This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-06-11 19:52:01 +00:00
parent d7215705ee
commit 39fd0b540d
11 changed files with 1838 additions and 2509 deletions

397
po/de.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.35\n" "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n" "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler" msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "Warnung: " msgstr "Warnung: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: " msgstr "fataler Fehler: "
@@ -47,49 +47,49 @@ msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "und" msgstr "und"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält " msgstr "Zustand %d enthält "
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: " msgstr "Konflikte: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere" msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere" msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält " msgstr "%s enthält "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -179,7 +179,6 @@ msgstr ""
"herstellen\n" "herstellen\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -189,13 +188,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -247,65 +239,6 @@ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "zu viele Gotos (max %d)" msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "unbeendeter Kommentar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Datei endet unerwartet"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "unerwarteter Typname"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -401,157 +334,38 @@ msgstr " auf der linken Seite:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:" msgstr " auf der rechten Seite:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $-Wert" msgstr "unzulässiger $-Wert"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "unzulässiger @-Wert"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s ist unzulässig"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s ohne Gegenstück"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "unbekannt: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "" msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
"gefolgt"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
@@ -598,6 +412,26 @@ msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "unzulässiger @-Wert"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s ist unzulässig"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -665,23 +499,116 @@ msgstr "»"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "«" msgstr "«"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Datei endet unerwartet"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "unerwarteter Typname"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "unbekannt: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
#~ "gefolgt"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -703,21 +630,33 @@ msgstr "«"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "als Fehler betrachtet"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"

430
po/es.po
View File

@@ -29,7 +29,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n" "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "demasiados estados (m
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido" msgstr "Error del sistema desconocido"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "aviso: " msgstr "aviso: "
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "aviso: "
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp # ngp
# #
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: " msgstr "error grave: "
@@ -83,30 +83,30 @@ msgstr ""
"El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n" "como %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "y" msgstr "y"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción" msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción" msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene" msgstr "El estado %d contiene"
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: " msgstr "conflictos: "
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok # ok
# ngp # ngp
# #
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,17 +139,17 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
# #
# ok # ok
# ngp # ngp
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene " msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -238,7 +238,6 @@ msgstr ""
"automaton\n" "automaton\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -248,14 +247,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -310,67 +301,6 @@ msgstr "%s: los argumentos extra despu
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' requiere un argumento"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ya no está soportado"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -466,165 +396,38 @@ msgstr " en la izquierda:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:" msgstr " en la derecha:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido" msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor @ no válido"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s no es válido"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "EOF prematuro después de %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %s" msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %s no válida"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s desemparejado/a"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" msgstr "dos @prec en una línea"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
@@ -671,6 +474,26 @@ msgstr[1] "%d reglas sin uso"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor @ no válido"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s no es válido"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -762,29 +585,126 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario sin terminar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "cadena sin terminar"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
# Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
# En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s desemparejado/a"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "declaración de %s no válida"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "no reconocido: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "no hay gramática de entrada"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "carácter desconocido: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "entrada no válida: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dos acciones al final de una regla" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "redefinido el símbolo %s" #~ msgstr "reduce"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s" #~ msgstr "desplaza"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s" #~ msgstr "un error"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll # `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
@@ -809,21 +729,39 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "redefinido el símbolo %s"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
# vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
# - cll
# ok - ngp
#
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #~ msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "desplaza"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "un error"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp # ok - ngp

390
po/et.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n" "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n" "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemi viga" msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "hoiatus: " msgstr "hoiatus: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: " msgstr "fataalne viga: "
@@ -46,49 +46,49 @@ msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja m
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt" msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "ja" msgstr "ja"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt" msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti" msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab " msgstr "Olek %d sisaldab "
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "konfliktid: " msgstr "konfliktid: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s sisaldab " msgstr "%s sisaldab "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -173,7 +173,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -183,12 +182,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Väljund:\n"
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -238,64 +231,6 @@ msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "lõpetamata kommentaar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ootamatu faililõpp"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "lõpetamata tüübinimi"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -391,155 +326,38 @@ msgstr " vasakul:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " paremal:" msgstr " paremal:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Liigun järgmisele \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Liigun järgmisele %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "vigane $ väärtus" msgstr "vigane $ väärtus"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "lõpetamata sõne"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "vigane @ väärtus"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s on vigane"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ootamatu element: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "puudub %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tundmatu: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "sisendgrammatikat pole"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "kaks @prec ühel real"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" msgstr "kaks @prec ühel real"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "vigane sisend: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
@@ -586,6 +404,26 @@ msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "vigane @ väärtus"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s on vigane"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -653,23 +491,113 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "ootamatu faililõpp"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "lõpetamata sõne"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ootamatu element: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "puudub %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "tundmatu: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "vigane sisend: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #~ msgstr "redutseerimine"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #~ msgstr "nihutamine"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #~ msgstr "viga"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -691,21 +619,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #~ msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #~ msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "stardisümbol %s on märk" #~ msgstr "stardisümbol %s on märk"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "redutseerimine"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "nihutamine"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole" #~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"

395
po/fr.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n" "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "nombre trop grand d'
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue" msgstr "Erreur système inconnue"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: " msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: " msgstr "erreur fatale: "
@@ -50,49 +50,49 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "" msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "et" msgstr "et"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient " msgstr "L'état %d contient "
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: " msgstr "conflits: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction" msgstr " %d décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction" msgstr " %d réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s contient " msgstr "%s contient "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -181,7 +181,6 @@ msgstr ""
"l'automate\n" "l'automate\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -191,13 +190,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Sortie:\n"
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -248,64 +240,6 @@ msgstr "%s: arguments suppl
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "le nom de type ne se termine pas"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "« %s »: requiert un argument"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -401,156 +335,38 @@ msgstr "
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " à droite:" msgstr " à droite:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valeur @ invalide"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s" msgstr "multiples déclarations %s"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut" msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles" msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d" msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
@@ -597,6 +413,26 @@ msgstr[1] "%d r
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valeur @ invalide"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -664,23 +500,115 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr ""
#~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr ""
#~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "item inattendu: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "non appariement de %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "non reconnu: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "caractère inconnu: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "entrée non valide: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "symbole %s redéfini" #~ msgstr "réduction"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "redéclaration du type de %s" #~ msgstr "décalage"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #~ msgstr "une erreur"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -702,21 +630,34 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr ""
#~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbole %s redéfini"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "redéclaration du type de %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "réduction"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "décalage"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "une erreur"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"

390
po/hr.po
View File

@@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
"Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n" "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@@ -25,11 +25,11 @@ msgstr "previ
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka" msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "upozorenje:" msgstr "upozorenje:"
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "fatalna gre¹ka:" msgstr "fatalna gre¹ka:"
@@ -48,49 +48,49 @@ msgstr "Konflikt u stanju %d izme
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n" msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "i" msgstr "i"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata" msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "Stanje %d sadr¾i" msgstr "Stanje %d sadr¾i"
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "konflikt:" msgstr "konflikt:"
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d pomakni/reduciraj" msgstr " %d pomakni/reduciraj"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reduviraj/reduciraj" msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s sadr¾i" msgstr "%s sadr¾i"
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -175,7 +175,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n" " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -185,12 +184,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Izlaz:\n"
" -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
" -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
" -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
" -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -241,64 +234,6 @@ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)" msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "nezavr¹eni komentar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' zahtijeva argument"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -394,155 +329,38 @@ msgstr "s lijeva:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr "s desna:" msgstr "s desna:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s je nedozvoljeno"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "vi¹estruke %s deklaracije" msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "neoèekivani: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "nije pronaðen %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "neprepoznati: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "nema ulazne gramatike"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "nepoznati znak: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dva @prec's u retku"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije" msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol" msgstr "dva @prec's u retku"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d" msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
@@ -589,6 +407,26 @@ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu" msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s je nedozvoljeno"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -656,23 +494,113 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "neoèekivani: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "nije pronaðen %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "neprepoznati: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "nepoznati znak: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran" #~ msgstr "reduciraj"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za %s" #~ msgstr "pomakni"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #~ msgstr "gre¹ka"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
@@ -692,21 +620,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d" #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran" #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "poèetni simbol %s je znak" #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "pomakni"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "gre¹ka"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena" #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"

389
po/it.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.31\n" "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n" "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto" msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "attenzione: " msgstr "attenzione: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: " msgstr "errore fatale: "
@@ -49,49 +49,49 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "" msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n" "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione" msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "e" msgstr "e"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione" msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione" msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene" msgstr "Lo stato %d contiene"
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "conflitti: " msgstr "conflitti: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d shift/riduzione" msgstr " %d shift/riduzione"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d riduzione/riduzione" msgstr " %d riduzione/riduzione"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene " msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -176,7 +176,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n" " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -186,12 +185,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
" -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -241,65 +234,6 @@ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "troppi goto (max %d)" msgstr "troppi goto (max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "commento non terminato"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file inattesa"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "nome di tipo non terminato"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' richiede un argomento"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' non è più supportato"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -395,155 +329,38 @@ msgstr " nel primo membro:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:" msgstr " nel secondo membro:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Passo al successivo \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Passo al successivo %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido" msgstr "valore $ non valido"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definizione `%{' non terminata"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' non è valido in %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s" msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "dichiarazione %s non valida"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "elemento inatteso: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s non bilanciato"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non riconosciuto: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "nessuna grammatica di input"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s" msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default" msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo" msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'" msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "input non valido: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input" msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d" msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
@@ -590,6 +407,26 @@ msgstr[1] "%d regole inutili"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase" msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -657,23 +494,111 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "commento non terminato"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "fine del file inattesa"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Passo al successivo %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "stringa non terminata"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s non bilanciato"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "non riconosciuto: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "input non valido: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola" #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito" #~ msgstr "riduzione"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s" #~ msgstr "shift"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte" #~ msgstr "un errore"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole" #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
@@ -693,21 +618,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d" #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito" #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale" #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "riduzione"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "un errore"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser" #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"

387
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n" "Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー" msgstr "不明なシステムエラー"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "警告: " msgstr "警告: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "致命的エラー: " msgstr "致命的エラー: "
@@ -46,47 +46,47 @@ msgstr "
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突" msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "および" msgstr "および"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突" msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは " msgstr "状態 %d が含むのは "
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: " msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元" msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元" msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s の中身は" msgstr "%s の中身は"
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -170,7 +170,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n" " -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -180,12 +179,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"出力:\n"
" -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n"
" -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n"
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -237,64 +230,6 @@ msgstr "%s: `%s'
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)" msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -390,155 +325,38 @@ msgstr "
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " 右辺:" msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "不適切な $ の値" msgstr "不適切な $ の値"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s は不適切です"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました" msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "%s の宣言が不適切です"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない %s です"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません" msgstr "@prec のもの二つが同列になっていま"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "不適切な入力: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
@@ -582,6 +400,26 @@ msgstr[0] "%d
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "不適切な $ の値"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s は不適切です"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -649,23 +487,110 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "閉じていないコメントです"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "予期しないファイルの終端です"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' は最早サポートされません"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " 次の \\n にスキップ"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " 次の %c にスキップ"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "閉じられていない文字列"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "対応のない %s です"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "%s の宣言が不適切です"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "認識できない: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "未知の文字: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "不適切な入力: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています" #~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" #~ msgstr "還元"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "%s の型が再定義されました" #~ msgstr "シフト"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "%s に先行した再定義です" #~ msgstr "エラー"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -687,21 +612,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s の型が再定義されました"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s に先行した再定義です"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #~ msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #~ msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "還元"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "シフト"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません" #~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"

401
po/nl.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n" "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout" msgstr "Onbekende systeemfout"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "let op: " msgstr "let op: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: " msgstr "fatale fout: "
@@ -50,49 +50,49 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "" msgstr ""
"Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n" "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "en" msgstr "en"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict" msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten" msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "Staat %d bevat" msgstr "Staat %d bevat"
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "conflicten: " msgstr "conflicten: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reductie" msgstr " %d vershuif/reductie"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reductie/reductie" msgstr " %d reductie/reductie"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s bevat" msgstr "%s bevat"
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -183,7 +183,6 @@ msgstr ""
"automaat\n" "automaat\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -193,13 +192,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uitvoer:\n"
" -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
" -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
" -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
" -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
"automaat\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -252,65 +244,6 @@ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "teveel gotos (maximum is %d)" msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "niet-beëindigde commentaar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "niet-beëindigde typenaam"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -408,158 +341,38 @@ msgstr " links:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " rechts:" msgstr " rechts:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Verder naar volgende \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Verder naar volgende %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "ongeldige $-waarde" msgstr "ongeldige $-waarde"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "niet-beëindigde string"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ongeldige @-waarde"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s is ongeldig"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %s declaraties" msgstr "meerdere %s declaraties"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ongeldige %s declaratie"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
# Vertaling voor item?
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "onverwacht element: %s"
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s zonder tegenhanger"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "onbekend: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "geen invoergrammatica"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "onbekend karakter: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "twee @prec's na elkaar"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie" msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "" msgstr "twee @prec's na elkaar"
"slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatica start met een verticale streep"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d" msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
@@ -607,6 +420,26 @@ msgstr[1] "%d nutteloze regels"
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt" msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ongeldige @-waarde"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s is ongeldig"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -674,23 +507,119 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
# Vertaling voor item?
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "onverwacht element: %s"
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "onbekend: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "geen invoergrammatica"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "onbekend karakter: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
#~ "punt"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel" #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #~ msgstr "reductie"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "type herdeclaratie voor %s" #~ msgstr "shift"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" #~ msgstr "een fout"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -712,21 +641,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "het startsymbool %s is een token" #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "een fout"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven" #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"

388
po/ru.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.32\n" "Project-Id-Version: bison 1.32\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ" msgstr "îÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: " msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "ÆÁÔÁÌØÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ: " msgstr "ÆÁÔÁÌØÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ: "
@@ -50,7 +50,7 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "" msgstr ""
"ëÏÎÆÌÉËÔ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÉ %d ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ËÁË %s.\n" "ëÏÎÆÌÉËÔ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÉ %d ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ËÁË %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
@@ -58,11 +58,11 @@ msgstr[0] "%d
msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ" msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ" msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "É" msgstr "É"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
@@ -70,31 +70,31 @@ msgstr[0] "%d
msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ" msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ" msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ " msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: " msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d ÓÄ×ÉÇ/×Ù×ÏÄ" msgstr " %d ÓÄ×ÉÇ/×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d ×Ù×ÏÄ/×Ù×ÏÄ" msgstr " %d ×Ù×ÏÄ/×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ " msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -182,7 +182,6 @@ msgstr ""
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n" "VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -192,13 +191,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"÷Ù×ÏÄ:\n"
" -d, --defines ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÆÁÊÌ ÚÁÇÏÌÏ×ËÏ×\n"
" -v, --verbose ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ × Á×ÔÏÍÁÔÕ\n"
" -b, --file-prefix=ðòåæéëó ÕËÁÚÁÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÙÈÏÄÎÙÈ ÆÁÊÌÏ×\n"
" -o, --output=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -251,64 +243,6 @@ msgstr "%s:
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)" msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "×ÏÓØÍÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÚÁ ÐÒÅÄÅÌÁÍÉ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÐÒÅ×ÙÛÁÅÔ 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ escape-ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: `%s' ÐÏÓÌÅ `\\'"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ \"...\" ÄÌÑ ÍÎÏÇÏÓÉÍ×ÏÌØÎÙÈ ÌÉÔÅÒÁÌØÎÙÈ ÌÅËÓÅÍ"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -404,156 +338,39 @@ msgstr "
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:" msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ" msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s" msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ" msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ" msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "" msgstr ""
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ" "ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ" msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ" msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d" msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
@@ -603,6 +420,26 @@ msgstr[2] "%d
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ" msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -670,23 +507,110 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ËÏÎÅÃ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "ÎÅÜËÒÁÎÉÒÏ×ÁÎÎÙÊ ÐÅÒÅ×ÏÄ ÓÔÒÏËÉ × ËÏÎÓÔÁÎÔÅ"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "×ÏÓØÍÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÚÁ ÐÒÅÄÅÌÁÍÉ ÄÉÁÐÁÚÏÎÁ 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "ÛÅÓÔÎÁÄÃÁÔÅÒÉÞÎÁÑ ×ÅÌÉÞÉÎÁ ÐÒÅ×ÙÛÁÅÔ 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÁÑ escape-ÐÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌØÎÏÓÔØ: `%s' ÐÏÓÌÅ `\\'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÉÍÑ ÔÉÐÁ"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "ÉÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ \"...\" ÄÌÑ ÍÎÏÇÏÓÉÍ×ÏÌØÎÙÈ ÌÉÔÅÒÁÌØÎÙÈ ÌÅËÓÅÍ"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " ðÒÏÐÕÓË ÄÏ ÓÌÅÄÕÀÝÅÇÏ %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ" #~ msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s" #~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s" #~ msgstr "ÓÄ×ÉÇ"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s" #~ msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -701,21 +625,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d" #~ msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ" #~ msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ" #~ msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "ÓÄ×ÉÇ"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ" #~ msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"

390
po/sv.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n" "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "f
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel" msgstr "Okänt systemfel"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "varning: " msgstr "varning: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: " msgstr "ödesdigert fel: "
@@ -49,49 +49,49 @@ msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "" msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "och" msgstr "och"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller " msgstr "Tillstånd %d innehåller "
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: " msgstr "konflikter: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera" msgstr " %d skifta/reducera"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera" msgstr " %d reducera/reducera"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s innehåller " msgstr "%s innehåller "
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -177,7 +177,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -187,12 +186,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Utdata:\n"
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
" -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -245,64 +238,6 @@ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "oavslutad kommentar"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "oväntat filslut"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "oavslutat typnamn"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -398,155 +333,38 @@ msgstr " till v
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " till höger:" msgstr " till höger:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Hoppar över till nästa %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde" msgstr "felaktigt $-värde"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt @-värde"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Förtida filslut efter %s"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer" msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "felaktig %s-deklaration"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "oväntat objekt: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ensam %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "okänt: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "ingen ingrammatik"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "okänt tecken: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element" msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon" msgstr "två @prec i rad"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "felaktig indata: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken" msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
@@ -593,6 +411,26 @@ msgstr[1] "%d oanv
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar" msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt @-värde"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -663,23 +501,113 @@ msgstr "\""
msgid "'" msgid "'"
msgstr "\"" msgstr "\""
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "oavslutad kommentar"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "oväntat filslut"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "oavslutat typnamn"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "oavslutad sträng"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "oväntat objekt: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "ensam %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "okänt: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "ingen ingrammatik"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "okänt tecken: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "felaktig indata: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel" #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "symbolen %s omdefinierad" #~ msgstr "reducera"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "typen omdeklarerad för %s" #~ msgstr "skifta"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "omdefinition av precedens för %s" #~ msgstr "ett fel"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -701,21 +629,33 @@ msgstr "\""
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "startsymbolen %s är ett element" #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "skifta"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "ett fel"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven" #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"

390
po/tr.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.34\n" "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-11 10:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr "
msgid "Unknown system error" msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý" msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
#: src/complain.c:150 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
msgid "warning: " msgid "warning: "
msgstr "uyarý: " msgstr "uyarý: "
#: src/complain.c:238 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
msgid "fatal error: " msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:" msgstr "ölümcül hata:"
@@ -53,49 +53,49 @@ msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n" "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n" "çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:362 #: src/conflicts.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict" msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:369 #: src/conflicts.c:373
msgid "and" msgid "and"
msgstr "ve" msgstr "ve"
#: src/conflicts.c:375 #: src/conflicts.c:379
#, c-format #, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:400 #: src/conflicts.c:404
#, c-format #, c-format
msgid "State %d contains " msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir" msgstr "%d durumu içerir"
#: src/conflicts.c:447 #: src/conflicts.c:451
msgid "conflicts: " msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: " msgstr "çeliþkiler: "
#: src/conflicts.c:449 #: src/conflicts.c:453
#, c-format #, c-format
msgid " %d shift/reduce" msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme" msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:453 #: src/conflicts.c:457
#, c-format #, c-format
msgid " %d reduce/reduce" msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme" msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
#, c-format #, c-format
msgid "%s contains " msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir" msgstr "%s içerir"
#: src/conflicts.c:465 #: src/conflicts.c:469
#, c-format #, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
@@ -182,7 +182,6 @@ msgstr ""
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n" " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:143 #: src/getargs.c:143
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
" `state' describe the states\n" " `state' describe the states\n"
@@ -192,12 +191,6 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n" " `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n" " `none' disable the report\n"
msgstr "" msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:154 #: src/getargs.c:154
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -250,64 +243,6 @@ msgstr "%s: '%s' den sonraki arg
msgid "too many gotos (max %d)" msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#: src/lex.c:78
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#: src/lex.c:107 src/reader.c:307
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#: src/lex.c:139
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/lex.c:158
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#: src/lex.c:197
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#: src/lex.c:222
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#: src/lex.c:265
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#: src/lex.c:268
msgid "unterminated type name"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#: src/lex.c:360
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#: src/lex.c:566
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#: src/lex.c:584
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#: src/lex.c:595
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#: src/print.c:46 #: src/print.c:46
#, c-format #, c-format
msgid " type %d is %s\n" msgid " type %d is %s\n"
@@ -403,156 +338,39 @@ msgstr " solda:"
msgid " on right:" msgid " on right:"
msgstr " saðda:" msgstr " saðda:"
#: src/reader.c:83 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#: src/reader.c:85
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:148
msgid "invalid $ value" msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri" msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/reader.c:197 src/reader.c:212 #: src/reader.c:101
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:200
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:341 src/reader.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: src/reader.c:350 src/reader.c:417
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: src/reader.c:385
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:405
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:467
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#: src/reader.c:510 src/reader.c:599 src/reader.c:645 src/reader.c:805
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#: src/reader.c:544
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#: src/reader.c:562 src/reader.c:707
#, c-format #, c-format
msgid "multiple %s declarations" msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri" msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:564 src/reader.c:785 src/reader.c:800 src/reader.c:833 #: src/reader.c:247
#: src/reader.c:847
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#: src/reader.c:584
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#: src/reader.c:614
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#: src/reader.c:673
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:740 src/reader.c:1021
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
#: src/reader.c:769
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:956
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:961
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1129
#, c-format #, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token" msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1181 #: src/reader.c:271
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1206
#, c-format #, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý" msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1213 #: src/reader.c:278
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "" msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ" "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1263 #: src/reader.c:343
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgid "two @prec's in a row"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok" msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1269 #: src/reader.c:488
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1302 src/reader.c:1342
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#: src/reader.c:1348
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1355
msgid "no rules in the input grammar" msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1377 #: src/reader.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
@@ -599,6 +417,26 @@ msgstr[1] "%d yarars
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
#: scan-gram.l:508
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: scan-gram.l:526
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: lib/getopt.c:694 #: lib/getopt.c:694
#, c-format #, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
@@ -666,23 +504,113 @@ msgstr "`"
msgid "'" msgid "'"
msgstr "'" msgstr "'"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eþlenemeyen %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#~ msgid "unrecognized: %s"
#~ msgstr "tanýnmayan: %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem" #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgid "reduce"
#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý" #~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgid "shift"
#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #~ msgstr "shift"
#~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgid "an error"
#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý" #~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@@ -703,21 +631,33 @@ msgstr "'"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý" #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#~ msgid "type redeclaration for %s"
#~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#~ msgid "redefining precedence of %s"
#~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý" #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgid "the start symbol %s is a token"
#~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr" #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "bir hata"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ" #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"