mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-22 18:53:04 +00:00
Regen.
This commit is contained in:
206
po/ja.po
206
po/ja.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-12-29 15:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:186
|
||||
#: src/LR0.c:194
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
@@ -31,78 +31,78 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:45
|
||||
#: src/conflicts.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
|
||||
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "還元"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
|
||||
#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "シフト"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:136
|
||||
#: src/conflicts.c:138
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:289
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:296
|
||||
#: src/conflicts.c:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " および"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:302
|
||||
#: src/conflicts.c:304
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:327
|
||||
#: src/conflicts.c:329
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
||||
|
||||
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
||||
#. POSIX.
|
||||
#: src/conflicts.c:374
|
||||
#: src/conflicts.c:376
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "衝突: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:376
|
||||
#: src/conflicts.c:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d シフト/還元"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:380
|
||||
#: src/conflicts.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d 還元/還元"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508
|
||||
#: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s には"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:392
|
||||
#: src/conflicts.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:142
|
||||
#: src/files.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:161
|
||||
#: src/files.c:168
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -186,17 +186,17 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:223
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:227
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:173
|
||||
#: src/lalr.c:175
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "%s
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:304
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:302
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||
|
||||
@@ -255,37 +255,37 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
||||
|
||||
#: src/output.c:750
|
||||
#: src/output.c:804
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:43
|
||||
#: src/print.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:105
|
||||
#: src/print.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (規則 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:126
|
||||
#: src/print.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:143
|
||||
#: src/print.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:167
|
||||
#: src/print.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:191 src/print.c:227
|
||||
#: src/print.c:192 src/print.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
@@ -294,30 +294,30 @@ msgstr ""
|
||||
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:223 src/print.c:300
|
||||
#: src/print.c:224 src/print.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:281 src/print.c:294
|
||||
#: src/print.c:282 src/print.c:295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:310
|
||||
#: src/print.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:326
|
||||
#: src/print.c:327
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\taccept\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:328
|
||||
#: src/print.c:329
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " 動作無し\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:341
|
||||
#: src/print.c:342
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -327,28 +327,28 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: src/print.c:372
|
||||
#: src/print.c:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"文法\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:373
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:378
|
||||
#: src/print.c:379
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:385
|
||||
#: src/print.c:386
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: src/print.c:392
|
||||
#: src/print.c:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
||||
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:415
|
||||
#: src/print.c:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -364,252 +364,252 @@ msgstr ""
|
||||
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:441
|
||||
#: src/print.c:442
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " 左辺:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:456
|
||||
#: src/print.c:457
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " 右辺:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:102
|
||||
#: src/reader.c:100
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:104
|
||||
#: src/reader.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:155 src/reader.c:167
|
||||
#: src/reader.c:153 src/reader.c:165
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:194 src/reader.c:209
|
||||
#: src/reader.c:192 src/reader.c:207
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:197
|
||||
#: src/reader.c:195
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:339 src/reader.c:403
|
||||
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:425
|
||||
#: src/reader.c:351 src/reader.c:423
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s は無効です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:393
|
||||
#: src/reader.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:417
|
||||
#: src/reader.c:415
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:475
|
||||
#: src/reader.c:473
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935
|
||||
#: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:537
|
||||
#: src/reader.c:535
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:540
|
||||
#: src/reader.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:561 src/reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:559 src/reader.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714
|
||||
#: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:583
|
||||
#: src/reader.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:601 src/reader.c:760
|
||||
#: src/reader.c:599 src/reader.c:758
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963
|
||||
#: src/reader.c:977 src/reader.c:1183
|
||||
#: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
|
||||
#: src/reader.c:975 src/reader.c:1181
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:623
|
||||
#: src/reader.c:621
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:658
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:703
|
||||
#: src/reader.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:726
|
||||
#: src/reader.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:736
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:792 src/reader.c:1151
|
||||
#: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "対応のない `{' です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:821
|
||||
#: src/reader.c:819
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:867
|
||||
#: src/reader.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:889
|
||||
#: src/reader.c:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1082
|
||||
#: src/reader.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "認識できない: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1087
|
||||
#: src/reader.c:1085
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "文法の入力が無い"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1270
|
||||
#: src/reader.c:1268
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1277
|
||||
#: src/reader.c:1275
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1305
|
||||
#: src/reader.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1405
|
||||
#: src/reader.c:1408
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1414
|
||||
#: src/reader.c:1417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1424
|
||||
#: src/reader.c:1427
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1438
|
||||
#: src/reader.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1444
|
||||
#: src/reader.c:1447
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1450
|
||||
#: src/reader.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "無効な入力: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1470
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1473
|
||||
#: src/reader.c:1460
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1481
|
||||
#: src/reader.c:1468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
|
||||
"せん"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1548
|
||||
#: src/reader.c:1490
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1554
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1603
|
||||
#: src/reader.c:1604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1615
|
||||
#: src/reader.c:1616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1655
|
||||
#: src/reader.c:1653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1657
|
||||
#: src/reader.c:1655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1727
|
||||
#: src/reader.c:1675
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many items (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:409
|
||||
#: src/reduce.c:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不使用非終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:422
|
||||
#: src/reduce.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
|
||||
"利用されない終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#: src/reduce.c:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -627,29 +627,29 @@ msgstr ""
|
||||
"不使用規則:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:503
|
||||
#: src/reduce.c:494
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:511
|
||||
#: src/reduce.c:502
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:517
|
||||
#: src/reduce.c:508
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:520
|
||||
#: src/reduce.c:511
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:551
|
||||
#: src/reduce.c:542
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user