mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-23 03:03:02 +00:00
Update from TP.
This commit is contained in:
469
po/ja.po
469
po/ja.po
@@ -1,35 +1,35 @@
|
||||
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
||||
# Japanese message for GNU bison 1.30f
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不明なシステムエラー"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -49,26 +49,25 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " および"
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d 還元/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは"
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:369
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
@@ -87,37 +86,39 @@ msgstr " %d
|
||||
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s には"
|
||||
msgstr "%s の中身は"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイルを閉じることができません"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:56
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
|
||||
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -126,6 +127,10 @@ msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"操作モード:\n"
|
||||
" -h, --help この使い方を表示して終了する\n"
|
||||
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||||
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -138,6 +143,14 @@ msgid ""
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"構文解析器:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
|
||||
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
|
||||
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
|
||||
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
|
||||
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -149,40 +162,52 @@ msgid ""
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"出力:\n"
|
||||
" -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n"
|
||||
" -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n"
|
||||
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
|
||||
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:115
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
|
||||
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
|
||||
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -190,25 +215,24 @@ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:174
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
||||
|
||||
@@ -246,12 +270,12 @@ msgstr "ʣ
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
||||
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -311,49 +335,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " 動作無し\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:338
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"状態 %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "状態 %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"文法\n"
|
||||
msgstr "文法"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "番号, 行, 規則"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "空"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "出現位置の規則による終端"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "出現位置の規則による非終端"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:437
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -373,12 +382,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -391,9 +400,9 @@ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:261
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
@@ -406,238 +415,225 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s は無効です"
|
||||
msgstr "%s は不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
||||
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
||||
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
||||
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
||||
msgstr "%s の宣言が不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
||||
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "対応のない `{' です"
|
||||
msgstr "対応のない %s です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "認識できない: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "文法の入力が無い"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "無効な入力: %s"
|
||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不使用非終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "無意味な非終端子:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"利用されない終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "利用されない終端子:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"不使用規則:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "無意味な規則:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の無意味な規則"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -682,7 +678,7 @@ msgstr "%s:
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -700,103 +696,31 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
||||
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
||||
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\tエラー (非結合)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "変数\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "規則\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "解釈された規則\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s には、"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s は以下から派生"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
|
||||
#~ "が定義されました\n"
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -844,6 +768,31 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "%s は以下から派生\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s には、"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s は以下から派生"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -875,6 +824,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "%s:%d: "
|
||||
#~ msgstr "%s:%d: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* 空 */"
|
||||
|
||||
@@ -894,10 +849,46 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s は無効です"
|
||||
#~ msgstr "$%s は不適切です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
||||
#~ msgstr "不適切な @-コンストラクトです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
|
||||
#~ "が定義されました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "変数\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "規則\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "解釈された規則\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user