mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 17:53:02 +00:00
* src/reader.c (gensym): `gensym_count' is your own.
Use a static buf to create the symbol name, as token_buffer is no longer a buffer.
This commit is contained in:
126
po/es.po
126
po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-02-08 15:32+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-02-21 11:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -62,36 +62,36 @@ msgstr "desplaza"
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
#: src/conflicts.c:422
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:423
|
||||
#: src/conflicts.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:427
|
||||
#: src/conflicts.c:433
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:431
|
||||
#: src/conflicts.c:439
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:433
|
||||
#: src/conflicts.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:469
|
||||
#: src/conflicts.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
||||
#. POSIX.
|
||||
#: src/conflicts.c:481
|
||||
#: src/conflicts.c:493
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictos: "
|
||||
|
||||
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "conflictos: "
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/conflicts.c:483
|
||||
#: src/conflicts.c:495
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
@@ -124,22 +124,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
|
||||
#
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/conflicts.c:487
|
||||
#: src/conflicts.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:492
|
||||
#: src/conflicts.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
|
||||
#: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
|
||||
#: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
@@ -148,12 +148,12 @@ msgstr ""
|
||||
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
|
||||
#: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:720
|
||||
#: src/conflicts.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
@@ -267,7 +267,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:99 src/reader.c:273
|
||||
#: src/lex.c:99 src/reader.c:270
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
@@ -419,96 +419,96 @@ msgstr " en la izquierda:"
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:82
|
||||
#: src/reader.c:79
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:84
|
||||
#: src/reader.c:81
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:135 src/reader.c:147
|
||||
#: src/reader.c:132 src/reader.c:144
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
|
||||
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:176
|
||||
#: src/reader.c:173
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
|
||||
#: src/reader.c:327 src/reader.c:391
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:370
|
||||
#: src/reader.c:367
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:387
|
||||
#: src/reader.c:384
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:441
|
||||
#: src/reader.c:438
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
|
||||
#: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:503
|
||||
#: src/reader.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:506
|
||||
#: src/reader.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
|
||||
#: src/reader.c:525 src/reader.c:668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1230
|
||||
#: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:548
|
||||
#: src/reader.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
|
||||
#: src/reader.c:562 src/reader.c:722
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1208
|
||||
#: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:587
|
||||
#: src/reader.c:584
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:622
|
||||
#: src/reader.c:619
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:667
|
||||
#: src/reader.c:664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -517,7 +517,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:691
|
||||
#: src/reader.c:688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -527,18 +527,18 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:701
|
||||
#: src/reader.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1039 src/reader.c:1110
|
||||
#: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:795
|
||||
#: src/reader.c:792
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
@@ -549,26 +549,26 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:842
|
||||
#: src/reader.c:839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:866
|
||||
#: src/reader.c:863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:955
|
||||
#: src/reader.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:960
|
||||
#: src/reader.c:957
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:965
|
||||
#: src/reader.c:962
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
@@ -577,93 +577,93 @@ msgstr "car
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1133
|
||||
#: src/reader.c:1130
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1295
|
||||
#: src/reader.c:1297
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1302
|
||||
#: src/reader.c:1304
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1333
|
||||
#: src/reader.c:1335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1435
|
||||
#: src/reader.c:1437
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:1443
|
||||
#: src/reader.c:1445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1452
|
||||
#: src/reader.c:1454
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1466
|
||||
#: src/reader.c:1468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1472
|
||||
#: src/reader.c:1474
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1516
|
||||
#: src/reader.c:1518
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1524
|
||||
#: src/reader.c:1526
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1527
|
||||
#: src/reader.c:1529
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1551
|
||||
#: src/reader.c:1553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1657
|
||||
#: src/reader.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1669
|
||||
#: src/reader.c:1671
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1720
|
||||
#: src/reader.c:1722
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1733
|
||||
#: src/reader.c:1735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1735
|
||||
#: src/reader.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user