* src/getargs.c (usage): Refresh the help message.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2000-03-28 12:50:35 +00:00
parent c7a71c07ca
commit 9f306f2a73
7 changed files with 1081 additions and 965 deletions

415
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-21 17:22-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -43,63 +43,6 @@ msgstr ""
msgid "%s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#: src/closure.c:315
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FIRSTS\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"PRIMEROS\n"
"\n"
#: src/closure.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s firsts\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s primeros\n"
"\n"
#: src/closure.c:337
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FDERIVES\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"FDERIVACIONES\n"
#: src/closure.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s derives\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s deriva\n"
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
msgid "reduce"
msgstr "reduce"
@@ -233,37 +176,66 @@ msgstr ""
msgid "%s derives"
msgstr "%s deriva"
#: src/getargs.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
" [--no-parser] [--token-table]\n"
" [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
" [--output=outfile] grammar-file\n"
"\n"
"Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
#. continue.
#: src/getargs.c:69
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:77
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:83
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:90
msgid ""
"Parser:\n"
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -r, --raw number the tokens from 3\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:101
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
" -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:109
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
"prefijo-nombres]\n"
" [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
" [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
" [--no-parser] [--token-table]\n"
" [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
" [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:161
#: src/getargs.c:196
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:165
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
#: src/getargs.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
@@ -284,7 +256,7 @@ msgstr "saltos (gotos)"
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
#: src/lex.c:148 src/reader.c:258
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
@@ -332,39 +304,17 @@ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/main.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fatal error: "
#: src/main.c:163
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/main.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/main.c:185
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: src/main.c:187
#, c-format
msgid "%s:%d: "
msgstr ""
#: src/main.c:252
#: src/main.c:258
#, c-format
msgid "too many %s (max %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:262
#: src/main.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
@@ -378,7 +328,7 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:1190
#: src/output.c:1201
#, c-format
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
@@ -486,57 +436,52 @@ msgstr " en la izquierda:"
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/reader.c:145
#: src/reader.c:163
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:147
#: src/reader.c:165
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:323
#: src/reader.c:189 src/reader.c:204
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:192
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:434
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:328
#: src/reader.c:439
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:332
#: src/reader.c:442
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
#: src/reader.c:1281
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:445
msgid "unterminated comment in `%{' definition"
msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
#: src/reader.c:456
#: src/reader.c:493
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:534 src/reader.c:755
#: src/reader.c:571 src/reader.c:792
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
#: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:554
#: src/reader.c:591
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
@@ -547,35 +492,35 @@ msgstr "`%s' no es v
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:602
#: src/reader.c:639
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:624
#: src/reader.c:661
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:646
#: src/reader.c:683
#, c-format
msgid "multiple %start declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:648
#: src/reader.c:685
#, c-format
msgid "invalid %start declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:668
#: src/reader.c:705
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:705
#: src/reader.c:742
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:751
#: src/reader.c:788
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -584,7 +529,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:811
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -594,164 +539,155 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:784
#: src/reader.c:821
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
#: src/reader.c:808
#: src/reader.c:845
#, c-format
msgid "multiple %union declarations"
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#: src/reader.c:866
#: src/reader.c:903
msgid "unterminated comment at end of file"
msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:929
msgid "unmatched close-brace (`}')"
msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#: src/reader.c:936
#: src/reader.c:973
#, c-format
msgid "argument of %expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
#: src/reader.c:947
#: src/reader.c:1005
#, c-format
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:1014
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:1027
#: src/reader.c:1092
msgid "unmatched right brace (`}')"
msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
#: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
#: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
#, c-format
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
#, c-format
msgid "$%s is invalid"
msgstr "$%s no es válida"
#: src/reader.c:1177
#, c-format
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1187
#: src/reader.c:1167
msgid "unterminated %%guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#: src/reader.c:1402
msgid "invalid @-construct"
msgstr "@-constructo no válido"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:1412
#: src/reader.c:1307
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:1498
#: src/reader.c:1393
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1505
#: src/reader.c:1400
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1536
#: src/reader.c:1431
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1634
#: src/reader.c:1529
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1642
#: src/reader.c:1537
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#. This case never occurs -wjh
#: src/reader.c:1650
#: src/reader.c:1546
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1662
#: src/reader.c:1561
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1668
#: src/reader.c:1567
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1712
#: src/reader.c:1611
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1720
#: src/reader.c:1619
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1723
#: src/reader.c:1622
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1741
#: src/reader.c:1640
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1780
#: src/reader.c:1679
msgid "ill-formed %type declaration"
msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
#: src/reader.c:1859
#: src/reader.c:1758
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1868
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1915
#: src/reader.c:1821
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1929
#: src/reader.c:1835
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1931
#: src/reader.c:1837
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
@@ -871,35 +807,35 @@ msgstr " y "
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
#: src/getopt.c:680
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: src/getopt.c:704
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:709
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:755
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:759
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
@@ -922,7 +858,7 @@ msgstr "%s: opci
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:785
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
@@ -932,28 +868,119 @@ msgstr "%s: opci
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: src/getopt.c:788
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: src/getopt.c:865
#: src/getopt.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: src/getopt.c:883
#: src/getopt.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "PRIMEROS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s primeros\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVACIONES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: fatal error: "
#~ msgstr "error grave: %s\n"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"