* lib/quote.h (PARAMS): New macro. Use it.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2000-10-20 09:22:45 +00:00
parent f1320c03a4
commit 77aee78982
9 changed files with 879 additions and 867 deletions

148
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 19:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -264,52 +264,52 @@ msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:82
#: src/lex.c:83
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:111 src/reader.c:215
#: src/lex.c:112 src/reader.c:269
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:139
#: src/lex.c:144
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:162
#: src/lex.c:167
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#: src/lex.c:204
#: src/lex.c:209
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:229
#: src/lex.c:234
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:241
#: src/lex.c:246
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:410
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/lex.c:489
#: src/lex.c:340
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#: src/lex.c:492
#: src/lex.c:343
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:447
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/main.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:1009
#: src/output.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
@@ -430,77 +430,87 @@ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:136 src/reader.c:151
#: src/reader.c:133 src/reader.c:145
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:139
#: src/reader.c:173
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:271 src/reader.c:1021 src/reader.c:1174
#: src/reader.c:325 src/reader.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:321
#: src/reader.c:364
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:433
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:362 src/reader.c:515 src/reader.c:565
#: src/reader.c:480 src/reader.c:596 src/reader.c:646
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:379
#: src/reader.c:497
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:382
#: src/reader.c:500
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:404 src/reader.c:584
#: src/reader.c:522 src/reader.c:665
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:414 src/reader.c:530 src/reader.c:591 src/reader.c:1280
#: src/reader.c:532 src/reader.c:611 src/reader.c:672 src/reader.c:1224
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:424
#: src/reader.c:542
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:441 src/reader.c:638
#: src/reader.c:559 src/reader.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:443 src/reader.c:1258
#: src/reader.c:561 src/reader.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:466 src/reader.c:478
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:500
#: src/reader.c:581
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:535
#: src/reader.c:616
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:580
#: src/reader.c:661
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -509,7 +519,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:604
#: src/reader.c:685
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -519,20 +529,20 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:614
#: src/reader.c:695
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:679 src/reader.c:1031 src/reader.c:1103
#: src/reader.c:756 src/reader.c:1034 src/reader.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:727
#, c-format
msgid "argument of %expect is not an integer"
#: src/reader.c:788
#, fuzzy
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
@@ -541,131 +551,121 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:773
#: src/reader.c:835
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:797
#: src/reader.c:859
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:896
#: src/reader.c:959
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:901
#: src/reader.c:964
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:906
#: src/reader.c:969
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:997 src/reader.c:1150
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1013 src/reader.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1183
#: src/reader.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1345
#: src/reader.c:1289
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1352
#: src/reader.c:1296
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1383
#: src/reader.c:1327
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1484
#: src/reader.c:1429
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1492
#: src/reader.c:1437
#, fuzzy
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1501
#: src/reader.c:1446
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1515
#: src/reader.c:1460
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1521
#: src/reader.c:1466
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1565
#: src/reader.c:1510
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1573
#: src/reader.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1576
#: src/reader.c:1521
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1596
#: src/reader.c:1541
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1701
#: src/reader.c:1646
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1713
#: src/reader.c:1658
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1764
#: src/reader.c:1709
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1777
#: src/reader.c:1722
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1779
#: src/reader.c:1724
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"