ChangeLog fixes, and PO regen.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-12-27 18:26:20 +00:00
parent 3db472b9eb
commit 5499894828
10 changed files with 1157 additions and 1229 deletions

270
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -82,31 +82,31 @@ msgstr "desplaza"
msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:301
#: src/conflicts.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:308
#: src/conflicts.c:296
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
#: src/conflicts.c:314
#: src/conflicts.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:339
#: src/conflicts.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:386
#: src/conflicts.c:374
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:388
#: src/conflicts.c:376
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,52 +139,28 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:392
#: src/conflicts.c:380
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508
#: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:404
#: src/conflicts.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:454 src/print.c:147
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:537
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:162
#: src/files.c:161
msgid "cannot close file"
msgstr ""
@@ -281,7 +257,7 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:182
#: src/lalr.c:173
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
@@ -291,7 +267,7 @@ msgstr ""
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:295
#: src/lex.c:106 src/reader.c:304
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
@@ -348,45 +324,69 @@ msgstr "%s: la opci
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:730
#: src/output.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:39
#: src/print.c:43
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " el tipo %d es %s\n"
#: src/print.c:88
#: src/print.c:105
#, c-format
msgid " (rule %d)"
msgstr " (regla %d)"
#: src/print.c:108
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:110
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:120
#: src/print.c:126
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
#: src/print.c:135
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#: src/print.c:162
#: src/print.c:167
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#: src/print.c:173
#: src/print.c:191 src/print.c:227
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/print.c:223 src/print.c:300
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/print.c:281 src/print.c:294
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/print.c:310
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/print.c:326
msgid " $default\taccept\n"
msgstr " $default\taceptar\n"
#: src/print.c:328
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -396,28 +396,28 @@ msgstr ""
"\n"
#. rule # : LHS -> RHS
#: src/print.c:204
#: src/print.c:372
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
#: src/print.c:205
#: src/print.c:373
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
#: src/print.c:210
#: src/print.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
#: src/print.c:217
#: src/print.c:385
msgid "empty"
msgstr ""
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
#: src/print.c:224
#: src/print.c:392
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -425,131 +425,117 @@ msgstr ""
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
#: src/print.c:249
#: src/print.c:415
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
#: src/print.c:275
#: src/print.c:441
msgid " on left:"
msgstr " en la izquierda:"
#: src/print.c:290
#: src/print.c:456
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#.
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
#.
#: src/print_graph.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/reader.c:93
#: src/reader.c:102
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:95
#: src/reader.c:104
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:146 src/reader.c:158
#: src/reader.c:155 src/reader.c:167
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:185 src/reader.c:200
#: src/reader.c:194 src/reader.c:209
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:188
#: src/reader.c:197
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:337 src/reader.c:401
#: src/reader.c:339 src/reader.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:377
#: src/reader.c:393
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:394
#: src/reader.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:451
#: src/reader.c:475
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
#: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:513
#: src/reader.c:537
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:516
#: src/reader.c:540
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:537 src/reader.c:680
#: src/reader.c:561 src/reader.c:707
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
#: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:556
#: src/reader.c:583
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:574 src/reader.c:733
#: src/reader.c:601 src/reader.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
#: src/reader.c:949
#: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963
#: src/reader.c:977 src/reader.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:596
#: src/reader.c:623
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:631
#: src/reader.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:676
#: src/reader.c:703
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -558,7 +544,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:699
#: src/reader.c:726
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -568,18 +554,18 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:709
#: src/reader.c:736
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
#: src/reader.c:792 src/reader.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:794
#: src/reader.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
@@ -590,125 +576,121 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:840
#: src/reader.c:867
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:862
#: src/reader.c:889
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1054
#: src/reader.c:1082
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1059
#: src/reader.c:1087
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1064
#: src/reader.c:1092
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1328
#: src/reader.c:1270
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1335
#: src/reader.c:1277
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1363
#: src/reader.c:1305
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1463
#: src/reader.c:1405
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1471
#: src/reader.c:1414
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1480
#: src/reader.c:1424
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1494
#: src/reader.c:1438
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1500
#: src/reader.c:1444
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1506
#: src/reader.c:1450
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1514
#: src/reader.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1517
#: src/reader.c:1473
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1525
#: src/reader.c:1481
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1592
#: src/reader.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1645
#: src/reader.c:1603
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1657
#: src/reader.c:1615
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1693
#: src/reader.c:1655
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1695
#: src/reader.c:1657
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reader.c:1727
#, c-format
msgid "too many items (max %d)"
msgstr ""
#: src/reduce.c:409
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
@@ -873,6 +855,22 @@ msgstr ""
msgid "'"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"