This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-06-11 19:52:01 +00:00
parent d7215705ee
commit 39fd0b540d
11 changed files with 1838 additions and 2509 deletions

395
po/fr.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "nombre trop grand d'
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: src/complain.c:150
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: src/complain.c:238
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "
@@ -50,49 +50,49 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
#: src/conflicts.c:362
#: src/conflicts.c:366
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:369
#: src/conflicts.c:373
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/conflicts.c:375
#: src/conflicts.c:379
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:400
#: src/conflicts.c:404
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient "
#: src/conflicts.c:447
#: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "
#: src/conflicts.c:449
#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:453
#: src/conflicts.c:457
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "
#: src/conflicts.c:465
#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -181,7 +181,6 @@ msgstr ""
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
@@ -191,13 +190,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"Sortie:\n"
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -248,64 +240,6 @@ msgstr "%s: arguments suppl
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "« %s »: requiert un argument"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
@@ -401,156 +335,38 @@ msgstr "
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"
#: src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valeur @ invalide"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#: src/reader.c:101
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:1129
#: src/reader.c:247
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1181
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1206
#: src/reader.c:271
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1213
#: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1263
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1269
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1355
#: src/reader.c:488
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1377
#: src/reader.c:520
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
@@ -597,6 +413,26 @@ msgstr[1] "%d r
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valeur @ invalide"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -664,23 +500,115 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr ""
#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "item inattendu: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "non appariement de %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "non reconnu: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "caractère inconnu: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "entrée non valide: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbole %s redéfini"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "réduction"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "décalage"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "une erreur"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
@@ -702,21 +630,34 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr ""
#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbole %s redéfini"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "réduction"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "décalage"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "une erreur"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"