mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 09:43:03 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
397
po/de.po
397
po/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "Warnung: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fataler Fehler: "
|
||||
|
||||
@@ -47,49 +47,49 @@ msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:362
|
||||
#: src/conflicts.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:369
|
||||
#: src/conflicts.c:373
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "und"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:375
|
||||
#: src/conflicts.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:400
|
||||
#: src/conflicts.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Zustand %d enthält "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:447
|
||||
#: src/conflicts.c:451
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "Konflikte: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:449
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#: src/conflicts.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
||||
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s enthält "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:465
|
||||
#: src/conflicts.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
@@ -179,7 +179,6 @@ msgstr ""
|
||||
"herstellen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -189,13 +188,6 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausgabe:\n"
|
||||
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
||||
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
||||
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
||||
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
||||
"herstellen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:154
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -247,65 +239,6 @@ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:78
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:139
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:158
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: src/lex.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:265
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:268
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:360
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
@@ -401,157 +334,38 @@ msgstr " auf der linken Seite:"
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " auf der rechten Seite:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:83
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:200
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "unzulässiger @-Wert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:467
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||
#: src/reader.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:584
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "unbekannt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:956
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1129
|
||||
#: src/reader.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1181
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1206
|
||||
#: src/reader.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1213
|
||||
#: src/reader.c:278
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1263
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||||
"gefolgt"
|
||||
#: src/reader.c:343
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1355
|
||||
#: src/reader.c:488
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1377
|
||||
#: src/reader.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
||||
@@ -598,6 +412,26 @@ msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "unzulässiger @-Wert"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
@@ -665,23 +499,116 @@ msgstr "»"
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
||||
#~ msgstr "unbekannt: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||||
#~ "gefolgt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@@ -703,21 +630,33 @@ msgstr "«"
|
||||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
#~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user