mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 10:13:03 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
390
po/et.po
390
po/et.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "hoiatus: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fataalne viga: "
|
||||
|
||||
@@ -46,49 +46,49 @@ msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja m
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:362
|
||||
#: src/conflicts.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:369
|
||||
#: src/conflicts.c:373
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ja"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:375
|
||||
#: src/conflicts.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:400
|
||||
#: src/conflicts.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Olek %d sisaldab "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:447
|
||||
#: src/conflicts.c:451
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "konfliktid: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:449
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#: src/conflicts.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
||||
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s sisaldab "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:465
|
||||
#: src/conflicts.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
@@ -173,7 +173,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -183,12 +182,6 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Väljund:\n"
|
||||
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
||||
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
||||
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
||||
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:154
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -238,64 +231,6 @@ msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:78
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:139
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:158
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:265
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:268
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:360
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
@@ -391,155 +326,38 @@ msgstr " vasakul:"
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " paremal:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:83
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "vigane $ väärtus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:200
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "lõpetamata sõne"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "vigane @ väärtus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s on vigane"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:467
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||
#: src/reader.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:584
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ootamatu element: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "puudub %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "tundmatu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:956
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1129
|
||||
#: src/reader.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1181
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1206
|
||||
#: src/reader.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1213
|
||||
#: src/reader.c:278
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1263
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
||||
#: src/reader.c:343
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "vigane sisend: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1355
|
||||
#: src/reader.c:488
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1377
|
||||
#: src/reader.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
||||
@@ -586,6 +404,26 @@ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "vigane @ väärtus"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s on vigane"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
@@ -653,23 +491,113 @@ msgstr "`"
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata sõne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ootamatu element: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "puudub %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "vigane sisend: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "redutseerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "nihutamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "viga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@@ -691,21 +619,33 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
#~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
#~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
#~ msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "redutseerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "nihutamine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "viga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user