Update from TP.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-05-02 07:30:41 +00:00
parent c20cd1facb
commit a05fafb944
10 changed files with 1388 additions and 2058 deletions

316
po/tr.po
View File

@@ -1,18 +1,19 @@
# Turkish translations for GNU Bison messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
@@ -35,8 +36,8 @@ msgstr "
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
"olarakçözümlendi.\n"
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
@@ -44,31 +45,32 @@ msgstr "indirgeme"
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "öteleme"
msgstr "shift"
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "bir hata"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr " ve"
msgstr "ve"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
@@ -89,20 +91,21 @@ msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir "
msgstr "%s içerir"
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
@@ -120,8 +123,9 @@ msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
"kýsa\n"
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:70
@@ -148,16 +152,15 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Ayrýþtýrýcý:\n"
" -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -168,10 +171,11 @@ msgid ""
"automaton\n"
msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -192,8 +196,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
@@ -201,13 +205,13 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
@@ -233,7 +237,7 @@ msgstr "gotos
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
@@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#: src/lex.c:196
#, c-format
@@ -275,12 +279,12 @@ msgstr "
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -350,16 +354,16 @@ msgstr "Gramer"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "kural %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "boþ"
#: src/print.c:388
msgid "Terminals, with rules where they appear"
@@ -381,17 +385,17 @@ msgstr " sa
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
#: src/reader.c:162
#, c-format
@@ -421,193 +425,194 @@ msgstr " Sonraki %c'ye atlan
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#: src/reduce.c:332
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
#: src/reduce.c:346
msgid "Terminals which are not used:"
@@ -618,26 +623,29 @@ msgid "Useless rules:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -714,9 +722,8 @@ msgstr "'"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
@@ -726,106 +733,3 @@ msgstr "'"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deðiþkenler\n"
#~ "-----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurallar\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurallar yorumlandý\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s içerir"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s türetildi"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "set_nullable'a girildi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
#~ "düretilen%s.\n"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* boþ */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
#~ msgid "vcg graph: no such color."
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such view"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"