mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-22 10:43:02 +00:00
* src/system.h: Include alloca.h.
* src/main.c (main) [C_ALLOCA]: Call alloca (0).
This commit is contained in:
388
po/ja.po
388
po/ja.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
@@ -13,12 +13,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:207
|
||||
#: src/LR0.c:189
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: lib/error.c:117 src/complain.c:96
|
||||
#: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -31,77 +31,78 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:48
|
||||
#: src/conflicts.c:45
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
|
||||
#: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "還元"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
|
||||
#: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "シフト"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:141
|
||||
#: src/conflicts.c:138
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:421
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
||||
#: src/conflicts.c:389
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:432
|
||||
msgid " and"
|
||||
#: src/conflicts.c:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " および"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:438
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
#: src/conflicts.c:426
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
||||
|
||||
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
|
||||
#. POSIX.
|
||||
#: src/conflicts.c:491
|
||||
#: src/conflicts.c:460
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "衝突: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:493
|
||||
#: src/conflicts.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d シフト/還元"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:497
|
||||
#: src/conflicts.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d 還元/還元"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:502
|
||||
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s には、"
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s には"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
|
||||
#: src/conflicts.c:480
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
|
||||
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
@@ -110,37 +111,22 @@ msgstr ""
|
||||
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
|
||||
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:730
|
||||
#: src/conflicts.c:708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DERIVES"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVES\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s は以下から派生"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:133
|
||||
#: src/files.c:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:152
|
||||
#: src/files.c:162
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -187,8 +173,8 @@ msgid ""
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
||||
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
|
||||
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -214,7 +200,7 @@ msgid ""
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
|
||||
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -234,108 +220,114 @@ msgstr "%s: ʸˡ
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:311
|
||||
#: src/lalr.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:79
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:108 src/reader.c:293
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:304
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:140
|
||||
#: src/lex.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:169
|
||||
#: src/lex.c:167
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:211
|
||||
#: src/lex.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:236
|
||||
#: src/lex.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:248
|
||||
#: src/lex.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:344
|
||||
#: src/lex.c:343
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:347
|
||||
#: src/lex.c:346
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "閉じられていないタイプ名があります"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:438
|
||||
#: src/lex.c:439
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:127
|
||||
#: src/lex.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:654
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/nullable.c:51
|
||||
msgid "Entering set_nullable"
|
||||
msgstr "set_nullable に入ります"
|
||||
|
||||
#: src/output.c:793
|
||||
#: src/output.c:786
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:37
|
||||
#: src/print.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " タイプ %d は %s です\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:85
|
||||
#: src/print.c:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (規則 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:111
|
||||
#: src/print.c:98
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\taccept\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:113
|
||||
#: src/print.c:100
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " 動作無し\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:132
|
||||
#: src/print.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:135
|
||||
#: src/print.c:123
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:159
|
||||
#: src/print.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:187
|
||||
#: src/print.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:199
|
||||
#: src/print.c:185
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -345,24 +337,28 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: src/print.c:229
|
||||
#: src/print.c:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"文法\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
#: src/print.c:216
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/print.c:221
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:240
|
||||
#: src/print.c:228
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: src/print.c:244
|
||||
#: src/print.c:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -370,7 +366,7 @@ msgstr ""
|
||||
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:268
|
||||
#: src/print.c:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -378,256 +374,265 @@ msgstr ""
|
||||
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:294
|
||||
#: src/print.c:283
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " 左辺:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:309
|
||||
#: src/print.c:298
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " 右辺:"
|
||||
|
||||
#: src/print_graph.c:174
|
||||
#. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
|
||||
#. the declaration of the label, then we need a `\n'.
|
||||
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
|
||||
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
|
||||
#.
|
||||
#: src/print_graph.c:165
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print_graph.c:187
|
||||
#.
|
||||
#. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
|
||||
#. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
|
||||
#.
|
||||
#: src/print_graph.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:80
|
||||
#: src/reader.c:91
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " 次の \\n にスキップ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:82
|
||||
#: src/reader.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " 次の %c にスキップ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:133 src/reader.c:145
|
||||
#: src/reader.c:144 src/reader.c:156
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:172 src/reader.c:187
|
||||
#: src/reader.c:183 src/reader.c:198
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:175
|
||||
#: src/reader.c:186
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:349 src/reader.c:413
|
||||
#: src/reader.c:360 src/reader.c:424
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s は無効です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:389
|
||||
#: src/reader.c:400
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:406
|
||||
#: src/reader.c:417
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:465
|
||||
#: src/reader.c:476
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
|
||||
#: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:527
|
||||
#: src/reader.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:530
|
||||
#: src/reader.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:551 src/reader.c:693
|
||||
#: src/reader.c:562 src/reader.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
|
||||
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:570
|
||||
#: src/reader.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:587 src/reader.c:747
|
||||
#: src/reader.c:599 src/reader.c:765
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
|
||||
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:609
|
||||
#: src/reader.c:621
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:644
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:689
|
||||
#: src/reader.c:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:712
|
||||
#: src/reader.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:722
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
|
||||
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "対応のない `{' です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:823
|
||||
#: src/reader.c:843
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:869
|
||||
#: src/reader.c:889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:893
|
||||
#: src/reader.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1040
|
||||
#: src/reader.c:1062
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "認識できない: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1045
|
||||
#: src/reader.c:1067
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "文法の入力が無い"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1050
|
||||
#: src/reader.c:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1218
|
||||
#: src/reader.c:1240
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1385
|
||||
#: src/reader.c:1393
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1392
|
||||
#: src/reader.c:1400
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1525
|
||||
#: src/reader.c:1526
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1533
|
||||
#: src/reader.c:1534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1542
|
||||
#: src/reader.c:1543
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1556
|
||||
#: src/reader.c:1557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1562
|
||||
#: src/reader.c:1563
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1606
|
||||
#: src/reader.c:1607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "無効な入力: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1614
|
||||
#: src/reader.c:1615
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1617
|
||||
#: src/reader.c:1618
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1625
|
||||
#: src/reader.c:1626
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
|
||||
"せん"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1804
|
||||
#: src/reader.c:1735
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1827
|
||||
#: src/reader.c:1788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1800
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1829
|
||||
#: src/reader.c:1838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:401
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不使用非終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:416
|
||||
#: src/reduce.c:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -636,7 +641,7 @@ msgstr ""
|
||||
"利用されない終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:427
|
||||
#: src/reduce.c:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -645,7 +650,7 @@ msgstr ""
|
||||
"不使用規則:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:456
|
||||
#: src/reduce.c:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -655,11 +660,11 @@ msgstr ""
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:458
|
||||
#: src/reduce.c:452
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:463
|
||||
#: src/reduce.c:456
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -669,7 +674,7 @@ msgstr ""
|
||||
"-----\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:474
|
||||
#: src/reduce.c:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -684,11 +689,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s には"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
@@ -703,81 +703,73 @@ msgstr "
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:539
|
||||
#: src/reduce.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが"
|
||||
"定義されました\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:675
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:700
|
||||
#: lib/getopt.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:705
|
||||
#: lib/getopt.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
|
||||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: lib/getopt.c:752
|
||||
#: lib/getopt.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n"
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: lib/getopt.c:756
|
||||
#: lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: lib/getopt.c:782
|
||||
#: lib/getopt.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:785
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:862
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:880
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|
||||
|
||||
#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
|
||||
#. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
|
||||
#: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
||||
@@ -804,6 +796,36 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s には、"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s は以下から派生"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
|
||||
#~ "が定義されました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user