mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-23 19:23:02 +00:00
Version 1.75a.
This commit is contained in:
26
po/es.po
26
po/es.po
@@ -29,7 +29,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 11:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -811,18 +811,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
@@ -838,6 +826,15 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
@@ -987,6 +984,9 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user