This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-12-05 09:47:22 +00:00
parent 92b16366dd
commit 448b17aa3c
10 changed files with 822 additions and 837 deletions

184
po/de.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
@@ -31,78 +31,78 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " und"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr ""
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
@@ -132,22 +132,22 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,49 +178,49 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
@@ -280,55 +280,50 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: src/main.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "interner Fehler, %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (Regel %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\takzeptiere\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -338,28 +333,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Grammatik\n"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "Regel %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -367,7 +362,7 @@ msgstr ""
"Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
"\n"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -375,11 +370,11 @@ msgstr ""
"Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
"\n"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
@@ -388,7 +383,7 @@ msgstr " auf der rechten Seite:"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
@@ -397,7 +392,7 @@ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
@@ -462,7 +457,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
@@ -477,7 +472,8 @@ msgstr "
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ungültige %start Deklaration"
@@ -506,7 +502,7 @@ msgstr "unzul
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
@@ -526,117 +522,117 @@ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "unbekannt: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
"gefolgt"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr ""
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -645,7 +641,7 @@ msgstr ""
"Nicht genutzte Terminale:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -654,29 +650,29 @@ msgstr ""
"Ungenutzte Regeln:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
@@ -761,14 +757,18 @@ msgstr "%s: Hauptspeicher ersch
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

184
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -63,50 +63,50 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
"como %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "desplaza"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,28 +139,28 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -169,12 +169,12 @@ msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
@@ -190,22 +190,22 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -236,52 +236,52 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
@@ -343,60 +343,55 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: src/main.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -406,28 +401,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -435,18 +430,18 @@ msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
@@ -455,7 +450,7 @@ msgstr " en la derecha:"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
@@ -464,7 +459,7 @@ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
@@ -529,7 +524,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
@@ -544,7 +539,8 @@ msgstr "`%s' no es v
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
@@ -583,7 +579,7 @@ msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
@@ -609,16 +605,16 @@ msgstr "no se reconoce el
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
@@ -627,105 +623,105 @@ msgstr "car
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -734,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -743,29 +739,29 @@ msgstr ""
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
@@ -874,14 +870,18 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n"
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "error interno, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

183
po/et.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
@@ -30,78 +30,78 @@ msgstr "hoiatus: "
msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "redutseerimine"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "nihutamine"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "viga"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " ja"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "konfliktid: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s sisaldab "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -110,12 +110,12 @@ msgstr ""
" $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
@@ -131,16 +131,16 @@ msgstr "faili ei
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -198,25 +198,25 @@ msgstr ""
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -224,27 +224,27 @@ msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
@@ -302,91 +302,86 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (reegel %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taktsepteerin\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "olek %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "reegel %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " vasakul:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " paremal:"
@@ -395,7 +390,7 @@ msgstr " paremal:"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
@@ -404,7 +399,7 @@ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
@@ -469,7 +464,7 @@ msgstr "s
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
@@ -484,7 +479,8 @@ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
@@ -513,7 +509,7 @@ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ootamatu element: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "puudub %s"
@@ -533,141 +529,141 @@ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tundmatu: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "sisendgrammatikat pole"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "lõpetamata %guard klausel"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "kaks @prec ühel real"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "vigane sisend: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Kasutamata reeglid:"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
@@ -751,14 +747,17 @@ msgstr "m
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

183
po/fr.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@@ -31,79 +31,79 @@ msgstr "AVERTISSEMENT: "
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "réduction"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "décalage"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "une erreur"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " et"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -112,12 +112,12 @@ msgstr ""
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
@@ -133,16 +133,16 @@ msgstr "ne peut fermer le fichier"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -204,24 +204,24 @@ msgstr ""
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -230,27 +230,27 @@ msgstr ""
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' n'est plus supporté"
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
@@ -308,91 +308,86 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (règle %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $défaut\taccepter\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " PAS D'ACTION\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "état %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "règle %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " à gauche:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " à droite:"
@@ -401,7 +396,7 @@ msgstr "
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
@@ -410,7 +405,7 @@ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
@@ -475,7 +470,7 @@ msgstr "symbole `%s' pr
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
@@ -490,7 +485,8 @@ msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
@@ -520,7 +516,7 @@ msgstr ""
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"
@@ -540,141 +536,141 @@ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "clause %guard non terminée"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Non-terminaux inutiles:"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaux non utilisés:"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Règles inutiles:"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
@@ -758,14 +754,17 @@ msgstr "m
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

183
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -31,78 +31,78 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
@@ -132,22 +132,22 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,49 +178,49 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
@@ -279,55 +279,50 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -337,28 +332,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -366,7 +361,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -374,11 +369,11 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
@@ -387,7 +382,7 @@ msgstr "
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
@@ -396,7 +391,7 @@ msgstr " %-4s\t
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
@@ -461,7 +456,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
@@ -476,7 +471,8 @@ msgstr "%2$s
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
@@ -505,7 +501,7 @@ msgstr "̵
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
@@ -525,114 +521,114 @@ msgstr "ǧ
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -641,7 +637,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -650,29 +646,29 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
@@ -757,14 +753,17 @@ msgstr "%s:
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

184
po/nl.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
@@ -31,78 +31,78 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: %s\n"
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "Conflict in stadium %d tussen regel %d en teken %s opgelost als %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "reduceer"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "verschuif"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "een fout"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " en"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d reduceer/reduceer conflicten"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Stadium %d bevat"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictueerd: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reduceer"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reduceer/reduceer"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s bevat"
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr ""
@@ -132,22 +132,22 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,49 +178,49 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
@@ -279,55 +279,50 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: src/main.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "interne fout, %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "maximale tabel grootte (%s) overschreden"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr ""
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regel %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr ""
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " GEEN AKTIES\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr ""
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr ""
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr ""
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr ""
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -337,28 +332,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Grammatica\n"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regel %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -366,7 +361,7 @@ msgstr ""
"Terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
"\n"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -374,11 +369,11 @@ msgstr ""
"Geen terminals, met regels waar ze voorkomen\n"
"\n"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " links:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " rechts:"
@@ -387,7 +382,7 @@ msgstr " rechts:"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr ""
@@ -396,7 +391,7 @@ msgstr ""
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr ""
@@ -463,7 +458,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
@@ -478,7 +473,8 @@ msgstr "`%s' is onjuist in %s"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %start declaraties"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "onjuiste %start declaratie"
@@ -507,7 +503,7 @@ msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "onbekend item: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
@@ -527,115 +523,115 @@ msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "onbekend: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "geen invoer grammatica"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "onbekend karakter: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "twee @prec's in een regel"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
"heeft geen regels"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr ""
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr ""
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het start symbool %s is een token"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"Onbruikbare niet terminals:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -644,7 +640,7 @@ msgstr ""
"Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -653,29 +649,29 @@ msgstr ""
"Onbruikbare regels:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regels nooit gereduceerd\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d onbruikbare niet terminal%s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d onbruikbare regels%s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Start symbool %s is niet afkomstig uit een zin"
@@ -760,14 +756,18 @@ msgstr "%s: geen geheugen meer beschikbaar\n"
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "interne fout, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

183
po/ru.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
@@ -30,79 +30,79 @@ msgstr "
msgid "fatal error: "
msgstr "ÆÁÔÁÌØÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"ëÏÎÆÌÉËÔ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÉ %d ÍÅÖÄÕ ÐÒÁ×ÉÌÏÍ %d É ÌÅËÓÅÍÏÊ %s ÒÁÚÒÅÛÅÎ ËÁË %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "ÓÄ×ÉÇ"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " É"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d ÓÄ×ÉÇ/×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d ×Ù×ÏÄ/×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr ""
" $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
@@ -132,16 +132,16 @@ msgstr "
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -201,24 +201,24 @@ msgstr ""
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -229,27 +229,27 @@ msgstr ""
"ðòéçïäîïóôé\n"
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ÎÅ ÚÁÄÁÎ ÆÁÊÌ Ó ÇÒÁÍÍÁÔÉËÏÊ\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ goto (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
@@ -307,91 +307,86 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ\n"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " ÔÉÐ %d Ñ×ÌÑÅÔÓÑ %s\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (ÐÒÁ×ÉÌÏ %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\tÐÒÉÎÑÔÉÅ\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " îåô äåêóô÷éê\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tÓÄ×ÉÇ, É ÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "çÒÁÍÍÁÔÉËÁ"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "ôÅÒÍÉÎÁÌØÎÙÅ ÓÉÍ×ÏÌÙ Ó ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ, × ËÏÔÏÒÙÈ ÏÎÉ ÐÏÑ×ÌÑÀÔÓÑ"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "îÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÙÅ ÓÉÍ×ÏÌÙ Ó ÐÒÁ×ÉÌÁÍÉ, × ËÏÔÏÒÙÈ ÏÎÉ ÐÏÑ×ÌÑÀÔÓÑ"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " ÎÁÌÅ×Ï:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " ÎÁÐÒÁ×Ï:"
@@ -400,7 +395,7 @@ msgstr "
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)"
@@ -409,7 +404,7 @@ msgstr "%-4s\t
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)"
@@ -474,7 +469,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
@@ -489,7 +484,8 @@ msgstr "`%s'
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
@@ -518,7 +514,7 @@ msgstr "
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
@@ -538,140 +534,140 @@ msgstr "
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ÏÐÅÒÁÔÏÒ %guard"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ:"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "îÅÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÎÙÅ ÔÅÒÍÉÎÁÌÙ:"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ:"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " É "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ%s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "îÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅ ×Ù×ÏÄÉÔ ÎÉ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÅÄÌÏÖÅÎÉÑ"
@@ -755,14 +751,17 @@ msgstr "
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

183
po/sv.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -32,81 +32,81 @@ msgstr "varning: "
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "reducera"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "skifta"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "ett fel"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
msgid "and"
msgstr "och"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s innehåller "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -115,12 +115,12 @@ msgstr ""
" $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
@@ -136,16 +136,16 @@ msgstr "kan inte st
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -211,18 +211,18 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -231,27 +231,27 @@ msgstr ""
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "för många goto (max %d)"
@@ -309,91 +309,86 @@ msgstr "\"%s\" st
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: internt fel: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regel %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $standard\tacceptera\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "tillstånd %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regel %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr "tom"
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " till vänster:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " till höger:"
@@ -402,7 +397,7 @@ msgstr " till h
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
@@ -411,7 +406,7 @@ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
@@ -476,7 +471,7 @@ msgstr "symbolen \"%s\" har f
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
@@ -491,7 +486,8 @@ msgstr "\"%s\"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "felaktig %s-deklaration"
@@ -520,7 +516,7 @@ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle f
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "oväntat objekt: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ensam %s"
@@ -540,119 +536,119 @@ msgstr "ov
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "okänt: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "ingen ingrammatik"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "okänt tecken: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "oavlutad %guard-sats"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "felaktig indata: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaler som inte används:"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Oanvändbara regler:"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
@@ -661,23 +657,23 @@ msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
# Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
# Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
# "Vad göras skall är redan gjort."
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " och "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
@@ -764,14 +760,17 @@ msgstr "minnet slut"
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "\""
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"

183
po/tr.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -31,80 +31,80 @@ msgstr "uyar
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
"olarakçözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "indirgeme"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "öteleme"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "bir hata"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " ve"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir "
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -113,12 +113,12 @@ msgstr ""
" $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
@@ -134,16 +134,16 @@ msgstr "dosya kapat
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
@@ -209,19 +209,19 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -230,27 +230,27 @@ msgstr ""
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
@@ -308,91 +308,86 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: iç hata: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tip %d %s'dir\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (kural %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\tonayla\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " EYLEM YOK\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "durum %d"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "kural %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " solda:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " saðda:"
@@ -401,7 +396,7 @@ msgstr " sa
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
@@ -410,7 +405,7 @@ msgstr "%-4s\thata (birle
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
@@ -475,7 +470,7 @@ msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmi
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
@@ -490,7 +485,8 @@ msgstr "`%s' %s i
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
@@ -519,7 +515,7 @@ msgstr "ge
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
@@ -539,140 +535,140 @@ msgstr "%s
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
msgid "Useless rules:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
@@ -756,14 +752,17 @@ msgstr "bellek t
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"