||||
" -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"THINGS adalah daftar kata yang dipisahkan koma termasuk:\n"
|
||||
" `state' menggambarkan state\n"
|
||||
" `itemset' lengkapi himpunan item inti dengan klosurnya\n"
|
||||
" `lookahead' asosiasikan lookaheads ke items secara eksplisit\n"
|
||||
" `solved' gambarkan penyelesaian konflik shift/reduce\n"
|
||||
" `all' sertakan semua informasi di atas\n"
|
||||
" `none' tiadakan laporan\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "operand hilang setelah `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "operand ekstra `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "kosong"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammar"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "peringatan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "aturan tidak pernah dikurangi karena konflik"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX melarang deklarasi dalam grammar"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "identifier tidak ada dalam deklarasi parameter"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tipe %d adalah %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "geser, dan ke state %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "ke state %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "kesalahan(nonasosiatif)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "kurangi gunakan aturan %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "terima"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "state %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminal, dengan aturan tempat mereka muncul"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Nonterminal, dengan aturan tempat mereka muncul"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " di kiri:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " di kanan:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "deklarasi ganda %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "bentrokan tipe pada aksi baku: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s harus diikuti angka positif"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "tidak ada aturan dalam grammar input"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "aturan tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "nonterminal tidak berguna: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Nonterminal tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminal yang tidak digunakan"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Useless rules"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n"
|
||||
msgstr[1] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "nonterminal tidak berguna %d"
|
||||
msgstr[1] "nonterminal tidak berguna %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " dan "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "aturan tidak berguna %d"
|
||||
msgstr[1] "aturan tidak berguna %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "stray `,' dianggap sebagai white space"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "direktif tidak valid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "integer ke luar batas: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "karakter tidak valid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "urutan escape tidak valid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "urutan escape tidak dikenal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "hilang `{' dalam `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe terdeklarasi"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "nilai tidak valid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "`%s' hilang di akhir file"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "nilai $ tidak valid"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeklarasi tipe untuk %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s redeklarasi untuk %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "mendefinisikan kembali presedens %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbol %s didefinisikan ulang"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
|
||||
"memiliki aturan"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "presenden konflik untuk %s dan %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "asosiatif konflik untuk %s (%s) dan %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument %s tidak valid untuk %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argumen %s ambigu untuk %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Argumen valid adalah:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "hitung log histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "ukuran log histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "kepadatan histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Statistik bitset:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Run terakumulasi = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Tidak dapat membaca file stat."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Ukuran file stat buruk.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis file stat."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka file stat untuk ditulisi."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: option `%s' ambigu\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: option `--%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: option `%c%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: option `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: option tidak dikenal `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: option tidak dikenal `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option ilegal -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option tidak valid -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: option membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: option `-W %s' ambigu\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: option `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memori habis"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "program subsider `%s' tidak ditemukan"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "program subsider `%s' gagal"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "program subsider `%s' gagal (status kegagalan %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Waktu eksekusi (detik)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d geser/kurangi konflik"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d geser/kurangi konflik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "dan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicts: "
|
||||
#~ msgstr "konflik: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "State %d contains "
|
||||
#~ msgstr "State %d berisi "
|
||||
761
po/it.po
761
po/it.po
@@ -1,761 +0,0 @@
|
||||
# Italian translation for message of GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "attenzione: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "errore fatale: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d shift/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d riduzione/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "stato %d"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
|
||||
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
|
||||
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
|
||||
"gli argomenti opzionali.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modalità operative:\n"
|
||||
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
||||
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
|
||||
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
|
||||
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
|
||||
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
|
||||
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
|
||||
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines produce anche uno header\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
|
||||
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
|
||||
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
||||
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
|
||||
" `state' descrive gli stati\n"
|
||||
" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
|
||||
"transitiva\n"
|
||||
" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
|
||||
" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
|
||||
" `all' include tutte queste informazioni\n"
|
||||
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
|
||||
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
|
||||
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "vuoto"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "attenzione"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " il tipo %d è %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "errore (non associativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "accetta"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "stato %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " nel primo membro:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " nel secondo membro:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Regole mai ridotte"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "regola inutile"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Simboli nonterminali inutili"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Regole inutili"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
|
||||
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " e "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d regola inutile"
|
||||
msgstr[1] "%d regole inutili"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": escape non valido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valore $ non valido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argomento non valido %s per %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Gli argomenti validi sono:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_list\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "istogramma dei conteggi\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "istogranna delle densità\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Statistiche dei bitset:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memoria esaurita"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTALE :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "e"
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicts: "
|
||||
#~ msgstr "conflitti: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "State %d contains "
|
||||
#~ msgstr "Lo stato %d contiene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "due @prec di seguito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s non è valido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
||||
709
po/ms.po
709
po/ms.po
@@ -1,709 +0,0 @@
|
||||
# Bison Bahasa Melayu (Malay) (ms).
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Bison package.
|
||||
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 22:43GMT+8\n"
|
||||
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Ralat sistem tidak diketahui"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "amaran: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "ralat maut: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Keadaan %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
|
||||
msgstr[1] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "jangkaan 0 konflik pengurangan/pengurangan"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "tidak dapat membuka fail `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "Ralat I/O"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "tidak dapat menutup fail"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison menjanakan penghurai untuk tatabahasa LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jika satu pilihan panjang menunjukkan satu hujah sebagai mandatori, oleh itu "
|
||||
"ia\n"
|
||||
"mandatori untuk pilihan pendek sepadan juga. Serupa juga dengan hujah tidak "
|
||||
"wajib.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mod operasi:\n"
|
||||
" -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n"
|
||||
" -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n"
|
||||
" -y, --yacc tiru POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n"
|
||||
" -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n"
|
||||
" --locations hidupkan pengiraan lokasi\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n"
|
||||
" -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser jana jadual sahaja\n"
|
||||
" -k, --token-table sertakan jadual nama token\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keluaran:\n"
|
||||
" -d, --defines juga hasilkan fail header\n"
|
||||
" -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n"
|
||||
" -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n"
|
||||
" -g, --graph juga hasilkan huraian VCG bagi automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n"
|
||||
" `state' nyatakan keadaan\n"
|
||||
" `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n"
|
||||
" `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n"
|
||||
" `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n"
|
||||
" `all' masukkan semua maklumat diatas\n"
|
||||
" `none' matikan laporan\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Lapor pepijat kepada <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n"
|
||||
"jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK "
|
||||
"SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "operan hilang selepas `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "operan tambahan `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "kosong"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Tatabahasa"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "amaran"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "hukum tidak dikurangkan kerana konflik"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX melarang pengisytiharan didalam tatabahasa"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " jenis %d adalah %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "pergi ke keadaan %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "ralat (tidak bergabung)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "terima"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "keadaan %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " pada kiri:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " pada kanan:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Hukum tidak dikurangkan"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "pelbagai pengisytiharan %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "hukum tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "bukan terminal tidak berguna: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Bukan terminal tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminal yang tidak digunakan"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Hukum tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d hukum tidak dikurangkan\n"
|
||||
msgstr[1] "%d hukum tidak dikurangkan\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak berguna"
|
||||
msgstr[1] "%d bukan terminal tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " dan "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d hukum tidak berguna"
|
||||
msgstr[1] "%d hukum tidak berguna"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "arahan tidak sah: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "integer diluar julat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "aksara tidak sah: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "turutan escape tidak sah: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "turutan escape tidak dikenali: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "`(' hilang dalam `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ dari `%s' tiada jenis diisytiharkan"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d dari `%s' tiada jenis diisytiharkan"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "nilai tidak sah: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "`%s' hilang pada penghujung fail"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "nilai $ tidak sah"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "pengisytiharan semula jenis untuk %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "mentakrif semula keutamaan %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbol %s ditakrif semula"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai "
|
||||
"hukum"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "konflik keutamaan untuk %s dan %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "konflik kaitan bagi %s (%s) dan %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "token %s dan %s kedua-dunya diberi nombor %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "simbol permulaan %s adalah token"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "hujah tidak sah %s untuk %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "hujah kabur %s untuk %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Hujah yang sah adalah:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u dibebaskan (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u disimpan (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u disimpan (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u disimpan (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "kira histogram log\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "saiz histogram log\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "histogram kepadatan\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Statistik bitset:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Pelaksanaan terkumpul = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Tidak dapat membaca fail stats."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Saiz fail stats tidak betul.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Tidak dapat menulis fail stats."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Tidak dapat membuka fail stats untuk menulis."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan `%s' adalah kabur\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan hujah\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak mengizinkan hujah\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan hujah\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan salah -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan tidak sah -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah kabur\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan hujah\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "kehabisan memori"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "program subsidiari `%s' tidak dapat dilaksanakan"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "program subsidiari `%s' tidak dijumpai"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "program subsidiari `%s' gagal"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "program subsidiari `%s' gagal (status keluar %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Masa pelaksanaan (saat)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " JUMLAH :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "masa dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
720
po/nl.po
720
po/nl.po
@@ -1,720 +0,0 @@
|
||||
# Dutch messages for GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002, 2003.
|
||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-02 02:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "let op: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fatale fout: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Staat %d"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
|
||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "er werden geen reductie/reductie conflicten verwacht"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "I/O fout"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||
|
||||
# Dank U, Akim :-)
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
|
||||
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
|
||||
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
||||
|
||||
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Werkwijzes:\n"
|
||||
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
|
||||
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
|
||||
" -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
||||
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
|
||||
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
|
||||
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
|
||||
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
||||
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uitvoer:\n"
|
||||
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
|
||||
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
|
||||
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
|
||||
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
|
||||
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
|
||||
"automaat\n"
|
||||
|
||||
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
|
||||
"zijn:\n"
|
||||
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
|
||||
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
|
||||
"closures\n"
|
||||
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
|
||||
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
|
||||
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
|
||||
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
|
||||
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
||||
"DOEL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "leeg"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "let op"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " type %d is %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "ga naar staat %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "fout (niet associatief)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "accepteer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$standaard"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "staat %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
||||
|
||||
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " links:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " rechts:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "nutteloze regel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Nutteloze regels"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
|
||||
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " en "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
|
||||
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
|
||||
|
||||
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "ongeldig commando: %s"
|
||||
|
||||
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "integer buiten bereik: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "ongeldig teken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige escape: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "onbekende escape: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "`{' ontbreekt in `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige waarde: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "ongeldige $-waarde"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
||||
"geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "count log histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "size log histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "density histogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitset statistieken:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTAAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
706
po/pt_BR.po
706
po/pt_BR.po
@@ -1,706 +0,0 @@
|
||||
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
||||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "erro fatal: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Estado %d"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "Erro de E/S"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "impossível fechar o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
|
||||
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
|
||||
"argumentos opcionais.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modos de operação:\n"
|
||||
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
|
||||
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
|
||||
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analizador:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
|
||||
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
|
||||
" --locations habilita a computação de localizações\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
|
||||
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
|
||||
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saída:\n"
|
||||
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
|
||||
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
|
||||
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
|
||||
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
||||
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
|
||||
" `state' descreve os estados\n"
|
||||
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
|
||||
"fechamentos\n"
|
||||
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
|
||||
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
|
||||
" `all' inclui todas as informações acima\n"
|
||||
" `none' desabilita o relatório\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
|
||||
"Não\n"
|
||||
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
|
||||
"ou\n"
|
||||
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "falta operando depois de `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "operando `%s' sobrando"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "vazio"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramática"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tipo %d é %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "ir ao estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "erro (não associativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "aceitar"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$padrão"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "estado %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " à esquerda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " à direita:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Regras nunca reduzidas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "declarações de %s múltiplas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "regra inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "não-terminal inútil: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Não-terminais inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminais que não foram usados"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Regras inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
|
||||
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " e "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d regra inútil"
|
||||
msgstr[1] "%d regras inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "`,' perdida tratada como branco"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "diretiva inválida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "caractere inválido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "falta `{' em `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valor inválido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ inválido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Argumentos válidos são:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "histograma de log de contagens\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "histograma de densidades\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estatísticas de bitset:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memória esgotada"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tempos de execução (segundos)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
713
po/ro.po
713
po/ro.po
@@ -1,713 +0,0 @@
|
||||
# Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
|
||||
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "avertisment:"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "eroare fatalã:"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Stare %d"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
|
||||
msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "Eroare I/O"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "nu pot închide fiºierul"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
|
||||
"ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
|
||||
"opþionale.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moduri de operare:\n"
|
||||
" -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
|
||||
" -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
|
||||
" -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
|
||||
" -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
|
||||
" --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
|
||||
" -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
|
||||
" -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ieºire:\n"
|
||||
" -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
|
||||
" -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
|
||||
" -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
|
||||
" -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
|
||||
" `state' descrie stãrile\n"
|
||||
" `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
|
||||
" `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
|
||||
" `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
|
||||
" `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
|
||||
" `none' deactiveazã raportarea\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
|
||||
"copiere.\n"
|
||||
"Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
|
||||
"POTRIVIRE\n"
|
||||
"PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "extra operator `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "goleºte"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramaticã"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "avertisment"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tipul %d este %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "mergi în starea %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "accept"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$implicit"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "stare %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " pe stânga:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " pe dreapta:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Regulile nu au fost reduse"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "declaraþii %s multiple"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "regulã fãrã rost"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Nonterminale fãrã rost"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Reguli fãrã rost"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
|
||||
msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
|
||||
msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ºi "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
|
||||
msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "directivã invalidã: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "caracter invalid: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "`{' lipsã în `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valoare invalidã: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valoare $ invalidã"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbol %s redefinit"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
|
||||
"o regulã"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument invalid %s pentru %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Argumente valide sunt:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "densitate histogramã\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Statistici bitset:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "memorie epuizatã"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Timp de execuþie (secunde)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
958
po/ru.po
958
po/ru.po
@@ -1,958 +0,0 @@
|
||||
# ðÅÒÅ×ÏÄ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ bison.
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001,2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <mitya@cavia.pp.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "ÆÁÔÁÌØÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " ëÏÎÆÌÉËÔ ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ÓÄ×ÉÇÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " ëÏÎÆÌÉËÔ ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ×Ù×ÏÄÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " ëÏÎÆÌÉËÔ ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ËÁË ÏÛÉÂËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: %d ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ, %d ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: %d ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: %d ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "ÏÖÉÄÁÌÓÑ %d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ 0 ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "ÏÛÉÂËÁ ××ÏÄÁ-×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"åÓÌÉ ÄÌÉÎÎÁÑ ÆÏÒÍÁ ËÌÀÞÁ ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔ ËÁË ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÊ, ÔÏ ÏÎ ÔÁËÖÅ\n"
|
||||
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
|
||||
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"òÅÖÉÍÙ ÆÕÎËÃÉÏÎÉÒÏ×ÁÎÉÑ:\n"
|
||||
" -h, --help ×Ù×ÅÓÔÉ ÜÔÕ ÓÐÒÁ×ËÕ É ×ÙÊÔÉ\n"
|
||||
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
|
||||
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"áÎÁÌÉÚÁÔÏÒ:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=æáêì ÕËÁÚÁÔØ ÆÁÊÌ ÛÁÂÌÏÎÁ\n"
|
||||
" -t, --debug ÎÁÓÔÒÏÉÔØ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒ ÄÌÑ ÏÔÌÁÄËÉ\n"
|
||||
" --locations ×ËÌÀÞÉÔØ ×ÙÞÉÓÌÅÎÉÅ ÍÅÓÔÏÐÏÌÏÖÅÎÉÊ\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=ðòåæéëó ÐÏÄÓÔÁ×ÉÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÎÅÛÎÉÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ×\n"
|
||||
" -l, --no-lines ÎÅ ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÄÉÒÅËÔÉ×Ù `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
|
||||
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"÷Ù×ÏÄ:\n"
|
||||
" -d, --defines ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÆÁÊÌ ÚÁÇÏÌÏ×ËÏ×\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ × Á×ÔÏÍÁÔÕ\n"
|
||||
" -v, --verbose ÔÏ ÖÅ, ÞÔÏ É `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ðòåæéëó ÕËÁÚÁÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÙÈÏÄÎÙÈ ÆÁÊÌÏ×\n"
|
||||
" -o, --output=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
|
||||
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
|
||||
" VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "á×ÔÏÒÙ: òÏÂÅÒÔ ëÏÒÂÅÔ É òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÍÅÎ.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"üÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ; ÕÓÌÏ×ÉÑ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ ÓÍÏÔÒÉÔÅ × ÉÓÈÏÄÎÙÈ "
|
||||
"ÔÅËÓÔÁÈ.\n"
|
||||
"îéëáëéè ÇÁÒÁÎÔÉÊ ÎÅ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ, ÄÁÖÅ ÇÁÒÁÎÔÉÉ ðïìåúîïóôé ÉÌÉ "
|
||||
"ðòéçïäîïóôé\n"
|
||||
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "ÐÏÓÌÅ `%s' ÐÒÏÐÕÝÅÎ ÏÐÅÒÁÎÄ"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "ÌÉÛÎÉÊ ÏÐÅÒÁÎÄ `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "ÐÕÓÔÏ"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "çÒÁÍÍÁÔÉËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ ÉÚ-ÚÁ ËÏÎÆÌÉËÔÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX ÚÁÐÒÅÝÁÅÔ ÐÏÍÅÝÁÔØ ÏÐÉÓÁÎÉÑ × ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "× ÏÐÉÓÁÎÉÉ ÐÁÒÁÍÅÔÒÁ ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " ÔÉÐ %d Ñ×ÌÑÅÔÓÑ %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "ÓÄ×ÉÇ, É ÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "ÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "ÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "ôÅÒÍÉÎÁÌØÎÙÅ ÓÉÍ×ÏÌÙ Ó ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ, × ËÏÔÏÒÙÈ ÏÎÉ ÐÏÑ×ÌÑÀÔÓÑ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "îÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÙÅ ÓÉÍ×ÏÌÙ Ó ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ, × ËÏÔÏÒÙÈ ÏÎÉ ÐÏÑ×ÌÑÀÔÓÑ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " ÎÁÌÅ×Ï:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "ðÒÁ×ÉÌÁ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÙ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "ÚÁ %s ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÐÏÌÏÖÉÔÅÌØÎÏÅ ÞÉÓÌÏ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "îÅÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÎÙÅ ÔÅÒÍÉÎÁÌÙ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌÏ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
msgstr[1] "%d ÐÒÁ×ÉÌÁ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
msgstr[2] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÊ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌ"
|
||||
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÁ"
|
||||
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " É "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ"
|
||||
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "ÌÉÛÎÑÑ `,', ÓÞÉÔÁÅÔÓÑ ÐÒÏÂÅÌÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ÄÉÒÅËÔÉ×Á: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "×ÙÈÏÄ ÚÁ ÇÒÁÎÉÃÙ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ ÃÅÌÏÇÏ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÁÑ ÜËÒÁÎÉÒÕÀÝÁÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÁÑ ÜËÒÁÎÉÒÕÀÝÁÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "× `%s' ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ `{'"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ `%s' × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÎÏÍÅÒÁ ÌÅËÓÅÍÙ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑ ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s (%s) É %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÁÒÇÕÍÅÎÔ %s ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ÁÒÇÕÍÅÎÔ %s ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "äÏÐÕÓÔÉÍÙÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ ÆÁÊÌ ÓÔÁÔÉÓÔÉËÉ."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁÐÉÓÁÔØ × ÆÁÊÌ ÓÔÁÔÉÓÔÉËÉ."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ ÓÔÁÔÉÓÔÉËÉ ÄÌÑ ÚÁÐÉÓÉ."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ËÌÀÞ `%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ËÌÀÞ `--%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%c%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ËÌÀÞ `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ËÌÀÞ `%c%s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ËÌÀÞ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ËÌÀÞ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ËÌÀÞ ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ËÌÀÞ `-W %s'\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: ËÌÀÞ `-W %s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "ÐÁÍÑÔØ ÉÓÞÅÒÐÁÎÁ"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ×ÙÐÏÌÎÉÔØ ×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÕÀ ÐÒÏÇÒÁÍÍÕ `%s'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ `%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÁ"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ `%s' ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓØ ÎÅÕÄÁÞÎÏ"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ `%s' ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓØ ÎÅÕÄÁÞÎÏ (ËÏÄ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÉÑ %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "ÓÄ×ÉÇ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
#~ msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "É"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State %d contains "
|
||||
#~ msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicts: "
|
||||
#~ msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ÎÅ ÚÁÄÁÎ ÆÁÊÌ Ó ÇÒÁÍÍÁÔÉËÏÊ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "×ÏÓØÍÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÚÁ ÐÒÅÄÅÌÁÍÉ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÐÒÅ×ÙÛÁÅÔ 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ escape-ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: `%s' ÐÏÓÌÅ `\\'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ \"...\" ÄÌÑ ÍÎÏÇÏÓÉÍ×ÏÌØÎÙÈ ÌÉÔÅÒÁÌØÎÙÈ ÌÅËÓÅÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||||
#~ msgstr " (ÐÒÁ×ÉÌÏ %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\tÐÒÉÎÑÔÉÅ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " îåô äåêóô÷éê\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "îÏÍÅÒ, óÔÒÏËÁ, ðÒÁ×ÉÌÏ"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "× ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÅ ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÚÁ×ÅÒÛÁÀÝÁÑ `;'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ÏÐÅÒÁÔÏÒ %guard"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "DERIVES"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s ×Ù×ÏÄÉÔ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "÷ÈÏÄ × set_nullable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* ÐÕÓÔÏ */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%header_extension"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ðÅÒÅÍÅÎÎÙÅ\n"
|
||||
#~ "----------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "úÎÁÞ ðÒÉÏÒ áÓÓÏÃ ôÅÇ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ðÒÁ×ÉÌÁ\n"
|
||||
#~ "-------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "éÎÔÅÒÐÒÅÔÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ\n"
|
||||
#~ "--------------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "×Ù×ÅÄÅÎÎÙÊ %s ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔ %d ÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, %d ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, É %d ÐÒÁ×ÉÌ "
|
||||
#~ "×Ù×ÏÄÁ%s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË @%s"
|
||||
711
po/sv.po
711
po/sv.po
@@ -1,711 +0,0 @@
|
||||
# Swedish messages for bison.
|
||||
# Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002, 2003.
|
||||
# $Revision$
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 23:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Okänt systemfel"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "varning: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "ödesdigert fel: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "Tillstånd %d "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
||||
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "förväntade 0 reducera/reducerakonflikter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "I/O-fel"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan inte stänga fil"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
|
||||
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
||||
"för valfria argument.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arbetslägen:\n"
|
||||
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
|
||||
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||||
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tolk:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
|
||||
" -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
|
||||
" --locations aktivera lägesberäkning\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
|
||||
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
|
||||
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
||||
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utdata:\n"
|
||||
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
|
||||
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
|
||||
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
|
||||
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
||||
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
|
||||
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
|
||||
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
|
||||
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
|
||||
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
|
||||
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
|
||||
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
|
||||
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
||||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "saknad operand efter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "extra operand \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "tom"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "varning"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " typ %d är %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr "acceptera"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr "$standard"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "tillstånd %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " till vänster:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " till höger:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "Aldrig reducerade regler"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr "endast en %s tillåts per regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "oanvändbar regel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminaler som inte används"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Oanvändbara regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
|
||||
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " och "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
|
||||
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr "heltal utanför intervall: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "ogiltigt tecken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "okänd specialsekvens: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr "saknad \"{\" i \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "felaktigt värde: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "felaktigt $-värde"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
||||
"regler"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Giltiga argument är:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr "%u bitmängdlistor\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr "anropslogghistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr "storlekslogghistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr "densitetshistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitmängdsstatistik:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "minnet slut"
|
||||
|
||||
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
|
||||
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
||||
#
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "\""
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "\""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Exekveringstider (sekunder)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr " TOTALT :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
902
po/tr.po
902
po/tr.po
@@ -1,902 +0,0 @@
|
||||
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "uyarý: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "ölümcül hata:"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:75
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
||||
"çözümlendi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:83
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
||||
"çözümlendi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:90
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
||||
"çözümlendi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
||||
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "State %d "
|
||||
msgstr "durum %d"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:498
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "bir hata"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:118
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:336
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting outputs to file %s"
|
||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
|
||||
"kýsa\n"
|
||||
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
||||
"geçerlidir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çalýþma kipleri:\n"
|
||||
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
|
||||
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
|
||||
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
" --locations enable locations computation\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
||||
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrýþtýrýcý:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
|
||||
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
|
||||
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
|
||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
|
||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
||||
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çýktý:\n"
|
||||
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
|
||||
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
|
||||
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
|
||||
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
||||
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
|
||||
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
|
||||
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:266
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
||||
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:139
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr "boþ"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:233
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramer"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "uyarý: "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:124
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:353
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:476
|
||||
msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tip %d %s'dir\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:292
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:325 src/print.c:391
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr "durum %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:483
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:512
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " solda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:527
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " saðda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:242
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:248
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %s allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:487
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d yararsýz kural"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:303
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "useless nonterminal: %s"
|
||||
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
||||
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ve "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
|
||||
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:436
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:160
|
||||
msgid "stray `,' treated as white space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:221
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:283
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:446
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `{' in `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:996
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:84
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:179
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:282
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:135
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:155
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:194
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:197
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:200
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:263
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:294
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "bellek tükendi"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/subpipe.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:526
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "indirgeme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "and"
|
||||
#~ msgstr "ve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "State %d contains "
|
||||
#~ msgstr "%d durumu içerir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "conflicts: "
|
||||
#~ msgstr "çeliþkiler: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s içerir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||||
#~ msgstr " (kural %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s geçersizdir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "girdi grameri yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
|
||||
Reference in New Issue
Block a user