This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-12-05 09:47:22 +00:00
parent 92b16366dd
commit 448b17aa3c
10 changed files with 822 additions and 837 deletions

183
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -31,78 +31,78 @@ msgstr ""
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:45
#: src/conflicts.c:44
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
#: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
#: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:138
#: src/conflicts.c:123
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:389
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:396
#: src/conflicts.c:309
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:402
#: src/conflicts.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:426
#: src/conflicts.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:470
#: src/conflicts.c:387
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:389
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:476
#: src/conflicts.c:393
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/conflicts.c:488
#: src/conflicts.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:716
#: src/conflicts.c:544
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
@@ -132,22 +132,22 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:56
#: src/getargs.c:55
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:60
#: src/getargs.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:64
#: src/getargs.c:63
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:70
#: src/getargs.c:69
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
#: src/getargs.c:76
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:89
#: src/getargs.c:88
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,49 +178,49 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:99
#: src/getargs.c:98
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:113
#: src/getargs.c:112
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:118
#: src/getargs.c:117
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:122
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:220
#: src/getargs.c:215
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
#: src/getargs.c:223
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:232
#: src/getargs.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:293
#: src/lalr.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
@@ -279,55 +279,50 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#: src/output.c:786
#: src/output.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#: src/print.c:38
#: src/print.c:39
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
#: src/print.c:78
#: src/print.c:88
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (規則 %d)"
#: src/print.c:98
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taccept\n"
#: src/print.c:100
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:124
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:123
#: src/print.c:127
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:144
#: src/print.c:142
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:169
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:185
#: src/print.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -337,28 +332,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:215
#: src/print.c:211
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:216
#: src/print.c:212
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:221
#: src/print.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:224
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:233
#: src/print.c:231
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -366,7 +361,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:257
#: src/print.c:256
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -374,11 +369,11 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:283
#: src/print.c:282
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:298
#: src/print.c:297
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
@@ -387,7 +382,7 @@ msgstr "
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:165
#: src/print_graph.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
@@ -396,7 +391,7 @@ msgstr " %-4s\t
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:180
#: src/print_graph.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
@@ -461,7 +456,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
@@ -476,7 +471,8 @@ msgstr "%2$s
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
#: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
@@ -505,7 +501,7 @@ msgstr "̵
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
@@ -525,114 +521,114 @@ msgstr "ǧ
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1076
#: src/reader.c:1108
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1081
#: src/reader.c:1113
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1086
#: src/reader.c:1118
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1254
#: src/reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1407
#: src/reader.c:1439
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1414
#: src/reader.c:1446
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1442
#: src/reader.c:1474
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1542
#: src/reader.c:1574
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1550
#: src/reader.c:1582
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1559
#: src/reader.c:1591
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1579
#: src/reader.c:1611
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1623
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1631
#: src/reader.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1666
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1674
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/reader.c:1751
#: src/reader.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1804
#: src/reader.c:1836
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1816
#: src/reader.c:1848
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1852
#: src/reader.c:1884
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1854
#: src/reader.c:1886
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:396
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:410
#: src/reduce.c:422
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -641,7 +637,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:421
#: src/reduce.c:433
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -650,29 +646,29 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#: src/reduce.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:496
#: src/reduce.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:502
#: src/reduce.c:517
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:505
#: src/reduce.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:536
#: src/reduce.c:551
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
@@ -757,14 +753,17 @@ msgstr "%s:
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:269
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"