mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-24 03:33:03 +00:00
Adjusted paths to reflect directory reorganization.
This commit is contained in:
283
po/es.po
283
po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-04-18 11:20-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-04-18 12:43-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
||||
#: allocate.c:59 allocate.c:75
|
||||
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: closure.c:315
|
||||
#: src/closure.c:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
||||
"PRIMEROS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:319
|
||||
#: src/closure.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
||||
"%s primeros\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:337
|
||||
#: src/closure.c:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"FDERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#: closure.c:341
|
||||
#: src/closure.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -100,55 +100,55 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s deriva\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:199 conflicts.c:223
|
||||
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:205 conflicts.c:219
|
||||
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "desplaza"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:227
|
||||
#: src/conflicts.c:227
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:299
|
||||
#: src/conflicts.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:344
|
||||
#: src/conflicts.c:344
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:347 conflicts.c:392
|
||||
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:349 conflicts.c:394
|
||||
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:352 conflicts.c:397
|
||||
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:355 conflicts.c:400
|
||||
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:357 conflicts.c:402
|
||||
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
||||
#. specified by POSIX.
|
||||
#: conflicts.c:378
|
||||
#: src/conflicts.c:378
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictos: "
|
||||
|
||||
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "conflictos: "
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: conflicts.c:380
|
||||
#: src/conflicts.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
@@ -181,22 +181,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
|
||||
#
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: conflicts.c:384
|
||||
#: src/conflicts.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:389
|
||||
#: src/conflicts.c:389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:598 conflicts.c:712
|
||||
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:609 print.c:217
|
||||
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
@@ -205,17 +205,17 @@ msgstr ""
|
||||
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:695 conflicts.c:707
|
||||
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: conflicts.c:733
|
||||
#: src/conflicts.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:106
|
||||
#: src/derives.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -228,12 +228,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#: derives.c:110
|
||||
#: src/derives.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s deriva"
|
||||
|
||||
#: getargs.c:69
|
||||
#: src/getargs.c:69
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
@@ -255,13 +255,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#: getargs.c:162
|
||||
#: src/getargs.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: getargs.c:166
|
||||
#: src/getargs.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
@@ -275,53 +275,53 @@ msgstr "%s: los argumentos extra despu
|
||||
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: lalr.c:294
|
||||
#: src/lalr.c:294
|
||||
msgid "gotos"
|
||||
msgstr "saltos (gotos)"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: lex.c:119
|
||||
#: src/lex.c:119
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: lex.c:148 reader.c:1107 reader.c:1332
|
||||
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1107 src/reader.c:1332
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: lex.c:176
|
||||
#: src/lex.c:176
|
||||
msgid "Unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: lex.c:197
|
||||
#: src/lex.c:197
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
|
||||
#: lex.c:229
|
||||
#: src/lex.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:253
|
||||
#: src/lex.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: lex.c:263
|
||||
#: src/lex.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||
#: lex.c:396
|
||||
#: src/lex.c:396
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||
|
||||
#: lex.c:475
|
||||
#: src/lex.c:475
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: lex.c:478
|
||||
#: src/lex.c:478
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
|
||||
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: main.c:152
|
||||
#: src/main.c:152
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
@@ -344,32 +344,32 @@ msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: main.c:154
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
|
||||
#: main.c:185
|
||||
#: src/main.c:185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:187
|
||||
#: src/main.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:252
|
||||
#: src/main.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many %s (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.c:262
|
||||
#: src/main.c:262
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "error interno, %s\n"
|
||||
|
||||
#: nullable.c:55
|
||||
#: src/nullable.c:55
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
|
||||
@@ -378,17 +378,17 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: output.c:1190
|
||||
#: src/output.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
|
||||
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
||||
|
||||
#: print.c:85
|
||||
#: src/print.c:85
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:92
|
||||
#: src/print.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -401,42 +401,42 @@ msgstr ""
|
||||
"estado %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:136
|
||||
#: src/print.c:136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regla %d)"
|
||||
|
||||
#: print.c:163
|
||||
#: src/print.c:163
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\taceptar\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:165
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
||||
|
||||
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
||||
#: print.c:181
|
||||
#: src/print.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:183
|
||||
#: src/print.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:206
|
||||
#: src/print.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:232
|
||||
#: src/print.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: print.c:253
|
||||
#: src/print.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Gramática\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:258
|
||||
#: src/print.c:258
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
@@ -454,12 +454,12 @@ msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
# como `vacía/o' - cll
|
||||
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
||||
# ngp
|
||||
#: print.c:264
|
||||
#: src/print.c:264
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* vacía */"
|
||||
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: print.c:269
|
||||
#: src/print.c:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:317
|
||||
#: src/print.c:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
@@ -478,64 +478,65 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
|
||||
#: print.c:343
|
||||
#: src/print.c:343
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " en la izquierda:"
|
||||
|
||||
#: print.c:358
|
||||
#: src/print.c:358
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: reader.c:147
|
||||
#: src/reader.c:147
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: reader.c:149
|
||||
#: src/reader.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: reader.c:325
|
||||
#: src/reader.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:330
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:334
|
||||
#: src/reader.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:383 reader.c:398 reader.c:1043 reader.c:1275
|
||||
#: src/reader.c:383 src/reader.c:398 src/reader.c:1043 src/reader.c:1275
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: reader.c:386 reader.c:1046 reader.c:1058 reader.c:1269 reader.c:1283
|
||||
#: src/reader.c:386 src/reader.c:1046 src/reader.c:1058 src/reader.c:1269
|
||||
#: src/reader.c:1283
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:447
|
||||
#: src/reader.c:447
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:458
|
||||
#: src/reader.c:458
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: reader.c:536 reader.c:757
|
||||
#: src/reader.c:536 src/reader.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:546 reader.c:702 reader.c:764 reader.c:1806
|
||||
#: src/reader.c:546 src/reader.c:702 src/reader.c:764 src/reader.c:1806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:556
|
||||
#: src/reader.c:556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
@@ -546,35 +547,35 @@ msgstr "`%s' no es v
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: reader.c:604
|
||||
#: src/reader.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: reader.c:626
|
||||
#: src/reader.c:626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:648
|
||||
#: src/reader.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: reader.c:650
|
||||
#: src/reader.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: reader.c:670
|
||||
#: src/reader.c:670
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:707
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: reader.c:753
|
||||
#: src/reader.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -583,7 +584,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: reader.c:776
|
||||
#: src/reader.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -593,53 +594,53 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: reader.c:786
|
||||
#: src/reader.c:786
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:810
|
||||
#: src/reader.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#: reader.c:868
|
||||
#: src/reader.c:868
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: reader.c:894
|
||||
#: src/reader.c:894
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:938
|
||||
#: src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
|
||||
#: reader.c:949
|
||||
#: src/reader.c:949
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1029
|
||||
#: src/reader.c:1029
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1145 reader.c:1370
|
||||
#: src/reader.c:1145 src/reader.c:1370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1161 reader.c:1385
|
||||
#: src/reader.c:1161 src/reader.c:1385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1165 reader.c:1390
|
||||
#: src/reader.c:1165 src/reader.c:1390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s no es válida"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1179
|
||||
#: src/reader.c:1179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
@@ -648,7 +649,7 @@ msgstr "@%s no es v
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: reader.c:1189
|
||||
#: src/reader.c:1189
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
@@ -656,106 +657,106 @@ msgstr "cl
|
||||
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
||||
# O incluso "construcción @" sv
|
||||
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
||||
#: reader.c:1404
|
||||
#: src/reader.c:1404
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "@-constructo no válido"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: reader.c:1414
|
||||
#: src/reader.c:1414
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1500
|
||||
#: src/reader.c:1500
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1507
|
||||
#: src/reader.c:1507
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1538
|
||||
#: src/reader.c:1538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1636
|
||||
#: src/reader.c:1636
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: reader.c:1644
|
||||
#: src/reader.c:1644
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#. This case never occurs -wjh
|
||||
#: reader.c:1652
|
||||
#: src/reader.c:1652
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1664
|
||||
#: src/reader.c:1664
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1670
|
||||
#: src/reader.c:1670
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1714
|
||||
#: src/reader.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1722
|
||||
#: src/reader.c:1722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1725
|
||||
#: src/reader.c:1725
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1782
|
||||
#: src/reader.c:1782
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1861
|
||||
#: src/reader.c:1861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1870
|
||||
#: src/reader.c:1870
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1917
|
||||
#: src/reader.c:1917
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1931
|
||||
#: src/reader.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: reader.c:1933
|
||||
#: src/reader.c:1933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:141
|
||||
#: src/reduce.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
@@ -772,7 +773,7 @@ msgstr "El s
|
||||
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
||||
# usar participios - cll
|
||||
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
||||
#: reduce.c:154
|
||||
#: src/reduce.c:154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
@@ -780,7 +781,7 @@ msgstr ""
|
||||
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
|
||||
"produccion%s.\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:492
|
||||
#: src/reduce.c:492
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -788,7 +789,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No terminales sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:504
|
||||
#: src/reduce.c:504
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -800,7 +801,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Terminales que no se usan:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:513
|
||||
#: src/reduce.c:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -812,7 +813,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Reglas sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:541
|
||||
#: src/reduce.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -822,11 +823,11 @@ msgstr ""
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:542
|
||||
#: src/reduce.c:542
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:547
|
||||
#: src/reduce.c:547
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -836,7 +837,7 @@ msgstr ""
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:557
|
||||
#: src/reduce.c:557
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -846,59 +847,59 @@ msgstr ""
|
||||
"--------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:573
|
||||
#: src/reduce.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:575
|
||||
#: src/reduce.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:579
|
||||
#: src/reduce.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
|
||||
#: reduce.c:584
|
||||
#: src/reduce.c:584
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " y "
|
||||
|
||||
#: reduce.c:588
|
||||
#: src/reduce.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d regla%s sin uso"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:680
|
||||
#: src/getopt.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
||||
#: getopt.c:704
|
||||
#: src/getopt.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:709
|
||||
#: src/getopt.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:726 getopt.c:899
|
||||
#: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: getopt.c:755
|
||||
#: src/getopt.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: getopt.c:759
|
||||
#: src/getopt.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
|
||||
@@ -921,7 +922,7 @@ msgstr "%s: opci
|
||||
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
|
||||
#
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:785
|
||||
#: src/getopt.c:785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
|
||||
@@ -931,24 +932,24 @@ msgstr "%s: opci
|
||||
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
|
||||
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
|
||||
# Pongo inválida. sv
|
||||
#: getopt.c:788
|
||||
#: src/getopt.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: getopt.c:818 getopt.c:948
|
||||
#: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: getopt.c:865
|
||||
#: src/getopt.c:865
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
||||
#: getopt.c:883
|
||||
#: src/getopt.c:883
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user