* Gettext 0.11.1.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-03-20 08:43:13 +00:00
parent ec178c6427
commit 2185ba74ba
52 changed files with 4422 additions and 2583 deletions

View File

@@ -30,8 +30,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "error grave: %s\n"
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
@@ -104,8 +104,6 @@ msgstr[0] " %d conflictos reducci
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -188,8 +186,6 @@ msgstr ""
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:84
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
@@ -240,8 +236,6 @@ msgstr ""
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:141
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
@@ -401,7 +395,6 @@ msgstr ""
"estado %d\n"
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
@@ -422,7 +415,6 @@ msgstr "regla %-4d %s ->"
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
@@ -446,20 +438,11 @@ msgstr " en la izquierda:"
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
@@ -796,13 +779,11 @@ msgstr "%s: la opci
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
@@ -825,7 +806,6 @@ msgstr "%s: opci
# haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
@@ -841,7 +821,6 @@ msgstr "%s: opci
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
@@ -858,27 +837,11 @@ msgstr "%s: la opci
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""