Update from TP.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-05-02 07:30:41 +00:00
parent c20cd1facb
commit a05fafb944
10 changed files with 1388 additions and 2058 deletions

535
po/es.po
View File

@@ -26,30 +26,30 @@
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
msgstr "aviso: "
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
@@ -59,9 +59,8 @@ msgstr ""
# ngp
#
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
@@ -83,24 +82,25 @@ msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " y"
msgstr "y"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
@@ -148,34 +148,39 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr ""
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
"obligatorio\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
@@ -184,6 +189,10 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:77
msgid ""
@@ -196,6 +205,14 @@ msgid ""
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:89
msgid ""
@@ -207,40 +224,54 @@ msgid ""
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:115
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:119
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
msgstr "`%s' ya no está soportado"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
@@ -251,28 +282,27 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:237
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:138
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:157
@@ -310,12 +340,12 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
msgstr "`%s' requiere un argumento"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -375,48 +405,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"estado %d\n"
"\n"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:370
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
msgstr "Gramática"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Número, Línea, Regla"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "vacío"
#: src/print.c:388
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:411
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:437
msgid " on left:"
@@ -438,12 +454,12 @@ msgstr ""
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/reader.c:162
#, c-format
@@ -456,9 +472,9 @@ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
@@ -473,79 +489,79 @@ msgstr " Saltando al siguiente %c"
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor $ no válido"
msgstr "valor @ no válido"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
msgstr "%s no es válido"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
msgstr "EOF prematuro después de %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
msgstr "declaración de %s no válida"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:809
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -554,7 +570,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -564,21 +580,21 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
msgstr "%s desemparejado/a"
#: src/reader.c:978
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
@@ -586,142 +602,132 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:332
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
msgstr "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:346
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
msgstr "Terminales que no se usan:"
#: src/reduce.c:358
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
msgstr "Reglas sin uso:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
msgstr[0] "%d regla sin uso"
msgstr[1] "%d reglas sin uso"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -789,7 +795,7 @@ msgstr "%s: opci
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
@@ -797,257 +803,48 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
msgstr "'"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
#, fuzzy
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "error interno, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contiene"
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVACIONES\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s deriva"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entrando set_nullable"
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
#~ "%s.\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "PRIMEROS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s primeros\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVACIONES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "error: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"