mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 17:53:02 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
389
po/it.po
389
po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||||
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "attenzione: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "errore fatale: "
|
||||
|
||||
@@ -49,49 +49,49 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:362
|
||||
#: src/conflicts.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
|
||||
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:369
|
||||
#: src/conflicts.c:373
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "e"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:375
|
||||
#: src/conflicts.c:379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
|
||||
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:400
|
||||
#: src/conflicts.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Lo stato %d contiene"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:447
|
||||
#: src/conflicts.c:451
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflitti: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:449
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d shift/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:453
|
||||
#: src/conflicts.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d riduzione/riduzione"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
|
||||
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:465
|
||||
#: src/conflicts.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
@@ -176,7 +176,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -186,12 +185,6 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines produce anche uno header\n"
|
||||
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
|
||||
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
|
||||
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:154
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -241,65 +234,6 @@ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:78
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "commento non terminato"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:139
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "fine del file inattesa"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: src/lex.c:158
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:265
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:268
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "nome di tipo non terminato"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:360
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "`%s' richiede un argomento"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' non è più supportato"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
@@ -395,155 +329,38 @@ msgstr " nel primo membro:"
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " nel secondo membro:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:83
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Passo al successivo \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Passo al successivo %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
|
||||
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valore $ non valido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:200
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "stringa non terminata"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s non è valido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:405
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:467
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definizione `%{' non terminata"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' non è valido in %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
|
||||
#: src/reader.c:847
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "dichiarazione %s non valida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:584
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:683
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "elemento inatteso: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "%s non bilanciato"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:951
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "non riconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:956
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "nessuna grammatica di input"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:961
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1129
|
||||
#: src/reader.c:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1181
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "due @prec di seguito"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1206
|
||||
#: src/reader.c:271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1213
|
||||
#: src/reader.c:278
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1263
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
|
||||
#: src/reader.c:343
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "due @prec di seguito"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1348
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "input non valido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1355
|
||||
#: src/reader.c:488
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1377
|
||||
#: src/reader.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||
@@ -590,6 +407,26 @@ msgstr[1] "%d regole inutili"
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||
|
||||
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s non è valido"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
@@ -657,23 +494,111 @@ msgstr "`"
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "commento non terminato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected end of file"
|
||||
#~ msgstr "fine del file inattesa"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Passo al successivo %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "stringa non terminata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "%s non bilanciato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized: %s"
|
||||
#~ msgstr "non riconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "input non valido: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "riduzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "un errore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
|
||||
@@ -693,21 +618,33 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "riduzione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "un errore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user