This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-12-29 14:46:03 +00:00
parent b5b61c616b
commit 3cd5bcdd19
10 changed files with 927 additions and 954 deletions

206
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-29 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/LR0.c:186
#: src/LR0.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
@@ -31,78 +31,78 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:46
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:136
#: src/conflicts.c:138
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:289
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:296
#: src/conflicts.c:298
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:302
#: src/conflicts.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:327
#: src/conflicts.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:374
#: src/conflicts.c:376
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:376
#: src/conflicts.c:378
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:380
#: src/conflicts.c:382
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508
#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/conflicts.c:392
#: src/conflicts.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/files.c:142
#: src/files.c:149
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:161
#: src/files.c:168
msgid "cannot close file"
msgstr ""
@@ -186,17 +186,17 @@ msgstr ""
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:223
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:227
#: src/getargs.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:173
#: src/lalr.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "%s
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:304
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
@@ -255,37 +255,37 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: src/output.c:750
#: src/output.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:43
#: src/print.c:44
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:105
#: src/print.c:106
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:126
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:143
#: src/print.c:144
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:167
#: src/print.c:168
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:191 src/print.c:227
#: src/print.c:192 src/print.c:228
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -294,30 +294,30 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:223 src/print.c:300
#: src/print.c:224 src/print.c:301
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/print.c:281 src/print.c:294
#: src/print.c:282 src/print.c:295
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/print.c:310
#: src/print.c:311
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/print.c:326
#: src/print.c:327
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:328
#: src/print.c:329
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:341
#: src/print.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -327,28 +327,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:372
#: src/print.c:373
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:373
#: src/print.c:374
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:378
#: src/print.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:385
#: src/print.c:386
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:392
#: src/print.c:393
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:415
#: src/print.c:416
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -364,252 +364,252 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:441
#: src/print.c:442
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:456
#: src/print.c:457
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
#: src/reader.c:102
#: src/reader.c:100
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " 次の \\n にスキップ"
#: src/reader.c:104
#: src/reader.c:102
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " 次の %c にスキップ"
#: src/reader.c:155 src/reader.c:167
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:194 src/reader.c:209
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:197
#: src/reader.c:195
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:339 src/reader.c:403
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:425
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:393
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:417
#: src/reader.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:475
#: src/reader.c:473
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:537
#: src/reader.c:535
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:540
#: src/reader.c:538
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:561 src/reader.c:707
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:583
#: src/reader.c:581
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:760
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963
#: src/reader.c:977 src/reader.c:1183
#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:623
#: src/reader.c:621
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:658
#: src/reader.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:703
#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:726
#: src/reader.c:724
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:736
#: src/reader.c:734
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:792 src/reader.c:1151
#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:821
#: src/reader.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:867
#: src/reader.c:865
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:889
#: src/reader.c:887
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1082
#: src/reader.c:1080
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1087
#: src/reader.c:1085
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1092
#: src/reader.c:1090
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1270
#: src/reader.c:1268
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1277
#: src/reader.c:1275
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1305
#: src/reader.c:1303
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1405
#: src/reader.c:1408
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1417
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1424
#: src/reader.c:1427
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1438
#: src/reader.c:1441
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1444
#: src/reader.c:1447
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1450
#: src/reader.c:1453
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1473
#: src/reader.c:1460
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1481
#: src/reader.c:1468
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/reader.c:1548
#: src/reader.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1603
#: src/reader.c:1604
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1616
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1655
#: src/reader.c:1653
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1657
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reader.c:1727
#: src/reader.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/reduce.c:409
#: src/reduce.c:398
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:422
#: src/reduce.c:411
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:433
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -627,29 +627,29 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:503
#: src/reduce.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:511
#: src/reduce.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:517
#: src/reduce.c:508
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:520
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:551
#: src/reduce.c:542
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"