Update from TP.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-05-02 07:30:41 +00:00
parent c20cd1facb
commit a05fafb944
10 changed files with 1388 additions and 2058 deletions

534
po/de.po
View File

@@ -1,35 +1,36 @@
# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
msgstr "Warnung: "
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
msgstr "fataler Fehler: "
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
@@ -38,37 +39,38 @@ msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "durch Schieben gelöst"
msgstr "durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "und"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält"
msgstr "Zustand %d enthält "
#: src/conflicts.c:369
msgid "conflicts: "
@@ -87,37 +89,42 @@ msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s enthält "
msgstr "%s enthält "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr ""
msgstr "kann Datei nicht schließen"
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
"auch\n"
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
"Argumente.\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
@@ -126,6 +133,10 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
#: src/getargs.c:77
msgid ""
@@ -138,6 +149,16 @@ msgid ""
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
"einschließen\n"
#: src/getargs.c:89
msgid ""
@@ -149,40 +170,53 @@ msgid ""
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"herstellen\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:115
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:119
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
"ZWECKE.\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
#: src/getargs.c:233
#, c-format
@@ -190,29 +224,27 @@ msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
#: src/getargs.c:237
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "unbeendeter Kommentar"
#: src/lex.c:138
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Datei endet unerwartet"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
@@ -220,17 +252,18 @@ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
@@ -242,17 +275,17 @@ msgstr "unerwarteter Typname"
#: src/lex.c:359
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -267,7 +300,7 @@ msgstr " (Regel %d)"
#: src/print.c:129
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:146
#, c-format
@@ -277,7 +310,7 @@ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:170
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:194 src/print.c:228
#, c-format
@@ -296,7 +329,7 @@ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
#: src/print.c:279 src/print.c:292
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#: src/print.c:307
#, c-format
@@ -312,49 +345,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zustand %d\n"
"\n"
msgstr "Zustand %d"
#: src/print.c:370
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Grammatik\n"
msgstr "Grammatik"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "Regel %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "leer"
#: src/print.c:388
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
"\n"
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:411
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
"\n"
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
#: src/print.c:437
msgid " on left:"
@@ -374,476 +392,348 @@ msgstr ""
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
#: src/reader.c:162
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
#: src/reader.c:173
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
#: src/reader.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
#: src/reader.c:263
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
msgid "invalid $ value"
msgstr "unzulässiger $ Wert"
msgstr "unzulässiger $-Wert"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "unzulässiger $ Wert"
msgstr "unzulässiger @-Wert"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s ist unzulässig"
msgstr "%s ist unzulässig"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ungültige %start Deklaration"
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
#: src/reader.c:809
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
msgstr "%s ohne Gegenstück"
#: src/reader.c:978
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "unbekannt: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr ""
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
"gefolgt"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr ""
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
"%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: src/reduce.c:332
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
"\n"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
#: src/reduce.c:346
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nicht genutzte Terminale:\n"
"\n"
msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
#: src/reduce.c:358
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ungenutzte Regeln:\n"
"\n"
msgstr "Ungenutzte Regeln:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
msgstr "«"
#, fuzzy
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
#, fuzzy
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variablen\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "interpretierete Regeln\n"
#~ "----------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s enthält"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s leitet ab"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
#~ "Produktionen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
#~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
#~ "files]\n"
#~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
#~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "»goto« Anweisungen"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* leer */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "erneute %union Definition"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s ist unzulässig"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"

533
po/es.po
View File

@@ -26,30 +26,30 @@
# Carlos Linares
# --------------------------------------------------------------------
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
msgstr "aviso: "
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
@@ -59,9 +59,8 @@ msgstr ""
# ngp
#
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
msgstr "error grave: "
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
@@ -83,24 +82,25 @@ msgid "an error"
msgstr "un error"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "y"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "El estado %d contiene"
@@ -148,34 +148,39 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s contiene "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr ""
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
"obligatorio\n"
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
"opcionales.\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
@@ -184,6 +189,10 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Modos de operación:\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:77
msgid ""
@@ -196,6 +205,14 @@ msgid ""
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Analizador:\n"
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
#: src/getargs.c:89
msgid ""
@@ -207,40 +224,54 @@ msgid ""
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Salida:\n"
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
"salida\n"
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
"automaton\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
msgstr "bison (GNU bison) %s"
#: src/getargs.c:115
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:119
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
"hay\n"
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
"USO PARTICULAR\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
msgstr "`%s' ya no está soportado"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
@@ -251,28 +282,27 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:237
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:138
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
msgstr "fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:157
@@ -310,12 +340,12 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
msgstr "`%s' requiere un argumento"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -375,48 +405,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " SIN ACCIONES\n"
#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"estado %d\n"
"\n"
msgstr "estado %d"
#: src/print.c:370
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"Gramática\n"
msgstr "Gramática"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Número, Línea, Regla"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regla %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "vacío"
#: src/print.c:388
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
"\n"
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:411
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
#: src/print.c:437
msgid " on left:"
@@ -438,12 +454,12 @@ msgstr ""
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
#: src/reader.c:162
#, c-format
@@ -456,9 +472,9 @@ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
@@ -473,79 +489,79 @@ msgstr " Saltando al siguiente %c"
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valor $ no válido"
msgstr "valor @ no válido"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
msgstr "%s no es válido"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
msgstr "EOF prematuro después de %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
msgstr "declaración de %s no válida"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:809
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -554,7 +570,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -564,21 +580,21 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "`{' desemparejada"
msgstr "%s desemparejado/a"
#: src/reader.c:978
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
@@ -586,142 +602,132 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
#: src/reduce.c:332
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"No terminales sin uso:\n"
"\n"
msgstr "No terminales sin uso:"
#: src/reduce.c:346
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Terminales que no se usan:\n"
"\n"
msgstr "Terminales que no se usan:"
#: src/reduce.c:358
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reglas sin uso:\n"
"\n"
msgstr "Reglas sin uso:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " y "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
msgstr[0] "%d regla sin uso"
msgstr[1] "%d reglas sin uso"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -789,7 +795,7 @@ msgstr "%s: opci
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
@@ -797,257 +803,48 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:881
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
msgstr "'"
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
#, fuzzy
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "error interno, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reglas interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contiene"
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVACIONES\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s deriva"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entrando set_nullable"
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
#
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
#
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
# pero no español - cll
#
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
# usar participios - cll
# un error lo tiene cualquiera - ngp
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
#~ "%s.\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll
# ok
# ngp
#
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FIRSTS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "PRIMEROS\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s firsts\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s primeros\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVES\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "FDERIVACIONES\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s derives\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s deriva\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
#~ "prefijo-nombres]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
#~ msgid "error: %s\n"
#~ msgstr "error: %s\n"
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
# como `vacía/o' - cll
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
# ngp
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
#~ msgid "multiple %union declarations"
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s no es válida"
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
# O incluso "construcción @" sv
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "@-constructo no válido"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"

223
po/et.po
View File

@@ -4,14 +4,15 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
@@ -48,24 +49,25 @@ msgid "an error"
msgstr "viga"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab "
@@ -89,17 +91,18 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s sisaldab "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
@@ -153,7 +156,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -187,8 +189,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
@@ -227,7 +229,7 @@ msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "lõpetamata kommentaar"
@@ -269,12 +271,12 @@ msgstr "kasuta mitmes
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -344,16 +346,16 @@ msgstr "Grammatika"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Number, rida, reegel"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "reegel %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "tühi"
#: src/print.c:388
msgid "Terminals, with rules where they appear"
@@ -416,186 +418,186 @@ msgstr " Liigun j
msgid "invalid $ value"
msgstr "vigane $ väärtus"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "lõpetamata sõne"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "vigane $ väärtus"
msgstr "vigane @ väärtus"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s on vigane"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ootamatu element: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "puudub %s"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tundmatu: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "sisendgrammatikat pole"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "kaks @prec ühel real"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "vigane sisend: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
@@ -613,26 +615,29 @@ msgid "Useless rules:"
msgstr "Kasutamata reeglid:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -709,9 +714,8 @@ msgstr "'"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
@@ -721,72 +725,3 @@ msgstr "'"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Muutujad\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reeglid\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s sisaldab"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s derives"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Entering set_nullable"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
#~ "reeglit%s.\n"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* tühi */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"

238
po/fr.po
View File

@@ -5,14 +5,15 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
@@ -50,24 +51,25 @@ msgid "an error"
msgstr "une erreur"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "et"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient "
@@ -91,17 +93,18 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s contient "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "ne peut fermer le fichier"
@@ -119,9 +122,9 @@ msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
"Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
@@ -152,13 +155,12 @@ msgstr ""
" de l'analyseur\n"
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
" -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -172,7 +174,7 @@ msgstr ""
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
"l'automate\n"
@@ -193,7 +195,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
@@ -207,12 +210,12 @@ msgstr ""
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' n'est plus supporté"
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
#: src/getargs.c:233
#, c-format
@@ -222,18 +225,18 @@ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
#: src/getargs.c:237
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
#: src/lalr.c:174
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
@@ -248,17 +251,17 @@ msgstr "retour de chariot sans
#: src/lex.c:196
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
#: src/lex.c:221
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
#: src/lex.c:233
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
#: src/lex.c:264
msgid "unterminated type name at end of file"
@@ -275,12 +278,12 @@ msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux lit
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
msgstr "« %s »: requiert un argument"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -319,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: src/print.c:223 src/print.c:298
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
#: src/print.c:279 src/print.c:292
#, c-format
@@ -350,16 +353,16 @@ msgstr "Grammaire"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Nombre, ligne, règle"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "règle %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "vide"
#: src/print.c:388
msgid "Terminals, with rules where they appear"
@@ -387,12 +390,12 @@ msgstr ""
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
#: src/reader.c:162
#, c-format
@@ -422,187 +425,187 @@ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
msgid "invalid $ value"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
msgstr "valeur @ invalide"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s n'est pas valide"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "item inattendu: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "non appariement de %s"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non reconnu: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "aucune grammaire en entrée"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "caractère inconnu: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrée non valide: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
@@ -620,26 +623,29 @@ msgid "Useless rules:"
msgstr "Règles inutiles:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
msgstr[0] "%d règle inutilisable"
msgstr[1] "%d règles inutilisables"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -654,27 +660,27 @@ msgstr "%s: l'option %s est ambig
#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
#: lib/getopt.c:801
#, c-format
@@ -689,17 +695,17 @@ msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
@@ -716,9 +722,8 @@ msgstr "'"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
@@ -729,9 +734,6 @@ msgstr "'"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "clause %guard non terminée"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
@@ -765,15 +767,6 @@ msgstr "'"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contient"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DÉRIVES"
@@ -789,6 +782,15 @@ msgstr "'"
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
#~ "s.\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s contient"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
@@ -929,4 +931,4 @@ msgstr "'"
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"

View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
@@ -98,12 +98,12 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "troppi goto (max %d)"
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "commento non terminato"
@@ -418,186 +418,186 @@ msgstr " Passo al successivo %c"
msgid "invalid $ value"
msgstr "valore $ non valido"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "valore non valido: %s%d"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s non è valido"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definizione `%{' non terminata"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "simbolo %s ridefinito"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' non è valido in %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "dichiarazione %s non valida"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "elemento inatteso: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "%s non bilanciato"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "non riconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "nessuna grammatica di input"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "fornita una regola per il token %s"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "due @prec di seguito"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "input non valido: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"

461
po/ja.po
View File

@@ -1,35 +1,35 @@
# Japanese message for GNU bison 1.28
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
# Japanese message for GNU bison 1.30f
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/LR0.c:198
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
msgstr "不明なシステムエラー"
#: src/complain.c:150
msgid "warning: "
msgstr ""
msgstr "警告: "
#: src/complain.c:238
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "%s: 致命的エラー: "
msgstr "致命的エラー: "
#: src/conflicts.c:48
#, c-format
@@ -49,24 +49,23 @@ msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "および"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "状態 %d が含むのは "
@@ -87,37 +86,39 @@ msgstr " %d
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s は"
msgstr "%s の中身は"
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr ""
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr ""
msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: src/getargs.c:56
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr ""
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
#: src/getargs.c:60
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr ""
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
#: src/getargs.c:64
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
#: src/getargs.c:70
msgid ""
@@ -126,6 +127,10 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"操作モード:\n"
" -h, --help この使い方を表示して終了する\n"
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
#: src/getargs.c:77
msgid ""
@@ -138,6 +143,14 @@ msgid ""
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"構文解析器:\n"
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
#: src/getargs.c:89
msgid ""
@@ -149,40 +162,52 @@ msgid ""
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"出力:\n"
" -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n"
" -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n"
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
#: src/getargs.c:113
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr ""
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#: src/getargs.c:115
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:119
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr ""
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
#: src/getargs.c:233
#, c-format
@@ -190,25 +215,24 @@ msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
#: src/getargs.c:237
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
msgstr "%s: `%s' 後ろの余分な引数は無視されました\n"
#: src/lalr.c:174
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/lex.c:77
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
#: src/lex.c:138
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端です"
@@ -246,12 +270,12 @@ msgstr "ʣ
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -311,49 +335,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#: src/print.c:338
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"状態 %d\n"
"\n"
msgstr "状態 %d"
#: src/print.c:370
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
msgstr "文法"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "番号, 行, 規則"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/print.c:388
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
msgstr "出現位置の規則による終端"
#: src/print.c:411
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
"\n"
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
msgstr "出現位置の規則による非終端"
#: src/print.c:437
msgid " on left:"
@@ -373,12 +382,12 @@ msgstr ""
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
#: src/reader.c:162
#, c-format
@@ -391,9 +400,9 @@ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:241
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
#: src/reader.c:261
msgid " Skipping to next \\n"
@@ -406,238 +415,225 @@ msgstr "
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "無効な $ の値"
msgstr "不適切な $ の値"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
msgstr "%s は不適切です"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:576
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' $%s に宣言のない型があります"
msgstr "$%d 個`%s' が宣言された型を持っていません"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
msgstr "%s が複数個宣言されました"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
msgstr "%s の宣言が不適切です"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:809
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
msgstr "対応のない %s です"
#: src/reader.c:978
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
msgstr "不適切な入力: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1641
#, fuzzy, c-format
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン非終端アイテム) -- 最大 %s"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
#: src/reduce.c:332
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
msgstr "無意味な非終端子:"
#: src/reduce.c:346
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"利用されない終端子:\n"
"\n"
msgstr "利用されない終端子:"
#: src/reduce.c:358
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"不使用規則:\n"
"\n"
msgstr "無意味な規則:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
msgstr[0] "%d 個の無意味な規則"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -682,7 +678,7 @@ msgstr "%s:
#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
@@ -700,103 +696,31 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/quotearg.c:274
msgid "`"
msgstr ""
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:275
msgid "'"
msgstr ""
msgstr "'"
#, fuzzy
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#, fuzzy
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tエラー (非結合)"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "変数\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
#~ msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "規則\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "解釈された規則\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s には、"
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s は以下から派生"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
#~ "が定義されました\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -844,6 +768,31 @@ msgstr ""
#~ "%s は以下から派生\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s には、"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "DERIVES\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s は以下から派生"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
@@ -875,6 +824,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s:%d: "
#~ msgstr "%s:%d: "
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* 空 */"
@@ -894,10 +849,46 @@ msgstr ""
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
#~ msgid "$%s is invalid"
#~ msgstr "$%s は無効です"
#~ msgstr "$%s は不適切です"
#~ msgid "invalid @-construct"
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
#~ msgstr "不適切な @-コンストラクトです"
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
#~ "が定義されました\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "変数\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "規則\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "解釈された規則\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"

617
po/nl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

215
po/ru.po
View File

@@ -1,17 +1,19 @@
# ðÅÒÅ×ÏÄ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ bison.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001.
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n"
"Project-Id-Version: bison 1.32\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
@@ -49,24 +51,27 @@ msgid "an error"
msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[0] "%d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "É"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[0] "%d ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
@@ -90,17 +95,19 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
msgstr[0] "ÏÖÉÄÁÌÓÑ %d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
@@ -155,7 +162,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -169,7 +175,7 @@ msgstr ""
" -d, --defines ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÆÁÊÌ ÚÁÇÏÌÏ×ËÏ×\n"
" -v, --verbose ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ × Á×ÔÏÍÁÔÕ\n"
" -b, --file-prefix=ðòåæéëó ÕËÁÚÁÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÙÈÏÄÎÙÈ ÆÁÊÌÏ×\n"
" -o, --output-file=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
" -o, --output=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
@@ -190,7 +196,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
@@ -232,7 +239,7 @@ msgstr "
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
@@ -274,12 +281,12 @@ msgstr "
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ\n"
msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -349,16 +356,16 @@ msgstr "
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "îÏÍÅÒ, óÔÒÏËÁ, ðÒÁ×ÉÌÏ"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "ÐÕÓÔÏ"
#: src/print.c:388
msgid "Terminals, with rules where they appear"
@@ -419,187 +426,187 @@ msgstr "
msgid "invalid $ value"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
@@ -617,26 +624,32 @@ msgid "Useless rules:"
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌÏ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
msgstr[1] "%d ÐÒÁ×ÉÌÁ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
msgstr[2] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÊ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌ"
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÁ"
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " É "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ%s"
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ"
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -713,9 +726,8 @@ msgstr "'"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)"
@@ -726,12 +738,36 @@ msgstr "'"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ÏÐÅÒÁÔÏÒ %guard"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s ×Ù×ÏÄÉÔ"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "÷ÈÏÄ × set_nullable"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* ÐÕÓÔÏ */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
@@ -762,38 +798,11 @@ msgstr "'"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "DERIVES"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s ×Ù×ÏÄÉÔ"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "÷ÈÏÄ × set_nullable"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "×Ù×ÅÄÅÎÎÙÊ %s ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔ %d ÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, %d ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, É %d ÐÒÁ×ÉÌ "
#~ "×Ù×ÏÄÁ%s.\n"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* ÐÕÓÔÏ */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%header_extension"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
#~ msgid "@%s is invalid"
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË @%s"

191
po/sv.po
View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
# $Revision$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -93,18 +93,18 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s innehåller "
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
"Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
#: src/getargs.c:113
#, c-format
@@ -194,7 +194,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "f
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "oavslutad kommentar"
@@ -351,12 +352,12 @@ msgstr "Grammatik"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Nummer, Rad, Regel"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "regel %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
@@ -423,186 +424,186 @@ msgstr " Hoppar
msgid "invalid $ value"
msgstr "felaktigt $-värde"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "felaktigt $-värde"
msgstr "felaktigt @-värde"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s är felaktigt"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "Förtida filslut efter %s"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "felaktig %s-deklaration"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "oväntat objekt: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "ensam %s"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "okänt: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "ingen ingrammatik"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "okänt tecken: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "två @prec i rad"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "felaktig indata: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
@@ -620,29 +621,29 @@ msgid "Useless rules:"
msgstr "Oanvändbara regler:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
# Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
# Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
# "Vad göras skall är redan gjort."
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " och "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -722,9 +723,8 @@ msgstr "\""
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
@@ -734,54 +734,3 @@ msgstr "\""
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variabler\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regler\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkade regler\n"
#~ "--------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "HÄRLEDER"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s härleder"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
#~ "produktioner%.0s.\n"

304
po/tr.po
View File

@@ -1,18 +1,19 @@
# Turkish translations for GNU Bison messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/LR0.c:198
#, c-format
@@ -35,8 +36,8 @@ msgstr "
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr ""
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
"olarakçözümlendi.\n"
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
"çözümlendi.\n"
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
msgid "reduce"
@@ -44,31 +45,32 @@ msgstr "indirgeme"
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
msgid "shift"
msgstr "öteleme"
msgstr "shift"
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "bir hata"
#: src/conflicts.c:284
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:291
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "ve"
#: src/conflicts.c:297
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#: src/conflicts.c:322
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "State %d contains "
msgstr "%d durumu içerir"
@@ -92,17 +94,18 @@ msgid "%s contains "
msgstr "%s içerir"
#: src/conflicts.c:387
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
#: src/files.c:159
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
#: src/files.c:178
#: src/files.c:179
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
@@ -120,8 +123,9 @@ msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
"kýsa\n"
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
"geçerlidir.\n"
#: src/getargs.c:70
@@ -148,16 +152,15 @@ msgid ""
" -k, --token-table include a table of token names\n"
msgstr ""
"Ayrýþtýrýcý:\n"
" -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
#: src/getargs.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -170,8 +173,9 @@ msgstr ""
"Çýktý:\n"
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
#: src/getargs.c:99
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -192,8 +196,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
"Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:121
msgid ""
@@ -201,13 +205,13 @@ msgid ""
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
#, c-format
msgid "`%s' is no longer supported"
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
#: src/getargs.c:224
#, c-format
@@ -233,7 +237,7 @@ msgstr "gotos
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
@@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/lex.c:157
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
#: src/lex.c:196
#, c-format
@@ -275,12 +279,12 @@ msgstr "
#: src/lex.c:575
#, c-format
msgid "`%s' supports no argument: %s"
msgstr ""
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#: src/lex.c:592
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "`%s' requires an argument"
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -350,16 +354,16 @@ msgstr "Gramer"
#: src/print.c:371
msgid "Number, Line, Rule"
msgstr ""
msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
#: src/print.c:374
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " %3d %3d %s ->"
msgstr "kural %-4d %s ->"
msgstr " %3d %3d %s ->"
#: src/print.c:381
msgid "empty"
msgstr ""
msgstr "boþ"
#: src/print.c:388
msgid "Terminals, with rules where they appear"
@@ -386,12 +390,12 @@ msgstr ""
#: src/reader.c:124
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
#: src/reader.c:127
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
#: src/reader.c:162
#, c-format
@@ -421,193 +425,194 @@ msgstr " Sonraki %c'ye atlan
msgid "invalid $ value"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:356
#: src/reader.c:378
msgid "unterminated string"
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value: %s%d"
msgstr "geçersiz $ deðeri"
msgstr "geçersiz @ deðeri"
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
#, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "%s geçersizdir"
#: src/reader.c:552
#: src/reader.c:574
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:576
#: src/reader.c:598
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
#: src/reader.c:634
#: src/reader.c:656
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
#: src/reader.c:734
#: src/reader.c:756
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
#, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
#: src/reader.c:774
#: src/reader.c:796
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
#: src/reader.c:809
#: src/reader.c:831
#, c-format
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
#: src/reader.c:855
#: src/reader.c:877
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
#: src/reader.c:882
#: src/reader.c:904
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
#: src/reader.c:892
#: src/reader.c:914
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
#, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "eþlenemeyen %s"
#: src/reader.c:978
#: src/reader.c:1000
#, c-format
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
#: src/reader.c:1024
#: src/reader.c:1046
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
#: src/reader.c:1046
#: src/reader.c:1068
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#: src/reader.c:1239
#: src/reader.c:1264
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "tanýnmayan: %s"
#: src/reader.c:1244
#: src/reader.c:1269
msgid "no input grammar"
msgstr "girdi grameri yok"
#: src/reader.c:1249
#: src/reader.c:1274
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
#: src/reader.c:1423
#: src/reader.c:1448
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
#: src/reader.c:1430
#: src/reader.c:1455
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
#: src/reader.c:1458
#: src/reader.c:1483
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
msgstr ""
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
#: src/reader.c:1566
#: src/reader.c:1591
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "bir satýrda iki @prec"
#: src/reader.c:1575
#: src/reader.c:1600
#, c-format
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1610
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
#: src/reader.c:1599
#: src/reader.c:1624
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
#: src/reader.c:1605
#: src/reader.c:1630
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
msgstr ""
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
#: src/reader.c:1613
#: src/reader.c:1638
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "geçersiz girdi: %s"
#: src/reader.c:1620
#: src/reader.c:1645
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
#: src/reader.c:1641
#: src/reader.c:1666
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
#: src/reader.c:1743
#: src/reader.c:1768
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
#: src/reader.c:1745
#: src/reader.c:1770
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
#: src/reduce.c:332
msgid "Useless nonterminals:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
#: src/reduce.c:346
msgid "Terminals which are not used:"
@@ -618,26 +623,29 @@ msgid "Useless rules:"
msgstr "Yararsýz kurallar:"
#: src/reduce.c:386
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
#: src/reduce.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
#: src/reduce.c:400
msgid " and "
msgstr " ve "
#: src/reduce.c:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
#: src/reduce.c:433
#, c-format
@@ -714,9 +722,8 @@ msgstr "'"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
#, fuzzy
#~ msgid "too many items (max %d)"
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
#~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
@@ -726,106 +733,3 @@ msgstr "'"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deðiþkenler\n"
#~ "-----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurallar\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurallar yorumlandý\n"
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
#~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
#~ msgid "%s contains"
#~ msgstr "%s içerir"
#~ msgid "DERIVES"
#~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
#~ msgid "%s derives"
#~ msgstr "%s türetildi"
#~ msgid "Entering set_nullable"
#~ msgstr "set_nullable'a girildi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
#~ "düretilen%s.\n"
#~ msgid "\t\t/* empty */"
#~ msgstr "\t\t/* boþ */"
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
#~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
#~ msgid "vcg graph: no such color."
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such view"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"