This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-11-28 14:59:53 +00:00
parent 4a38e61393
commit 9113b58f6f
10 changed files with 902 additions and 913 deletions

201
po/de.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
msgid "warning: "
msgstr ""
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
@@ -72,37 +72,37 @@ msgstr "Zustand %d enth
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "Konflikte: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,43 +111,43 @@ msgstr ""
" $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,44 +178,44 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
@@ -280,7 +280,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "interner Fehler, %s\n"
@@ -462,7 +462,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ungültige %start Deklaration"
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "unzul
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
@@ -526,117 +526,117 @@ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "unbekannt: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
"gefolgt"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr ""
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
"Nicht genutzte Terminale:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -654,58 +654,27 @@ msgstr ""
"Ungenutzte Regeln:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variablen\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Regeln\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"interpretierete Regeln\n"
"----------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d wurde niemals reduziert\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d ungenutzte Regel"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -800,6 +769,36 @@ msgstr ""
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variablen\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "interpretierete Regeln\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"

201
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "El estado %d contiene"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictos: "
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "conflictos: "
# ok
# ngp
#
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
@@ -139,28 +139,28 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
#
# ok
# ngp
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -169,43 +169,43 @@ msgstr ""
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -225,7 +225,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -236,47 +236,47 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "`%s' no es v
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
@@ -583,7 +583,7 @@ msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
@@ -609,16 +609,16 @@ msgstr "no se reconoce el
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
@@ -627,105 +627,105 @@ msgstr "car
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr ""
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -743,58 +743,27 @@ msgstr ""
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Reglas\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Reglas interpretadas\n"
"--------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -913,6 +882,36 @@ msgstr ""
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"

201
po/et.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Tundmatu s
msgid "warning: "
msgstr "hoiatus: "
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "
@@ -71,37 +71,37 @@ msgstr "Olek %d sisaldab"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "konfliktid: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s sisaldab "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -110,37 +110,37 @@ msgstr ""
" $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
"ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
" -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
" -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -198,25 +198,25 @@ msgstr ""
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -224,22 +224,22 @@ msgstr ""
"See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
"PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "s
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
@@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
@@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ootamatu element: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "puudub %s"
@@ -533,170 +533,139 @@ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tundmatu: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "sisendgrammatikat pole"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "lõpetamata %guard klausel"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "kaks @prec ühel real"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "vigane sisend: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
"reeglid"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
msgid "Useless rules:"
msgstr "Kasutamata reeglid:"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Muutujad\n"
"--------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Reeglid\n"
"-------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Interpreteeritud reeglid\n"
"------------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d kasutamata reeglit%s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -790,6 +759,36 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muutujad\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reeglid\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"

201
po/fr.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Erreur syst
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "
@@ -73,37 +73,37 @@ msgstr "L'
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "conflits: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -112,37 +112,37 @@ msgstr ""
" $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -204,24 +204,24 @@ msgstr ""
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -230,22 +230,22 @@ msgstr ""
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' n'est plus supporté"
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: grammaire manquante\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "symbole `%s' pr
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
@@ -520,7 +520,7 @@ msgstr ""
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"
@@ -540,170 +540,139 @@ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "clause %guard non terminée"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
"de règle"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Non-terminaux inutiles:"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaux non utilisés:"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
msgid "Useless rules:"
msgstr "Règles inutiles:"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Règles\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Règles interprétées\n"
"-------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d règles jamais réduites\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d catégories non productives%s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d règle(s) non productive(s)%s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -797,6 +766,36 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Règles interprétées\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"

201
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
msgid "warning: "
msgstr ""
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
@@ -72,37 +72,37 @@ msgstr "
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,43 +111,43 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,44 +178,44 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
@@ -461,7 +461,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "%2$s
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
@@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "̵
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
@@ -525,114 +525,114 @@ msgstr "ǧ
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -650,58 +650,27 @@ msgstr ""
"不使用規則:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"変数\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"規則\n"
"-----\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"解釈された規則\n"
"-----------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -796,6 +765,36 @@ msgstr ""
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "変数\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "規則\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "解釈された規則\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"

201
po/nl.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 15:34 MET DST\n"
"Last-Translator: Erick Branderhorst <branderh@debian.org>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
msgid "warning: "
msgstr ""
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "fatale fout: %s\n"
@@ -72,37 +72,37 @@ msgstr "Stadium %d bevat"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "conflictueerd: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d vershuif/reduceer"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reduceer/reduceer"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s bevat"
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d verschuif/reduceer conflicten"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reduceer gebruikt regel %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,43 +111,43 @@ msgstr ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -167,7 +167,7 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -178,44 +178,44 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: geen grammatica bestand gegeven\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argumenten genegeerd na '%s'\n"
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "interne fout, %s\n"
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "type herdeclaratie voor %s"
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "`%s' is onjuist in %s"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "meerdere %start declaraties"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "onjuiste %start declaratie"
@@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "onjuiste tekst (%s) - nummer hoort na de identifier"
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "onbekend item: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "niet overeenkomstige `{'"
@@ -527,115 +527,115 @@ msgstr "onbekend item %s, verwacht een identifier"
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "verwacht string constante in plaats van %s"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "onbekend: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "geen invoer grammatica"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "onbekend karakter: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "niet getermineerde %%guard voorwaarde"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"slecht geformuleerde regel: initieel symbool niet gevolgd door dubbele punt"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatica start met een verticale bar"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel geven voor %s, welke een teken is"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "twee @prec's in een regel"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet gespecificeerd"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "twee akties aan het einde van een regel"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "type clash (`%s' `%s') bij standaard aktie"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "lege regel voor getypte niet terminal, en geen aktie"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "te veel symbolen (tekens plus nietterminals); maximum %s"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "geen regels voor invoer grammatica"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbool %s is gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en\n"
"heeft geen regels"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr ""
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "conflictuerende precedentein voor %s en %s"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflictuerende associatieve waarden voor %s en %s"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr ""
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "het start symbool %s is een token"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"Onbruikbare niet terminals:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr ""
"Terminals welke niet worden gebruikt:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -653,58 +653,27 @@ msgstr ""
"Onbruikbare regels:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variabelen\n"
"----------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regels nooit gereduceerd\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Regels\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Geinterpreteerde regels\n"
"-----------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d regels nooit gereduceerd\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d onbruikbare niet terminal%s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d onbruikbare niet terminal%s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " en "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d onbruikbare regels%s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d onbruikbare regels%s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -799,6 +768,36 @@ msgstr ""
msgid "'"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variabelen\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Waarde Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regels\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geinterpreteerde regels\n"
#~ "-----------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 verschuif/reduceer conflict"

201
po/ru.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "
msgid "warning: "
msgstr "ÐÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ: "
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "ÆÁÔÁÌØÎÁÑ ÏÛÉÂËÁ: "
@@ -72,37 +72,37 @@ msgstr "
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔÙ: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d ÓÄ×ÉÇ/×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d ×Ù×ÏÄ/×Ù×ÏÄ"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -111,37 +111,37 @@ msgstr ""
" $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t×Ù×ÏÄ Ó ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅÍ ÐÒÁ×ÉÌÁ %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison ÇÅÎÅÒÉÒÕÅÔ ÁÎÁÌÉÚÁÔÏÒÙ ÄÌÑ ÇÒÁÍÍÁÔÉË LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÅ: %s [ëìàþé]... æáêì\n"
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÍ ÄÌÑ ËÏÒÏÔËÏÊ ÆÏÒÍÙ. ôÏ ÖÅ ËÁÓÁÅÔÓÑ ÎÅÏÂÑÚÁÔÅÌØÎÙÈ\n"
"ÁÒÇÕÍÅÎÔÏ×.\n"
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
" -V, --version ×Ù×ÅÓÔÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ Ï ×ÅÒÓÉÉ É ×ÙÊÔÉ\n"
" -y, --yacc ÜÍÕÌÉÒÏ×ÁÔØ POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser ÇÅÎÅÒÉÒÏ×ÁÔØ ÔÏÌØËÏ ÔÁÂÌÉÃÙ\n"
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -201,24 +201,24 @@ msgstr ""
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr "ïÛÉÂËÉ ÓÏÏÂÝÁÊÔÅ ÐÏ ÁÄÒÅÓÕ <bug-bison@gnu.org>.\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -229,22 +229,22 @@ msgstr ""
"ðòéçïäîïóôé\n"
"äìñ ïðòåäåìåîîïê ãåìé.\n"
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' ÂÏÌØÛÅ ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ"
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "éÓÐÏÌØÚÕÊÔÅ `%s --help' ÄÌÑ ÄÏÐÏÌÎÉÔÅÌØÎÏÊ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ.\n"
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ÎÅ ÚÁÄÁÎ ÆÁÊÌ Ó ÇÒÁÍÍÁÔÉËÏÊ\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: ÌÉÛÎÉÅ ÁÒÇÕÍÅÎÔÙ ÐÏÓÌÅ `%s' ÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎÙ\n"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
@@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "`%s'
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
@@ -538,169 +538,138 @@ msgstr "
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ÏÐÅÒÁÔÏÒ %guard"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "ÓÉÍ×ÏÌ %s ÉÓÐÏÌØÚÕÅÔÓÑ, ÎÏ ÎÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎ ËÁË ÌÅËÓÅÍÁ É ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÐÒÁ×ÉÌ"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "ÏÂÅÉÍ ÌÅËÓÅÍÁÍ %s É %s ÐÒÉÓ×ÏÅÎ ÎÏÍÅÒ %d"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÙ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉ×ÙÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÏÓÔÉ ÄÌÑ %s É %s"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ:"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "îÅÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÎÙÅ ÔÅÒÍÉÎÁÌÙ:"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
msgid "Useless rules:"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ:"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"ðÅÒÅÍÅÎÎÙÅ\n"
"----------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "úÎÁÞ ðÒÉÏÒ áÓÓÏÃ ôÅÇ\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"ðÒÁ×ÉÌÁ\n"
"-------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"éÎÔÅÒÐÒÅÔÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ\n"
"--------------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " É "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ%s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ%s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -794,6 +763,36 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÅÒÅÍÅÎÎÙÅ\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "úÎÁÞ ðÒÉÏÒ áÓÓÏÃ ôÅÇ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "éÎÔÅÒÐÒÅÔÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"

201
po/sv.po
View File

@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Ok
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "
@@ -75,38 +75,38 @@ msgstr "Tillst
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "konflikter: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d skifta/reducera"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d reducera/reducera"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s innehåller "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -115,37 +115,37 @@ msgstr ""
" $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
"för valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -211,18 +211,18 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -231,22 +231,22 @@ msgstr ""
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "\"%s\" st
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: internt fel: %s\n"
@@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "symbolen \"%s\" har f
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
@@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "\"%s\"
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "felaktig %s-deklaration"
@@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle f
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "oväntat objekt: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ensam %s"
@@ -540,173 +540,142 @@ msgstr "ov
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "okänt: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "ingen ingrammatik"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "okänt tecken: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "oavlutad %guard-sats"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "felaktig indata: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Terminaler som inte används:"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
msgid "Useless rules:"
msgstr "Oanvändbara regler:"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Variabler\n"
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Regler\n"
"------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Tolkade regler\n"
"--------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d regler reduceras aldrig\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
# Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
# Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
# "Vad göras skall är redan gjort."
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " och "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d oanvändbara regler%.0s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -803,6 +772,36 @@ msgstr "\""
msgid "'"
msgstr "\""
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variabler\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regler\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkade regler\n"
#~ "--------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "HÄRLEDER"

201
po/tr.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 15:13+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Bilinmeyen sistem hatas
msgid "warning: "
msgstr "uyarý: "
#: src/complain.c:238 src/complain.c:279
#: src/complain.c:238
msgid "fatal error: "
msgstr "ölümcül hata:"
@@ -74,37 +74,37 @@ msgstr "%d durumu i
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:460
#: src/conflicts.c:470
msgid "conflicts: "
msgstr "çeliþkiler: "
#: src/conflicts.c:462
#: src/conflicts.c:472
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d öteleme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:466
#: src/conflicts.c:476
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:471 src/reduce.c:493
#: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir "
#: src/conflicts.c:480
#: src/conflicts.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:567 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:156
#: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -113,37 +113,37 @@ msgstr ""
" $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#: src/conflicts.c:708
#: src/conflicts.c:716
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
#: src/files.c:143
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:162
#: src/files.c:163
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:54
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
#: src/getargs.c:58
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:62
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:68
#: src/getargs.c:70
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
" -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
" -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
#: src/getargs.c:75
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr ""
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
#: src/getargs.c:87
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
#: src/getargs.c:97
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
@@ -209,19 +209,19 @@ msgstr ""
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:111
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:116
#: src/getargs.c:118
msgid ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
#: src/getargs.c:120
#: src/getargs.c:122
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
@@ -230,22 +230,22 @@ msgstr ""
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:186 src/lex.c:665
#: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
#: src/getargs.c:210
#: src/getargs.c:220
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
#: src/getargs.c:218
#: src/getargs.c:228
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
#: src/getargs.c:222
#: src/getargs.c:232
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
#: src/main.c:130
#: src/main.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "%s: iç hata: %s\n"
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmi
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1328
#: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "`%s' %s i
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1306
#: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
@@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "ge
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1145 src/reader.c:1217
#: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
@@ -539,169 +539,138 @@ msgstr "%s
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#: src/reader.c:1062
#: src/reader.c:1076
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:1067
#: src/reader.c:1081
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:1072
#: src/reader.c:1086
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1240
#: src/reader.c:1254
#, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1407
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1414
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1428
#: src/reader.c:1442
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1526
#: src/reader.c:1542
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1534
#: src/reader.c:1550
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#: src/reader.c:1543
#: src/reader.c:1559
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#: src/reader.c:1557
#: src/reader.c:1573
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1563
#: src/reader.c:1579
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1623
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1615
#: src/reader.c:1631
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reader.c:1618
#: src/reader.c:1634
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1626
#: src/reader.c:1642
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
#: src/reader.c:1735
#: src/reader.c:1751
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
#: src/reader.c:1788
#: src/reader.c:1804
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
#: src/reader.c:1800
#: src/reader.c:1816
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
#: src/reader.c:1836
#: src/reader.c:1852
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/reader.c:1838
#: src/reader.c:1854
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#: src/reduce.c:400
#: src/reduce.c:396
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:414
#: src/reduce.c:410
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
#: src/reduce.c:425
#: src/reduce.c:421
msgid "Useless rules:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:451
msgid ""
"Variables\n"
"---------\n"
"\n"
msgstr ""
"Deðiþkenler\n"
"-----------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:452
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
#: src/reduce.c:456
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
"\n"
msgstr ""
"Kurallar\n"
"--------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:470
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
"\n"
msgstr ""
"Kurallar yorumlandý\n"
"-------------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:491
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:497
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d yararsýz deðiþken simge%s"
#: src/reduce.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
#: src/reduce.c:502
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:506
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d yararsýz kural%s"
#: src/reduce.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
#: src/reduce.c:536
#, c-format
@@ -795,6 +764,36 @@ msgstr "`"
msgid "'"
msgstr "'"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deðiþkenler\n"
#~ "-----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurallar\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurallar yorumlandý\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"