Remove the last uses of mktemp and unlink/delete.

* src/files.c (fdefines, ftable): Removed.
(defines_ostack, table_obstack): New.
Adjust dependencies of the former into uses of the latter.
* src/output.c (output_short_or_char_table, output_short_table):
Convert to using obstacks.
* src/reader.c (copy_comment2): Accept one FILE * and two
obstacks.
(output_token_defines, reader_output_yylsp): Use obstacks.
* src/system.h (obstack_fgrow3): New.
This commit is contained in:
Akim Demaille
2000-11-02 13:38:12 +00:00
parent dd60faeca4
commit 896fe5c10a
14 changed files with 556 additions and 552 deletions

100
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 20:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-02 10:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:112 src/reader.c:269
#: src/lex.c:112 src/reader.c:299
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:983
#: src/output.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
@@ -421,96 +421,96 @@ msgstr " en la izquierda:"
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/reader.c:80
#: src/reader.c:81
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:82
#: src/reader.c:83
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:133 src/reader.c:145
#: src/reader.c:134 src/reader.c:146
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:170 src/reader.c:185
#: src/reader.c:175 src/reader.c:193
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:173
#: src/reader.c:178
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:325 src/reader.c:387
#: src/reader.c:366 src/reader.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:364
#: src/reader.c:414
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:380
#: src/reader.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:433
#: src/reader.c:492
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:480 src/reader.c:596 src/reader.c:646
#: src/reader.c:537 src/reader.c:653 src/reader.c:703
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:497
#: src/reader.c:554
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:500
#: src/reader.c:557
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:522 src/reader.c:665
#: src/reader.c:579 src/reader.c:722
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:532 src/reader.c:611 src/reader.c:672 src/reader.c:1224
#: src/reader.c:589 src/reader.c:668 src/reader.c:729 src/reader.c:1290
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:542
#: src/reader.c:599
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:719
#: src/reader.c:616 src/reader.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:561 src/reader.c:1202
#: src/reader.c:618 src/reader.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:581
#: src/reader.c:638
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:616
#: src/reader.c:673
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:661
#: src/reader.c:718
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:685
#: src/reader.c:742
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -529,18 +529,18 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:695
#: src/reader.c:752
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:756 src/reader.c:1034 src/reader.c:1104
#: src/reader.c:813 src/reader.c:1099 src/reader.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:788
#: src/reader.c:845
#, fuzzy
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
@@ -551,26 +551,26 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:835
#: src/reader.c:892
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:859
#: src/reader.c:916
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:959
#: src/reader.c:1016
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:964
#: src/reader.c:1021
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:969
#: src/reader.c:1026
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
@@ -579,93 +579,93 @@ msgstr "car
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1127
#: src/reader.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1289
#: src/reader.c:1355
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1296
#: src/reader.c:1362
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1327
#: src/reader.c:1393
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1429
#: src/reader.c:1495
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1437
#: src/reader.c:1503
#, fuzzy
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1446
#: src/reader.c:1512
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1460
#: src/reader.c:1526
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1466
#: src/reader.c:1532
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1510
#: src/reader.c:1576
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1518
#: src/reader.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1521
#: src/reader.c:1587
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1541
#: src/reader.c:1608
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1646
#: src/reader.c:1714
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1658
#: src/reader.c:1726
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1709
#: src/reader.c:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1722
#: src/reader.c:1790
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1724
#: src/reader.c:1792
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"