mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 02:03:03 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
430
po/es.po
430
po/es.po
@@ -29,7 +29,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "demasiados estados (m
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "aviso: "
|
||||
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: "
|
||||
|
||||
@@ -83,30 +83,30 @@ msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:362
|
||||
#: src/conflicts.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:369
|
||||
#: src/conflicts.c:373
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:375
|
||||
#: src/conflicts.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
|
||||
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:400
|
||||
#: src/conflicts.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:447
|
||||
#: src/conflicts.c:451
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictos: "
|
||||
|
||||
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/conflicts.c:449
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
@@ -139,17 +139,17 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
|
||||
#
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#: src/conflicts.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
||||
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:465
|
||||
#: src/conflicts.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
@@ -238,7 +238,6 @@ msgstr ""
|
||||
"automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -248,14 +247,6 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salida:\n"
|
||||
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
|
||||
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
|
||||
"salida\n"
|
||||
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
|
||||
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:154
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -310,67 +301,6 @@ msgstr "%s: los argumentos extra despu
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: src/lex.c:78
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:139
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: src/lex.c:158
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:265
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:268
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
|
||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||
#: src/lex.c:360
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
@@ -466,165 +396,38 @@ msgstr " en la izquierda:"
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:83
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:200
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valor @ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:467
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||
#: src/reader.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %s no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:584
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
||||
|
||||
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
||||
|
||||
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "%s desemparejado/a"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:956
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1129
|
||||
#: src/reader.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1181
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1206
|
||||
#: src/reader.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1213
|
||||
#: src/reader.c:278
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1263
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
#: src/reader.c:343
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1355
|
||||
#: src/reader.c:488
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1377
|
||||
#: src/reader.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||
@@ -671,6 +474,26 @@ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valor @ no válido"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
@@ -762,29 +585,126 @@ msgstr "`"
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
|
||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
||||
|
||||
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
|
||||
|
||||
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "declaración de %s no válida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
||||
#~ msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "desplaza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
|
||||
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
||||
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
||||
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "un error"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
@@ -809,21 +729,39 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
||||
|
||||
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
||||
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
||||
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "desplaza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "un error"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user