Version 1.75a.

This commit is contained in:
Paul Eggert
2002-10-25 06:05:50 +00:00
parent 1f1b791bf0
commit 5c16c6b13a
17 changed files with 214 additions and 352 deletions

326
po/it.po
View File

@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 11:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
"Project-Id-Version: bison 1.50\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,22 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "errore fatale: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -82,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "Lo stato %d contiene"
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -152,7 +149,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
#: src/getargs.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -165,6 +161,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Output:\n"
" -d, --defines produce anche uno header\n"
" -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
" -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
" -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
@@ -180,6 +177,14 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
" `state' descrive gli stati\n"
" `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
"transitiva\n"
" `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
" `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
" `all' include tutte queste informazioni\n"
" `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
#: src/getargs.c:225
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -227,9 +232,8 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "attenzione: "
msgstr "attenzione"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
@@ -238,11 +242,11 @@ msgstr "troppi goto (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
#: parse-gram.y:357
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -250,32 +254,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " il tipo %d è %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
msgstr "errore (non associativo)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "accetta"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$default"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -299,9 +302,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " nel secondo membro:"
#: src/print.c:555
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regola non applicata\n"
msgstr "Regole mai ridotte"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -312,6 +314,7 @@ msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
"conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -328,19 +331,19 @@ msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
#: src/reader.c:354 src/reader.c:370
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
#: src/reader.c:357
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
#: src/reader.c:515
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -352,29 +355,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regola inutile"
msgstr "regola inutile"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
msgstr "Simboli nonterminali inutili"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Regole inutili:"
msgstr "Regole inutili"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -402,49 +400,44 @@ msgstr[0] "%d regola inutile"
msgstr[1] "%d regole inutili"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
#: scan-gram.l:203
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
#: scan-gram.l:247
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "fine del file inattesa"
msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
#: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "fine del file inattesa"
msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
#: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "fine del file inattesa"
msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
#: scan-gram.l:335
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "valore non valido: %s%d"
msgstr ": escape non valido: %s\n"
#: scan-gram.l:356
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "non riconosciuto: %s"
msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
#: scan-gram.l:477
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "fine del file inattesa"
msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
#: scan-gram.l:506
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "fine del file inattesa"
msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
#: scan-gram.l:564
#, c-format
@@ -481,9 +474,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -496,9 +489,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -521,9 +514,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -541,82 +534,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valore non valido: %s%d"
msgstr "argomento non valido %s per %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Gli argomenti validi sono:"
#: lib/bitset_stats.c:178
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:181
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:184
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:187
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:191
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%u bitset_list\n"
#: lib/bitset_stats.c:193
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "istogramma dei conteggi\n"
#: lib/bitset_stats.c:196
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
#: lib/bitset_stats.c:199
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "istogranna delle densità\n"
#: lib/bitset_stats.c:213
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiche dei bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:216
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""
msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
#: lib/bitset_stats.c:260
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
#: lib/bitset_stats.c:262
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
#: lib/bitset_stats.c:287
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
#: lib/bitset_stats.c:291
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -710,15 +705,17 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
#: lib/timevar.c:526
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " TOTALE :"
#: lib/timevar.c:562
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
@@ -729,151 +726,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "due @prec di seguito"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "riduzione"
#~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
#~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "un errore"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contiene "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' non è più supportato"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "commento non terminato"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nome di tipo non terminato"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regola %d)"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taccetta\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Passo al successivo \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Passo al successivo %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "stringa non terminata"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "elemento inatteso: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s non bilanciato"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nessuna grammatica di input"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "input non valido: %s"
#~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
#~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"