mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-22 18:53:04 +00:00
# no changes
This commit is contained in:
116
po/es.po
116
po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-05-19 07:34-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s deriva"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:69
|
||||
#: src/getargs.c:68
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
@@ -255,13 +255,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#: src/getargs.c:162
|
||||
#: src/getargs.c:161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: src/getargs.c:166
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "saltos (gotos)"
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1107 src/reader.c:1332
|
||||
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
@@ -486,57 +486,57 @@ msgstr " en la izquierda:"
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:147
|
||||
#: src/reader.c:145
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:149
|
||||
#: src/reader.c:147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:325
|
||||
#: src/reader.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:330
|
||||
#: src/reader.c:328
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:334
|
||||
#: src/reader.c:332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:383 src/reader.c:398 src/reader.c:1043 src/reader.c:1275
|
||||
#: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:386 src/reader.c:1046 src/reader.c:1058 src/reader.c:1269
|
||||
#: src/reader.c:1283
|
||||
#: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
|
||||
#: src/reader.c:1281
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:447
|
||||
#: src/reader.c:445
|
||||
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:458
|
||||
#: src/reader.c:456
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:536 src/reader.c:757
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:755
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:546 src/reader.c:702 src/reader.c:764 src/reader.c:1806
|
||||
#: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:556
|
||||
#: src/reader.c:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
@@ -547,35 +547,35 @@ msgstr "`%s' no es v
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:604
|
||||
#: src/reader.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:626
|
||||
#: src/reader.c:624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:648
|
||||
#: src/reader.c:646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %start declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:650
|
||||
#: src/reader.c:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %start declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:670
|
||||
#: src/reader.c:668
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:707
|
||||
#: src/reader.c:705
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:753
|
||||
#: src/reader.c:751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:776
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -594,53 +594,53 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:786
|
||||
#: src/reader.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:810
|
||||
#: src/reader.c:808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %union declarations"
|
||||
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:868
|
||||
#: src/reader.c:866
|
||||
msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:894
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:938
|
||||
#: src/reader.c:936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949
|
||||
#: src/reader.c:947
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1029
|
||||
#: src/reader.c:1027
|
||||
msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1145 src/reader.c:1370
|
||||
#: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1161 src/reader.c:1385
|
||||
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1165 src/reader.c:1390
|
||||
#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s no es válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1179
|
||||
#: src/reader.c:1177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "@%s no es v
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1189
|
||||
#: src/reader.c:1187
|
||||
msgid "unterminated %%guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
@@ -657,101 +657,101 @@ msgstr "cl
|
||||
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
||||
# O incluso "construcción @" sv
|
||||
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
||||
#: src/reader.c:1404
|
||||
#: src/reader.c:1402
|
||||
msgid "invalid @-construct"
|
||||
msgstr "@-constructo no válido"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:1414
|
||||
#: src/reader.c:1412
|
||||
msgid "unmatched `{'"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1500
|
||||
#: src/reader.c:1498
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1507
|
||||
#: src/reader.c:1505
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1538
|
||||
#: src/reader.c:1536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1636
|
||||
#: src/reader.c:1634
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:1644
|
||||
#: src/reader.c:1642
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#. This case never occurs -wjh
|
||||
#: src/reader.c:1652
|
||||
#: src/reader.c:1650
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1664
|
||||
#: src/reader.c:1662
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1670
|
||||
#: src/reader.c:1668
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1714
|
||||
#: src/reader.c:1712
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1722
|
||||
#: src/reader.c:1720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1725
|
||||
#: src/reader.c:1723
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1782
|
||||
#: src/reader.c:1780
|
||||
msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1861
|
||||
#: src/reader.c:1859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1870
|
||||
#: src/reader.c:1868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1917
|
||||
#: src/reader.c:1915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1931
|
||||
#: src/reader.c:1929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1933
|
||||
#: src/reader.c:1931
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user