Get files from the gnulib and po repositories, instead of relying

on them being in our CVS.  Upgrade to latest versions of gnulib and Automake.
This commit is contained in:
Paul Eggert
2004-04-28 20:00:56 +00:00
parent f97de3247f
commit 1f65350a16
103 changed files with 492 additions and 24580 deletions

View File

@@ -1,13 +1,14 @@
ChangeLog
*.gmo
*.po
LINGUAS
Makefile
Makefile.in
Makefile.in.in
Makevars
Makevars.template
POTFILES
bison.pot
stamp-po
*.gmo
Makefile.in
Rules-quot
bison.pot
boldquot.sed
en@boldquot.header
en@quot.header
@@ -15,3 +16,4 @@ insert-header.sin
quot.sed
remove-potcdate.sed
remove-potcdate.sin
stamp-po

View File

@@ -1,70 +0,0 @@
2002-08-08 gettextize <bug-gnu-gettext@gnu.org>
* Rules-quot: New file, from gettext-0.11.5.
* boldquot.sed: New file, from gettext-0.11.5.
* en@boldquot.header: New file, from gettext-0.11.5.
* en@quot.header: New file, from gettext-0.11.5.
* insert-header.sin: New file, from gettext-0.11.5.
* quot.sed: New file, from gettext-0.11.5.
* remove-potcdate.sin: New file, from gettext-0.11.5.
2001-10-10 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
* cat-id-tbl.c: Remove file.
2001-10-08 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
2001-10-04 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
* cat-id-tbl.c: Remove file.
2001-09-27 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.40.
* cat-id-tbl.c: Remove file.
2001-08-03 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.39.
* cat-id-tbl.c: Remove file.
2001-07-14 gettextize <bug-gnu-utils@gnu.org>
* Makefile.in.in: Upgrade to gettext-0.10.38.
* cat-id-tbl.c: Remove file.
* stamp-cat-id: Remove file.
2000-11-02 Akim Demaille <akim@epita.fr>
* POTFILES.in: Adjust.
1999-07-26 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
* po/ru.po: Added Russian translation.
1999-06-14 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
* po/POTFILES.in: Got rid of version.c.
1999-04-18 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
* po/de.po, po/es.po, po/fr.po, po/nl.po, po/POTFILES.in:
Adjusted paths to reflect directory reorganization.
1999-03-23 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
* po/.cvsignore: Added i18n support.
1999-03-15 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
* po/es.po, po/fr.po, po/nl.po, po/de.po:
Added PO files from Translation Project.
1999-02-05 Jesse Thilo <jthilo@gnu.org>
* po/Makefile.in.in, po/POTFILES.in:
Add `po' directory skeleton.

View File

@@ -1,16 +0,0 @@
da
de
es
et
fr
hr
id
it
ja
ms
nl
pt_BR
ro
ru
sv
tr

View File

@@ -1,353 +0,0 @@
# Makefile for PO directory in any package using GNU gettext.
# Copyright (C) 1995-1997, 2000-2003 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>
#
# This file can be copied and used freely without restrictions. It can
# be used in projects which are not available under the GNU General Public
# License but which still want to provide support for the GNU gettext
# functionality.
# Please note that the actual code of GNU gettext is covered by the GNU
# General Public License and is *not* in the public domain.
PACKAGE = @PACKAGE@
VERSION = @VERSION@
SHELL = /bin/sh
@SET_MAKE@
srcdir = @srcdir@
top_srcdir = @top_srcdir@
VPATH = @srcdir@
prefix = @prefix@
exec_prefix = @exec_prefix@
datadir = @datadir@
localedir = $(datadir)/locale
gettextsrcdir = $(datadir)/gettext/po
INSTALL = @INSTALL@
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
MKINSTALLDIRS = @MKINSTALLDIRS@
mkinstalldirs = $(SHELL) $(MKINSTALLDIRS)
GMSGFMT = @GMSGFMT@
MSGFMT = @MSGFMT@
XGETTEXT = @XGETTEXT@
MSGMERGE = msgmerge
MSGMERGE_UPDATE = @MSGMERGE@ --update
MSGINIT = msginit
MSGCONV = msgconv
MSGFILTER = msgfilter
POFILES = @POFILES@
GMOFILES = @GMOFILES@
UPDATEPOFILES = @UPDATEPOFILES@
DUMMYPOFILES = @DUMMYPOFILES@
DISTFILES.common = Makefile.in.in remove-potcdate.sin \
$(DISTFILES.common.extra1) $(DISTFILES.common.extra2) $(DISTFILES.common.extra3)
DISTFILES = $(DISTFILES.common) Makevars POTFILES.in $(DOMAIN).pot stamp-po \
$(POFILES) $(GMOFILES) \
$(DISTFILES.extra1) $(DISTFILES.extra2) $(DISTFILES.extra3)
POTFILES = \
CATALOGS = @CATALOGS@
# Makevars gets inserted here. (Don't remove this line!)
.SUFFIXES:
.SUFFIXES: .po .gmo .mo .sed .sin .nop .po-update
.po.mo:
@echo "$(MSGFMT) -c -o $@ $<"; \
$(MSGFMT) -c -o t-$@ $< && mv t-$@ $@
.po.gmo:
@lang=`echo $* | sed -e 's,.*/,,'`; \
test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
echo "$${cdcmd}rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics -o $${lang}.gmo $${lang}.po"; \
cd $(srcdir) && rm -f $${lang}.gmo && $(GMSGFMT) -c --statistics -o t-$${lang}.gmo $${lang}.po && mv t-$${lang}.gmo $${lang}.gmo
.sin.sed:
sed -e '/^#/d' $< > t-$@
mv t-$@ $@
all: all-@USE_NLS@
all-yes: stamp-po
all-no:
# stamp-po is a timestamp denoting the last time at which the CATALOGS have
# been loosely updated. Its purpose is that when a developer or translator
# checks out the package via CVS, and the $(DOMAIN).pot file is not in CVS,
# "make" will update the $(DOMAIN).pot and the $(CATALOGS), but subsequent
# invocations of "make" will do nothing. This timestamp would not be necessary
# if updating the $(CATALOGS) would always touch them; however, the rule for
# $(POFILES) has been designed to not touch files that don't need to be
# changed.
stamp-po: $(srcdir)/$(DOMAIN).pot
test -z "$(CATALOGS)" || $(MAKE) $(CATALOGS)
@echo "touch stamp-po"
@echo timestamp > stamp-poT
@mv stamp-poT stamp-po
# Note: Target 'all' must not depend on target '$(DOMAIN).pot-update',
# otherwise packages like GCC can not be built if only parts of the source
# have been downloaded.
# This target rebuilds $(DOMAIN).pot; it is an expensive operation.
# Note that $(DOMAIN).pot is not touched if it doesn't need to be changed.
$(DOMAIN).pot-update: $(POTFILES) $(srcdir)/POTFILES.in remove-potcdate.sed
$(XGETTEXT) --default-domain=$(DOMAIN) --directory=$(top_srcdir) \
--add-comments=TRANSLATORS: $(XGETTEXT_OPTIONS) \
--files-from=$(srcdir)/POTFILES.in \
--copyright-holder='$(COPYRIGHT_HOLDER)' \
--msgid-bugs-address='$(MSGID_BUGS_ADDRESS)'
test ! -f $(DOMAIN).po || { \
if test -f $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; then \
sed -f remove-potcdate.sed < $(srcdir)/$(DOMAIN).pot > $(DOMAIN).1po && \
sed -f remove-potcdate.sed < $(DOMAIN).po > $(DOMAIN).2po && \
if cmp $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po >/dev/null 2>&1; then \
rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(DOMAIN).po; \
else \
rm -f $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot && \
mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
fi; \
else \
mv $(DOMAIN).po $(srcdir)/$(DOMAIN).pot; \
fi; \
}
# This rule has no dependencies: we don't need to update $(DOMAIN).pot at
# every "make" invocation, only create it when it is missing.
# Only "make $(DOMAIN).pot-update" or "make dist" will force an update.
$(srcdir)/$(DOMAIN).pot:
$(MAKE) $(DOMAIN).pot-update
# This target rebuilds a PO file if $(DOMAIN).pot has changed.
# Note that a PO file is not touched if it doesn't need to be changed.
$(POFILES): $(srcdir)/$(DOMAIN).pot
@lang=`echo $@ | sed -e 's,.*/,,' -e 's/\.po$$//'`; \
test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE_UPDATE) $${lang}.po $(DOMAIN).pot"; \
cd $(srcdir) && $(MSGMERGE_UPDATE) $${lang}.po $(DOMAIN).pot
install: install-exec install-data
install-exec:
install-data: install-data-@USE_NLS@
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \
$(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$file \
$(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
done; \
for file in Makevars; do \
rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
done; \
else \
: ; \
fi
install-data-no: all
install-data-yes: all
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(datadir)
@catalogs='$(CATALOGS)'; \
for cat in $$catalogs; do \
cat=`basename $$cat`; \
lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$$dir; \
if test -r $$cat; then realcat=$$cat; else realcat=$(srcdir)/$$cat; fi; \
$(INSTALL_DATA) $$realcat $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo; \
echo "installing $$realcat as $(DESTDIR)$$dir/$(DOMAIN).mo"; \
for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
if test -n "$$lc"; then \
if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \
link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \
mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
(cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \
for file in *; do \
if test -f $$file; then \
ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \
fi; \
done); \
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
else \
if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \
:; \
else \
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
fi; \
fi; \
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
ln -s ../LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \
ln $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo 2>/dev/null || \
cp -p $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(DOMAIN).mo $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
echo "installing $$realcat link as $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo"; \
fi; \
done; \
done
install-strip: install
installdirs: installdirs-exec installdirs-data
installdirs-exec:
installdirs-data: installdirs-data-@USE_NLS@
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
else \
: ; \
fi
installdirs-data-no:
installdirs-data-yes:
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(datadir)
@catalogs='$(CATALOGS)'; \
for cat in $$catalogs; do \
cat=`basename $$cat`; \
lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
dir=$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES; \
$(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$$dir; \
for lc in '' $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
if test -n "$$lc"; then \
if (cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc 2>/dev/null) | grep ' -> ' >/dev/null; then \
link=`cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang && LC_ALL=C ls -l -d $$lc | sed -e 's/^.* -> //'`; \
mv $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
(cd $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old && \
for file in *; do \
if test -f $$file; then \
ln -s ../$$link/$$file $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$$file; \
fi; \
done); \
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc.old; \
else \
if test -d $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; then \
:; \
else \
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
mkdir $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc; \
fi; \
fi; \
fi; \
done; \
done
# Define this as empty until I found a useful application.
installcheck:
uninstall: uninstall-exec uninstall-data
uninstall-exec:
uninstall-data: uninstall-data-@USE_NLS@
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
for file in $(DISTFILES.common) Makevars.template; do \
rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/$$file; \
done; \
else \
: ; \
fi
uninstall-data-no:
uninstall-data-yes:
catalogs='$(CATALOGS)'; \
for cat in $$catalogs; do \
cat=`basename $$cat`; \
lang=`echo $$cat | sed -e 's/\.gmo$$//'`; \
for lc in LC_MESSAGES $(EXTRA_LOCALE_CATEGORIES); do \
rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/$$lc/$(DOMAIN).mo; \
done; \
done
check: all
info dvi ps pdf html tags TAGS ctags CTAGS ID:
mostlyclean:
rm -f remove-potcdate.sed
rm -f stamp-poT
rm -f core core.* $(DOMAIN).po $(DOMAIN).1po $(DOMAIN).2po *.new.po
rm -fr *.o
clean: mostlyclean
distclean: clean
rm -f Makefile Makefile.in POTFILES *.mo
maintainer-clean: distclean
@echo "This command is intended for maintainers to use;"
@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
rm -f stamp-po $(GMOFILES)
distdir = $(top_builddir)/$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist distdir:
$(MAKE) update-po
@$(MAKE) dist2
# This is a separate target because 'update-po' must be executed before.
dist2: $(DISTFILES)
dists="$(DISTFILES)"; \
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then \
dists="$$dists Makevars.template"; \
fi; \
if test -f $(srcdir)/ChangeLog; then \
dists="$$dists ChangeLog"; \
fi; \
for i in 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9; do \
if test -f $(srcdir)/ChangeLog.$$i; then \
dists="$$dists ChangeLog.$$i"; \
fi; \
done; \
if test -f $(srcdir)/LINGUAS; then dists="$$dists LINGUAS"; fi; \
for file in $$dists; do \
if test -f $$file; then \
cp -p $$file $(distdir); \
else \
cp -p $(srcdir)/$$file $(distdir); \
fi; \
done
update-po: Makefile
$(MAKE) $(DOMAIN).pot-update
test -z "$(UPDATEPOFILES)" || $(MAKE) $(UPDATEPOFILES)
$(MAKE) update-gmo
# General rule for updating PO files.
.nop.po-update:
@lang=`echo $@ | sed -e 's/\.po-update$$//'`; \
if test "$(PACKAGE)" = "gettext-tools"; then PATH=`pwd`/../src:$$PATH; fi; \
tmpdir=`pwd`; \
echo "$$lang:"; \
test "$(srcdir)" = . && cdcmd="" || cdcmd="cd $(srcdir) && "; \
echo "$${cdcmd}$(MSGMERGE) $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$lang.new.po"; \
cd $(srcdir); \
if $(MSGMERGE) $$lang.po $(DOMAIN).pot -o $$tmpdir/$$lang.new.po; then \
if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
else \
if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \
:; \
else \
echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \
exit 1; \
fi; \
fi; \
else \
echo "msgmerge for $$lang.po failed!" 1>&2; \
rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
fi
$(DUMMYPOFILES):
update-gmo: Makefile $(GMOFILES)
@:
Makefile: Makefile.in.in $(top_builddir)/config.status @POMAKEFILEDEPS@
cd $(top_builddir) \
&& CONFIG_FILES=$(subdir)/$@.in CONFIG_HEADERS= \
$(SHELL) ./config.status
force:
# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
.NOEXPORT:

View File

@@ -1,41 +0,0 @@
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
# Usually the message domain is the same as the package name.
DOMAIN = $(PACKAGE)
# These two variables depend on the location of this directory.
subdir = po
top_builddir = ..
# These options get passed to xgettext.
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
# their copyright.
COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc.
# This is the email address or URL to which the translators shall report
# bugs in the untranslated strings:
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
# understood.
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
# money.
# - Pluralisation problems.
# - Incorrect English spelling.
# - Incorrect formatting.
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
# which the translators can contact you.
MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-bison@gnu.org
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =

710
po/da.po
View File

@@ -1,710 +0,0 @@
# Danish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-12 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "advarsel: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "fatal fejl: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducér, %d reducér/reducér\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skift/reducér\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducér/reducér\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tilstand %d "
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "forventede 0 reducér/reducér-konflikter"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "kan ikke lukke fil"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktende uddata til filen %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
"obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
"for valgfrie argumenter.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbejdstilstande:\n"
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
" -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Fortolker:\n"
" -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
" -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
" --locations aktivér tilstandsberegning\n"
" -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
" -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
" -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
" -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Uddata:\n"
" -d, --defines lav også en hovedfil\n"
" -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
" -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
" -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
" -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
" \"state\" beskriv tilstandene\n"
" \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
" \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
" \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
" \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
" \"none\" deaktivér rapporten\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
"gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "manglende operand efter \"%s\""
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtallig operand \"%s\""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "manglende identifikator i parameterdeklaration"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d er %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå til tilstand %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducér med regel %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "acceptér"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tilstand %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " til venstre:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " til højre:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Aldrig reducerede regler"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flere %s-deklarationer"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel givet for %s som er et element"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "kun en %s tilladt per regel"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "ubrugelig regel"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "ubrugelig ikke-terminal: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaler som ikke bruges"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Ubrugelige regler"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "Malplaceret \",\" behandlet som blanktegn"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ugyldigt tegn: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "manglende \"{\" i \"%s\""
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "fejlagtig værdi: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "fejlagtig $-værdi"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinition af præcedens for %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbol %s redefineret"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolet %s er et element"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitmængdelister\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "kaldsloghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "størrelsesloghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmængdestatistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen opbrugt"
# Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Udførelsestider (sekunder)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTALT :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

1011
po/de.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1018
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

704
po/et.po
View File

@@ -1,704 +0,0 @@
# Estonian translations for bison.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "hoiatus: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
"konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine, %d redutseerimine/redutseerimine\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktid: %d nihutamine/redutseerimine\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktid: %d redutseerimine/redutseerimine\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Olek %d "
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "eeldasin 0 redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "S/V viga"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktsed väljundid faili %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Töömoodid:\n"
" -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
" -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
" --locations luba asukohtade arvestamine\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
" -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Väljund:\n"
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
" `state' olekute kirjeldus\n"
" `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
" `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
" `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
" `none' blokeeri raport\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Kirjutanud Robert Corbett ja Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Autoriõigus © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "`%s' järel puudub operand"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "Liigne operand `%s'"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tühi"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "parameetri deklaratsioonis puudub identifikaator"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "nõustun"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "olek %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " vasakul:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " paremal:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %s"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s järel peab olema positiivne number"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "kasutamata reegel"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "kasutamata mitteterminal: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Kasutamata reeglid"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "käsitlen juhuslikku `,' kui tühikut"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "vigane juhus: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "number piiridest väljas: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "vigased sümbolid: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "vigane paojada: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "tundmatu paojada: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "`%s' juures puudub `{'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "vigane väärtus: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "faili lõpus puudub `%s'"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "vigane $ väärtus"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s %s'le"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s %s'le"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vabastatud (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "loenduri logi histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "suuruste logi histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "tiheduse histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistika:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Salvestatud läbimisi = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "abiprogrammi `%s' ei saa käivitada"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "ei leia abiprogrammi `%s'"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "abiprogramm `%s' ebaõnnestus (lõpetamise kood %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Täitmise ajad (sekundites)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " KOKKU :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

1183
po/fr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

896
po/hr.po
View File

@@ -1,896 +0,0 @@
# Translation of bision to Croatian
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje:"
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "fatalna gre¹ka:"
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
#: src/conflicts.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
#: src/conflicts.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr " %d pomakni/reduciraj"
#: src/conflicts.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
#: src/conflicts.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d "
msgstr "stanje %d"
#: src/conflicts.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
#: src/conflicts.c:503
#, fuzzy
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
#: src/files.c:115
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "gre¹ka"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
#: src/files.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
"i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Naèini rada:\n"
" -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
" -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
" -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
" -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
" --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
" -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
" -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
" -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Izlaz:\n"
" -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
" -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
"kopiranja. NEMA\n"
"garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatika"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "upozorenje:"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr ""
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d je %s\n"
#: src/print.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
#: src/print.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
#: src/print.c:204
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
#: src/print.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stanje %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr "s lijeva:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr "s desna:"
#: src/print.c:555
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
#: src/reader.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
#: src/reduce.c:242
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d beskorisno pravilo"
#: src/reduce.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
#: src/reduce.c:351
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
#: src/reduce.c:364
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
#: src/reduce.c:373
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Beskorisna pravila:"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " i"
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
#: src/reduce.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:283
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "nepoznati znak: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "neprepoznati: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
#: src/scan-gram.l:996
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ponovna deklaracija za %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s ponovo definiran"
#: src/symtab.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
#: src/symtab.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "poèetni simbol %s je znak"
#: lib/argmatch.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "pomakni"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
#~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Stanje %d sadr¾i"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "konflikt:"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sadr¾i"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (pravilo %d)"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
#~ msgid "invalid @ value"
#~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "neoèekivani: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "nije pronaðen %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "dva @prec's u retku"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"

721
po/id.po
View File

@@ -1,721 +0,0 @@
# bison 1.875 (Indonesian)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison 1.50 package.
# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2002, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 13:25GMT+0700\n"
"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "peringatan: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "kesalahan fatal: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai shift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai reduce"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai kesalahan"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d geser/kurangi, %d kurangi/kurangi\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflik: %d geser/kurangi\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d kurangi/kurangi\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "State %d "
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
msgstr[1] "mengharapkan %d shift/reduce konflik"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "diharapkan 0 kurangi/kurangi konflik"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka file `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "Kesalahan I/O"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "tidak dapat menutup file"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "output konflik ke file %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Jika option panjang menyatakan argumen sebagai mandatori, maka ia mandatori "
"juga\n"
"untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Mode Operasi:\n"
" -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
" -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specifikasikan rangka yang akan digunakan\n"
" -t, --debug instrumen parser untuk debugging\n"
" --locations aktifkan lokasi perhitungan\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX tambahkan PREFIX ke simbol eksternal\n"
" -l, --no-lines jangan hasilkan direktiv `#line'\n"
" -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n"
" -k, --token-table sertakan tabel nama token\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines juga hasilkan file header\n"
" -r, --report=THINGS juga hasilkan detil tentang otomaton\n"
" -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX spesifikasikan PREFIX untuk file output\n"
" -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n"
" -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS adalah daftar kata yang dipisahkan koma termasuk:\n"
" `state' menggambarkan state\n"
" `itemset' lengkapi himpunan item inti dengan klosurnya\n"
" `lookahead' asosiasikan lookaheads ke items secara eksplisit\n"
" `solved' gambarkan penyelesaian konflik shift/reduce\n"
" `all' sertakan semua informasi di atas\n"
" `none' tiadakan laporan\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand hilang setelah `%s'"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operand ekstra `%s'"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "kosong"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammar"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "peringatan"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "aturan tidak pernah dikurangi karena konflik"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX melarang deklarasi dalam grammar"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identifier tidak ada dalam deklarasi parameter"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipe %d adalah %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "geser, dan ke state %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ke state %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "kesalahan(nonasosiatif)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kurangi gunakan aturan %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "terima"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "state %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal, dengan aturan tempat mereka muncul"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nonterminal, dengan aturan tempat mereka muncul"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " di kiri:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " di kanan:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "deklarasi ganda %s"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "bentrokan tipe pada aksi baku: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s harus diikuti angka positif"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tidak ada aturan dalam grammar input"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "aturan tidak berguna"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nonterminal tidak berguna: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nonterminal tidak berguna"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminal yang tidak digunakan"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Useless rules"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n"
msgstr[1] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "nonterminal tidak berguna %d"
msgstr[1] "nonterminal tidak berguna %d"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " dan "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "aturan tidak berguna %d"
msgstr[1] "aturan tidak berguna %d"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "stray `,' dianggap sebagai white space"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "direktif tidak valid: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer ke luar batas: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "karakter tidak valid: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "urutan escape tidak valid: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "urutan escape tidak dikenal: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "hilang `{' dalam `%s'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe terdeklarasi"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "nilai tidak valid: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' hilang di akhir file"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "nilai $ tidak valid"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeklarasi tipe untuk %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s redeklarasi untuk %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "mendefinisikan kembali presedens %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s didefinisikan ulang"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak "
"memiliki aturan"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "presenden konflik untuk %s dan %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "asosiatif konflik untuk %s (%s) dan %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument %s tidak valid untuk %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumen %s ambigu untuk %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumen valid adalah:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "hitung log histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "ukuran log histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "kepadatan histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistik bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Run terakumulasi = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Tidak dapat membaca file stat."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Ukuran file stat buruk.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Tidak dapat menulis file stat."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Tidak dapat membuka file stat untuk ditulisi."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: option `%s' ambigu\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: option `--%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: option `%c%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: option `%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option tidak dikenal `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option tidak dikenal `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option ilegal -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option tidak valid -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: option membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: option `-W %s' ambigu\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: option `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memori habis"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "program subsider `%s' tidak ditemukan"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "program subsider `%s' gagal"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "program subsider `%s' gagal (status kegagalan %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Waktu eksekusi (detik)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d geser/kurangi konflik"
#~ msgstr[1] "%d geser/kurangi konflik"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "dan"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "konflik: "
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "State %d berisi "

761
po/it.po
View File

@@ -1,761 +0,0 @@
# Italian translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr " %d shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr " %d riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d "
msgstr "stato %d"
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:503
#, fuzzy
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr ""
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
"è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
"gli argomenti opzionali.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modalità operative:\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
" -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
" -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
" -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
" --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
" -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
" -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
" `state' descrive gli stati\n"
" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
"transitiva\n"
" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
" `all' include tutte queste informazioni\n"
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
"sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
"COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr ""
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "errore (non associativo)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "accetta"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stato %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " nel primo membro:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regole mai ridotte"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
#: src/reader.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "regola inutile"
#: src/reduce.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Simboli nonterminali inutili"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Regole inutili"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr ": escape non valido: %s\n"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:283
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr ": escape non valido: %s\n"
#: src/scan-gram.l:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr ""
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento non valido %s per %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_list\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "istogramma dei conteggi\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "istogranna delle densità\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiche dei bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTALE :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
#~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "conflitti: "
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "Lo stato %d contiene"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "troppi goto (max %d)"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "due @prec di seguito"
#~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
#~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
#~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s non è valido"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"

1055
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

709
po/ms.po
View File

@@ -1,709 +0,0 @@
# Bison Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Bison package.
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 22:43GMT+8\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ralat sistem tidak diketahui"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "amaran: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "ralat maut: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Keadaan %d "
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
msgstr[1] "jangkaan %d konflik pemindahan/pengurangan"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "jangkaan 0 konflik pengurangan/pengurangan"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "tidak dapat membuka fail `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "Ralat I/O"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "tidak dapat menutup fail"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Cuba `%s --help' untuk lebih maklumat.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison menjanakan penghurai untuk tatabahasa LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Jika satu pilihan panjang menunjukkan satu hujah sebagai mandatori, oleh itu "
"ia\n"
"mandatori untuk pilihan pendek sepadan juga. Serupa juga dengan hujah tidak "
"wajib.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Mod operasi:\n"
" -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n"
" -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n"
" -y, --yacc tiru POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n"
" -t, --debug peralatan parser untuk nyahpepijat\n"
" --locations hidupkan pengiraan lokasi\n"
" -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n"
" -l, --no-lines jangan jana arahan `#line'\n"
" -n, --no-parser jana jadual sahaja\n"
" -k, --token-table sertakan jadual nama token\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Keluaran:\n"
" -d, --defines juga hasilkan fail header\n"
" -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n"
" -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n"
" -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n"
" -g, --graph juga hasilkan huraian VCG bagi automaton\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:\n"
" `state' nyatakan keadaan\n"
" `itemset' lengkapkan perkara asas dengan penutupnya\n"
" `lookahead' dengan jelas kaitkan lookahead kepada perkara\n"
" `solved' nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan\n"
" `all' masukkan semua maklumat diatas\n"
" `none' matikan laporan\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Lapor pepijat kepada <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n"
"jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK "
"SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operan hilang selepas `%s'"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operan tambahan `%s'"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "kosong"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Tatabahasa"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "amaran"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "hukum tidak dikurangkan kerana konflik"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX melarang pengisytiharan didalam tatabahasa"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " jenis %d adalah %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "pergi ke keadaan %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ralat (tidak bergabung)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "terima"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "keadaan %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " pada kiri:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " pada kanan:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Hukum tidak dikurangkan"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "pelbagai pengisytiharan %s"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "hukum tidak berguna"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "bukan terminal tidak berguna: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Bukan terminal tidak berguna"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminal yang tidak digunakan"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Hukum tidak berguna"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d hukum tidak dikurangkan\n"
msgstr[1] "%d hukum tidak dikurangkan\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d bukan terminal tidak berguna"
msgstr[1] "%d bukan terminal tidak berguna"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " dan "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d hukum tidak berguna"
msgstr[1] "%d hukum tidak berguna"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "arahan tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer diluar julat: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "aksara tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "turutan escape tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "turutan escape tidak dikenali: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "`(' hilang dalam `%s'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ dari `%s' tiada jenis diisytiharkan"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d dari `%s' tiada jenis diisytiharkan"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "nilai tidak sah: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' hilang pada penghujung fail"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "nilai $ tidak sah"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "pengisytiharan semula jenis untuk %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "mentakrif semula keutamaan %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s ditakrif semula"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "mentakrif semula nombor token pengguna %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai "
"hukum"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbol `%s' diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "konflik keutamaan untuk %s dan %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "konflik kaitan bagi %s (%s) dan %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "token %s dan %s kedua-dunya diberi nombor %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbol permulaan %s adalah token"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "hujah tidak sah %s untuk %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "hujah kabur %s untuk %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Hujah yang sah adalah:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u dibebaskan (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u disimpan (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u disimpan (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u disimpan (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "kira histogram log\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "saiz histogram log\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogram kepadatan\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistik bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Pelaksanaan terkumpul = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Tidak dapat membaca fail stats."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Saiz fail stats tidak betul.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Tidak dapat menulis fail stats."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Tidak dapat membuka fail stats untuk menulis."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan `%s' adalah kabur\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak mengizinkan hujah\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak mengizinkan hujah\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `%s' memerlukan hujah\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: pilihan tidak dikenali '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: pilihan salah -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: pilihan tidak sah -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan `-W %s' adalah kabur\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak mengizinkan hujah\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "kehabisan memori"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "program subsidiari `%s' tidak dapat dilaksanakan"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "program subsidiari `%s' tidak dijumpai"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "program subsidiari `%s' gagal"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "program subsidiari `%s' gagal (status keluar %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Masa pelaksanaan (saat)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " JUMLAH :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "masa dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

720
po/nl.po
View File

@@ -1,720 +0,0 @@
# Dutch messages for GNU bison.
# Copyright (C) 1996, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002, 2003.
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-02 02:19+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "let op: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Staat %d"
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "er werden geen reductie/reductie conflicten verwacht"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "I/O fout"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "kan bestand niet sluiten"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
# Dank U, Akim :-)
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
"argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Werkwijzes:\n"
" -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
" -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
" -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
# Betere vertaling voor 'directives'?
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
" -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
" -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
" -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
" -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n"
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
"zijn:\n"
" `state' beschijft de staten van de automaat\n"
" `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
"closures\n"
" `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
" `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
" `none' schakel de rapportering uit\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
"DOEL.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "overtollige operand `%s'"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "leeg"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "let op"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " type %d is %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fout (niet associatief)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "accepteer"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$standaard"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "staat %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
# Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " links:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "nutteloze regel"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nutteloos niet-eindsymbool: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutteloze regels"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutteloze regel"
msgstr[1] "%d nutteloze regels"
# Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ongeldig commando: %s"
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "integer buiten bereik: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ongeldig teken: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ongeldige escape: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "onbekende escape: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "`{' ontbreekt in `%s'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "ongeldige waarde: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
# Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
"geen regels"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het startsymbool %s is een token"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "count log histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "size log histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "density histogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistieken:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Accumulated runs = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAAL :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

View File

@@ -1,706 +0,0 @@
# bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Estado %d"
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "impossível fechar o arquivo"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
"obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
"argumentos opcionais.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operação:\n"
" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
" -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
" -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
" -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
" --locations habilita a computação de localizações\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
" -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
" -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
" `state' descreve os estados\n"
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
"fechamentos\n"
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
" `all' inclui todas as informações acima\n"
" `none' desabilita o relatório\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
"Não\n"
"existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
"ou\n"
"ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "falta operando depois de `%s'"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "operando `%s' sobrando"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$padrão"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " à esquerda:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regras nunca reduzidas"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declarações de %s múltiplas"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "não há regras na gramática de entrada"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "regra inútil"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "não-terminal inútil: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Não-terminais inúteis"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminais que não foram usados"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Regras inúteis"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regra inútil"
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "`,' perdida tratada como branco"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "diretiva inválida: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "caractere inválido: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "falta `{' em `%s'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valor inválido: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ inválido"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histograma de log de contagens\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "histograma de densidades\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estatísticas de bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de execução (segundos)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

713
po/ro.po
View File

@@ -1,713 +0,0 @@
# Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "avertisment:"
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "eroare fatalã:"
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stare %d"
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "Eroare I/O"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "nu pot închide fiºierul"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
"ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
"opþionale.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Moduri de operare:\n"
" -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
" -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
" -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
" -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
" --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
" -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
" -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
" -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ieºire:\n"
" -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
" -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
" -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
" -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
" -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
" `state' descrie stãrile\n"
" `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
" `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
" `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
" `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
" `none' deactiveazã raportarea\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
"copiere.\n"
"Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
"POTRIVIRE\n"
"PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "extra operator `%s'"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "goleºte"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramaticã"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "avertisment"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipul %d este %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "mergi în starea %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "accept"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$implicit"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "stare %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " pe stânga:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " pe dreapta:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Regulile nu au fost reduse"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "declaraþii %s multiple"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
"tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "regulã fãrã rost"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nonterminale fãrã rost"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Reguli fãrã rost"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " ºi "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "directivã invalidã: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "caracter invalid: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "`{' lipsã în `%s'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "valoare invalidã: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "valoare $ invalidã"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclarare %s pentru %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbol %s redefinit"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
"o regulã"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument invalid %s pentru %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumente valide sunt:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitate histogramã\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistici bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizatã"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Timp de execuþie (secunde)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

958
po/ru.po
View File

@@ -1,958 +0,0 @@
# ðÅÒÅ×ÏÄ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ bison.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <mitya@cavia.pp.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "ÆÁÔÁÌØÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " ëÏÎÆÌÉËÔ ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ÓÄ×ÉÇÏÍ"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " ëÏÎÆÌÉËÔ ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ×Ù×ÏÄÏÍ"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " ëÏÎÆÌÉËÔ ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ËÁË ÏÛÉÂËÁ"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: %d ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ, %d ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: %d ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: %d ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d "
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "ÏÖÉÄÁÌÓÑ %d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ 0 ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "ÏÛÉÂËÁ ××ÏÄÁ-×Ù×ÏÄÁ"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
#: src/files.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"åÓÌÉ ÄÌÉÎÎÁÑ ÆÏÒÍÁ ËÌÀÞÁ ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔ ËÁË ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÊ, ÔÏ ÏÎ ÔÁËÖÅ\n"
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"òÅÖÉÍÙ ÆÕÎËÃÉÏÎÉÒÏ×ÁÎÉÑ:\n"
" -h, --help ×Ù×ÅÓÔÉ ÜÔÕ ÓÐÒÁ×ËÕ É ×ÙÊÔÉ\n"
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"áÎÁÌÉÚÁÔÏÒ:\n"
" -S, --skeleton=æáêì ÕËÁÚÁÔØ ÆÁÊÌ ÛÁÂÌÏÎÁ\n"
" -t, --debug ÎÁÓÔÒÏÉÔØ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒ ÄÌÑ ÏÔÌÁÄËÉ\n"
" --locations ×ËÌÀÞÉÔØ ×ÙÞÉÓÌÅÎÉÅ ÍÅÓÔÏÐÏÌÏÖÅÎÉÊ\n"
" -p, --name-prefix=ðòåæéëó ÐÏÄÓÔÁ×ÉÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÎÅÛÎÉÈ ÓÉÍ×ÏÌÏ×\n"
" -l, --no-lines ÎÅ ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÄÉÒÅËÔÉ×Ù `#line'\n"
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"÷Ù×ÏÄ:\n"
" -d, --defines ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÆÁÊÌ ÚÁÇÏÌÏ×ËÏ×\n"
" -r, --report=THINGS ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ × Á×ÔÏÍÁÔÕ\n"
" -v, --verbose ÔÏ ÖÅ, ÞÔÏ É `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=ðòåæéëó ÕËÁÚÁÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÙÈÏÄÎÙÈ ÆÁÊÌÏ×\n"
" -o, --output=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
" VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "á×ÔÏÒÙ: òÏÂÅÒÔ ëÏÒÂÅÔ É òÉÞÁÒÄ óÔÏÌÍÅÎ.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"üÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ; ÕÓÌÏ×ÉÑ ÒÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÅÎÉÑ ÓÍÏÔÒÉÔÅ × ÉÓÈÏÄÎÙÈ "
"ÔÅËÓÔÁÈ.\n"
"îéëáëéè ÇÁÒÁÎÔÉÊ ÎÅ ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÌÑÅÔÓÑ, ÄÁÖÅ ÇÁÒÁÎÔÉÉ ðïìåúîïóôé ÉÌÉ "
"ðòéçïäîïóôé\n"
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "ÐÏÓÌÅ `%s' ÐÒÏÐÕÝÅÎ ÏÐÅÒÁÎÄ"
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "ÌÉÛÎÉÊ ÏÐÅÒÁÎÄ `%s'"
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "ÐÕÓÔÏ"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "çÒÁÍÍÁÔÉËÁ"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ ÉÚ-ÚÁ ËÏÎÆÌÉËÔÏ×"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX ÚÁÐÒÅÝÁÅÔ ÐÏÍÅÝÁÔØ ÏÐÉÓÁÎÉÑ × ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "× ÏÐÉÓÁÎÉÉ ÐÁÒÁÍÅÔÒÁ ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " ÔÉÐ %d Ñ×ÌÑÅÔÓÑ %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ÓÄ×ÉÇ, É ÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "ÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "ÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "ôÅÒÍÉÎÁÌØÎÙÅ ÓÉÍ×ÏÌÙ Ó ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ, × ËÏÔÏÒÙÈ ÏÎÉ ÐÏÑ×ÌÑÀÔÓÑ"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "îÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÙÅ ÓÉÍ×ÏÌÙ Ó ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ, × ËÏÔÏÒÙÈ ÏÎÉ ÐÏÑ×ÌÑÀÔÓÑ"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " ÎÁÌÅ×Ï:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "ðÒÁ×ÉÌÁ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÙ"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "ÚÁ %s ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÐÏÌÏÖÉÔÅÌØÎÏÅ ÞÉÓÌÏ"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌ: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "îÅÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÎÙÅ ÔÅÒÍÉÎÁÌÙ"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌÏ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
msgstr[1] "%d ÐÒÁ×ÉÌÁ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
msgstr[2] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÊ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌ"
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÁ"
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " É "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ"
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "ÌÉÛÎÑÑ `,', ÓÞÉÔÁÅÔÓÑ ÐÒÏÂÅÌÏÍ"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÁÑ ÄÉÒÅËÔÉ×Á: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "×ÙÈÏÄ ÚÁ ÇÒÁÎÉÃÙ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ ÃÅÌÏÇÏ: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÁÑ ÜËÒÁÎÉÒÕÀÝÁÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÁÑ ÜËÒÁÎÉÒÕÀÝÁÑ ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "× `%s' ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ `{'"
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÏÅ ÚÎÁÞÅÎÉÅ: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ `%s' × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÎÏÍÅÒÁ ÌÅËÓÅÍÙ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÑ ÄÌÑ %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s (%s) É %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ÁÒÇÕÍÅÎÔ %s ÄÌÑ %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ÁÒÇÕÍÅÎÔ %s ÄÌÑ %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "äÏÐÕÓÔÉÍÙÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÐÒÏÞÉÔÁÔØ ÆÁÊÌ ÓÔÁÔÉÓÔÉËÉ."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁÐÉÓÁÔØ × ÆÁÊÌ ÓÔÁÔÉÓÔÉËÉ."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "îÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ ÓÔÁÔÉÓÔÉËÉ ÄÌÑ ÚÁÐÉÓÉ."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ËÌÀÞ `%s'\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `--%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%c%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ËÌÀÞ `--%s'\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ËÌÀÞ `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ÎÅÄÏÐÕÓÔÉÍÙÊ ËÌÀÞ -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ËÌÀÞ -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ËÌÀÞ ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ÎÅÏÄÎÏÚÎÁÞÎÙÊ ËÌÀÞ `-W %s'\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `-W %s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ ÂÅÚ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "ÐÁÍÑÔØ ÉÓÞÅÒÐÁÎÁ"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ×ÙÐÏÌÎÉÔØ ×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÕÀ ÐÒÏÇÒÁÍÍÕ `%s'"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ `%s' ÎÅ ÎÁÊÄÅÎÁ"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ `%s' ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓØ ÎÅÕÄÁÞÎÏ"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""
"×ÓÐÏÍÏÇÁÔÅÌØÎÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÁ `%s' ÚÁ×ÅÒÛÉÌÁÓØ ÎÅÕÄÁÞÎÏ (ËÏÄ ÚÁ×ÅÒÛÅÎÉÑ %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "ÓÄ×ÉÇ"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "É"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: ÎÅ ÚÁÄÁÎ ÆÁÊÌ Ó ÇÒÁÍÍÁÔÉËÏÊ\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "×ÏÓØÍÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÚÁ ÐÒÅÄÅÌÁÍÉ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÐÒÅ×ÙÛÁÅÔ 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ escape-ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: `%s' ÐÏÓÌÅ `\\'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ \"...\" ÄÌÑ ÍÎÏÇÏÓÉÍ×ÏÌØÎÙÈ ÌÉÔÅÒÁÌØÎÙÈ ÌÅËÓÅÍ"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (ÐÒÁ×ÉÌÏ %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tÐÒÉÎÑÔÉÅ\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " îåô äåêóô÷éê\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "îÏÍÅÒ, óÔÒÏËÁ, ðÒÁ×ÉÌÏ"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "× ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÅ ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ ÚÁ×ÅÒÛÁÀÝÁÑ `;'"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ÏÐÅÒÁÔÏÒ %guard"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s ×Ù×ÏÄÉÔ"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "÷ÈÏÄ × set_nullable"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* ÐÕÓÔÏ */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÅÒÅÍÅÎÎÙÅ\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "úÎÁÞ ðÒÉÏÒ áÓÓÏÃ ôÅÇ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "éÎÔÅÒÐÒÅÔÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "×Ù×ÅÄÅÎÎÙÊ %s ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔ %d ÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, %d ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, É %d ÐÒÁ×ÉÌ "
#~ "×Ù×ÏÄÁ%s.\n"
#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË @%s"

711
po/sv.po
View File

@@ -1,711 +0,0 @@
# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002, 2003.
# $Revision$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.875\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-01 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "
#: src/conflicts.c:75
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
#: src/conflicts.c:83
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
#: src/conflicts.c:90
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
#: src/conflicts.c:401
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
#: src/conflicts.c:421
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tillstånd %d "
#: src/conflicts.c:498
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:503
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "förväntade 0 reducera/reducerakonflikter"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
#: src/files.c:115
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbetslägen:\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Tolk:\n"
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
" -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
" --locations aktivera lägesberäkning\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
" -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:225
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "saknad operand efter \"%s\""
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "extra operand \"%s\""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"
#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr "acceptera"
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$standard"
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tillstånd %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"
#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "Aldrig reducerade regler"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "endast en %s tillåts per regel"
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reduce.c:242
msgid "useless rule"
msgstr "oanvändbar regel"
#: src/reduce.c:303
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
#: src/reduce.c:351
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
#: src/reduce.c:364
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaler som inte används"
#: src/reduce.c:373
msgid "Useless rules"
msgstr "Oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " och "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:436
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank"
#: src/scan-gram.l:221
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal utanför intervall: %s"
#: src/scan-gram.l:283
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ogiltigt tecken: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:446
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "okänd specialsekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr "saknad \"{\" i \"%s\""
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "felaktigt värde: %s"
#: src/scan-gram.l:996
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/symtab.c:179
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitmängdlistor\n"
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr "anropslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr "storlekslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmängdsstatistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
#
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringstider (sekunder)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr " TOTALT :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

902
po/tr.po
View File

@@ -1,902 +0,0 @@
# Turkish translations for GNU Bison messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-25 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
#: src/complain.c:79 src/complain.c:94
msgid "warning: "
msgstr "uyarý: "
#: src/complain.c:150 src/complain.c:166
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
#: src/conflicts.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:398
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d "
msgstr "durum %d"
#: src/conflicts.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
#: src/conflicts.c:503
#, fuzzy
msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
msgstr "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/files.c:99
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:115
#, fuzzy
msgid "I/O error"
msgstr "bir hata"
#: src/files.c:118
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
#: src/files.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/getargs.c:186
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:192
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:200
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
"kýsa\n"
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:206
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Çalýþma kipleri:\n"
" -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:213
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" --locations enable locations computation\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Ayrýþtýrýcý:\n"
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" -v, --verbose same as `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:236
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
" `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
" `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
" `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:247
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
"çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
#: src/getargs.c:264
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:266
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:270
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:272
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:438
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr ""
#: src/getargs.c:440
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr ""
#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "boþ"
#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "uyarý: "
#: src/main.c:124
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:353
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:476
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr ""
#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d %s'dir\n"
#: src/print.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
#: src/print.c:204
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
#: src/print.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
#: src/print.c:294
msgid "accept"
msgstr ""
#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr ""
#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "durum %d"
#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:512
msgid " on left:"
msgstr " solda:"
#: src/print.c:527
msgid " on right:"
msgstr " saðda:"
#: src/print.c:555
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reader.c:53
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:115
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr ""
#: src/reader.c:213
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:248
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:318 src/reader.c:332 src/reader.c:345
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
#: src/reader.c:328 src/reader.c:343
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
#: src/reader.c:330
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""
#: src/reader.c:487
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reduce.c:242
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
#: src/reduce.c:351
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
#: src/reduce.c:364
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
#: src/reduce.c:373
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:389
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
#: src/reduce.c:403
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:406
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
#: src/scan-gram.l:160
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:221
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/scan-gram.l:241 src/scan-gram.l:804 src/scan-gram.l:873
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:283
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/scan-gram.l:412 src/scan-gram.l:422 src/scan-gram.l:441
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: src/scan-gram.l:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/scan-gram.l:534
#, c-format
msgid "missing `{' in `%s'"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:774
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: src/scan-gram.l:795
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: src/scan-gram.l:840 src/scan-gram.l:908
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: src/scan-gram.l:996
#, fuzzy, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/symtab.c:84
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/symtab.c:156
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/symtab.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/symtab.c:206
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
#: src/symtab.c:231
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
#: src/symtab.c:234
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
#: src/symtab.c:270
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#: src/symtab.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/symtab.c:367
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#: src/symtab.c:590
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#: lib/argmatch.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
#: lib/argmatch.c:136
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:155
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:179
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:182
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:185
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:188
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:194
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:197
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:200
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:214
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:217
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:263
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
#: lib/bitset_stats.c:294
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
#: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/quotearg.c:236
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:237
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/subpipe.c:187
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:189
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:191
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr ""
#: lib/subpipe.c:192
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:476
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#~ msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "%d durumu içerir"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "çeliþkiler: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s içerir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (kural %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s geçersizdir"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
#~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"