mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-23 03:03:02 +00:00
Update from TP.
This commit is contained in:
316
po/tr.po
316
po/tr.po
@@ -1,18 +1,19 @@
|
||||
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
|
||||
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -35,8 +36,8 @@ msgstr "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
|
||||
"olarakçözümlendi.\n"
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
||||
"çözümlendi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
@@ -44,31 +45,32 @@ msgstr "indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "öteleme"
|
||||
msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:142
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "bir hata"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr " ve"
|
||||
msgstr "ve"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "%d durumu içerir"
|
||||
|
||||
@@ -89,20 +91,21 @@ msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
|
||||
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s içerir "
|
||||
msgstr "%s içerir"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
||||
|
||||
@@ -120,8 +123,9 @@ msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
|
||||
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
|
||||
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
|
||||
"kýsa\n"
|
||||
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
||||
"geçerlidir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
@@ -148,16 +152,15 @@ msgid ""
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrýþtýrýcý:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
|
||||
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
|
||||
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
|
||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
|
||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
|
||||
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
|
||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
|
||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -168,10 +171,11 @@ msgid ""
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Çýktý:\n"
|
||||
" -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
|
||||
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
|
||||
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
|
||||
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
|
||||
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
|
||||
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -192,8 +196,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
||||
"Inc.\n"
|
||||
"Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -201,13 +205,13 @@ msgid ""
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
|
||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
||||
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
|
||||
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -233,7 +237,7 @@ msgstr "gotos
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
||||
|
||||
@@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:157
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
|
||||
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -275,12 +279,12 @@ msgstr "
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
||||
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -350,16 +354,16 @@ msgstr "Gramer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "kural %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "boþ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
@@ -381,17 +385,17 @@ msgstr " sa
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
|
||||
"simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
|
||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
|
||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -421,193 +425,194 @@ msgstr " Sonraki %c'ye atlan
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||
msgstr "geçersiz @ deðeri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "eþlenemeyen %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
|
||||
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:332
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:346
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
@@ -618,26 +623,29 @@ msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
||||
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ve "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
|
||||
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -714,9 +722,8 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
|
||||
@@ -726,106 +733,3 @@ msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deðiþkenler\n"
|
||||
#~ "-----------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kurallar\n"
|
||||
#~ "--------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kurallar yorumlandý\n"
|
||||
#~ "-------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s içerir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s türetildi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable'a girildi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
|
||||
#~ "düretilen%s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* boþ */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such color."
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such view"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user