This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-06-11 19:52:01 +00:00
parent d7215705ee
commit 39fd0b540d
11 changed files with 1838 additions and 2509 deletions

390
po/tr.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
#: src/complain.c:150
#: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: "
msgstr "uyarý: "
#: src/complain.c:238
#: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
@@ -53,49 +53,49 @@ msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:362
#: src/conflicts.c:366
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:369
#: src/conflicts.c:373
msgid "and"
msgstr "ve"
#: src/conflicts.c:375
#: src/conflicts.c:379
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:400
#: src/conflicts.c:404
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
#: src/conflicts.c:447
#: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: "
#: src/conflicts.c:449
#: src/conflicts.c:453
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:453
#: src/conflicts.c:457
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
#: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir"
#: src/conflicts.c:465
#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -182,7 +182,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n"
@@ -192,12 +191,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -250,64 +243,6 @@ msgstr "%s: '%s' den sonraki arg
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#: src/print.c:46
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
@@ -403,156 +338,39 @@ msgstr " solda:"
msgid " on right:"
msgstr " saðda:"
#: src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
#: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#: src/reader.c:101
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1129
#: src/reader.c:247
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1181
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1206
#: src/reader.c:271
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1213
#: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1263
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#: src/reader.c:343
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1269
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1355
#: src/reader.c:488
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1377
#: src/reader.c:520
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
@@ -599,6 +417,26 @@ msgstr[1] "%d yarars
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -666,23 +504,113 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "tanýnmayan: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr ""
@@ -703,21 +631,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"