mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-09 12:23:04 +00:00
Update from TP.
This commit is contained in:
534
po/de.po
534
po/de.po
@@ -1,35 +1,36 @@
|
||||
# German translation for message of GNU bison.
|
||||
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
|
||||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
|
||||
"Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.35\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Warnung: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fataler Fehler: %s\n"
|
||||
msgstr "fataler Fehler: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -38,37 +39,38 @@ msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
msgstr "durch Reduzierung gelöst"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
msgstr "durch Schieben gelöst"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:142
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "als Fehler betrachtet"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
||||
msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "und"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
|
||||
msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Zustand %d enthält"
|
||||
msgstr "Zustand %d enthält "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:369
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
@@ -87,37 +89,42 @@ msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
|
||||
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s enthält "
|
||||
msgstr "%s enthält "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
|
||||
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
|
||||
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "kann Datei nicht schließen"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:56
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
|
||||
"auch\n"
|
||||
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
|
||||
"Argumente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -126,6 +133,10 @@ msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arbeitsmodi:\n"
|
||||
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
|
||||
" -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
|
||||
" -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -138,6 +149,16 @@ msgid ""
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
|
||||
" -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
|
||||
"vorbereiten\n"
|
||||
" --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
|
||||
" -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
|
||||
" -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
|
||||
" -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
|
||||
"einschließen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -149,40 +170,53 @@ msgid ""
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausgabe:\n"
|
||||
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
|
||||
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
|
||||
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
|
||||
" -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
|
||||
"herstellen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:115
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
|
||||
"gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
|
||||
"ZWECKE.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -190,29 +224,27 @@ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
||||
msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "unbeendeter Kommentar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Datei endet unerwartet"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: src/lex.c:157
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
@@ -220,17 +252,18 @@ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
|
||||
#: src/lex.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
|
||||
|
||||
# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
|
||||
#: src/lex.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:264
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
@@ -242,17 +275,17 @@ msgstr "unerwarteter Typname"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:359
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -267,7 +300,7 @@ msgstr " (Regel %d)"
|
||||
#: src/print.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -277,7 +310,7 @@ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
||||
#: src/print.c:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:194 src/print.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -296,7 +329,7 @@ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
|
||||
#: src/print.c:279 src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -312,49 +345,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:338
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zustand %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Zustand %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammatik\n"
|
||||
msgstr "Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "Regel %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "leer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:437
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -374,476 +392,348 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
|
||||
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
|
||||
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
|
||||
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:261
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
||||
msgstr "unzulässiger $-Wert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "unbeendete Zeichenkette"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "unzulässiger $ Wert"
|
||||
msgstr "unzulässiger @-Wert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s ist unzulässig"
|
||||
msgstr "%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
|
||||
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "unbeendete »%{« Definition"
|
||||
msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
|
||||
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "ungültige %start Deklaration"
|
||||
msgstr "ungültige %s-Deklaration"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
|
||||
msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
|
||||
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
|
||||
msgstr "%s ohne Gegenstück"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "unbekannt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||||
"falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
|
||||
"gefolgt"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
|
||||
msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
"%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
|
||||
msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
|
||||
msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
msgstr "ungültige Eingabe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
|
||||
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht genutzte Terminale:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ungenutzte Regeln:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Ungenutzte Regeln:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
|
||||
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
|
||||
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
|
||||
msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
|
||||
msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " und "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
|
||||
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
|
||||
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||||
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
||||
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "»"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "«"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
|
||||
#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Variablen\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regeln\n"
|
||||
#~ "------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "interpretierete Regeln\n"
|
||||
#~ "----------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s enthält"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s leitet ab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
|
||||
#~ "Produktionen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
|
||||
#~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
|
||||
#~ "files]\n"
|
||||
#~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
#~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
|
||||
#~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gotos"
|
||||
#~ msgstr "»goto« Anweisungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
#~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* leer */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
||||
#~ msgstr "erneute %union Definition"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
#~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s ist unzulässig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"
|
||||
|
||||
533
po/es.po
533
po/es.po
@@ -26,30 +26,30 @@
|
||||
# Carlos Linares
|
||||
# --------------------------------------------------------------------
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
|
||||
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
|
||||
@@ -59,9 +59,8 @@ msgstr ""
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "error grave: %s\n"
|
||||
msgstr "error grave: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -83,24 +82,25 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
|
||||
msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
@@ -148,34 +148,39 @@ msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "no se puede cerrar el fichero"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:56
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
|
||||
"obligatorio\n"
|
||||
"para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
|
||||
"opcionales.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -184,6 +189,10 @@ msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modos de operación:\n"
|
||||
" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
|
||||
" -V, --version informa de la versión y termina\n"
|
||||
" -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -196,6 +205,14 @@ msgid ""
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Analizador:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
|
||||
" -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
|
||||
" --locations abilita la computación de localizaciones\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
|
||||
" -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
|
||||
" -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
|
||||
" --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -207,40 +224,54 @@ msgid ""
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salida:\n"
|
||||
" -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
|
||||
" -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
|
||||
"salida\n"
|
||||
" -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
|
||||
" -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bison (GNU bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:115
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
|
||||
"hay\n"
|
||||
"NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
|
||||
"USO PARTICULAR\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' ya no está soportado"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
@@ -251,28 +282,27 @@ msgstr "%s: no se ha especificado ning
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: src/getargs.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||||
msgstr "fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: src/lex.c:157
|
||||
@@ -310,12 +340,12 @@ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicar
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||||
msgstr "`%s' requiere un argumento"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -375,48 +405,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:338
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"estado %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "estado %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Gramática\n"
|
||||
msgstr "Gramática"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número, Línea, Regla"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vacío"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:437
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -438,12 +454,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -456,9 +472,9 @@ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:261
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
@@ -473,79 +489,79 @@ msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
msgstr "valor @ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
msgstr "%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EOF prematuro después de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
msgstr "declaración de %s no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -554,7 +570,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -564,21 +580,21 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
msgstr "%s desemparejado/a"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
|
||||
|
||||
# No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
|
||||
# me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
|
||||
@@ -586,142 +602,132 @@ msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No terminales sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "No terminales sin uso:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminales que no se usan:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Terminales que no se usan:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Reglas sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Reglas sin uso:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
|
||||
msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
|
||||
msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " y "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
|
||||
msgstr[0] "%d regla sin uso"
|
||||
msgstr[1] "%d reglas sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -789,7 +795,7 @@ msgstr "%s: opci
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
|
||||
msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -797,257 +803,48 @@ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||||
|
||||
# Pongo esto como en otros .po. sv
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
msgstr "memoria agotada"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
# Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
|
||||
# de `tabla', después de `tamaño' - cll
|
||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
||||
#~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
|
||||
|
||||
# Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "error interno, %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reglas\n"
|
||||
#~ "------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reglas interpretadas\n"
|
||||
#~ "--------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s deriva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
|
||||
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
||||
#
|
||||
# Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
|
||||
#
|
||||
# ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
|
||||
#
|
||||
# Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
|
||||
# pero no español - cll
|
||||
#
|
||||
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
||||
# usar participios - cll
|
||||
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
|
||||
#~ "%s.\n"
|
||||
|
||||
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
|
||||
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
|
||||
# cll
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "FIRSTS\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "PRIMEROS\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s firsts\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s primeros\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "FDERIVES\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "FDERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s derives\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "%s deriva\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
#~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
|
||||
#~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
|
||||
#~ "prefijo-nombres]\n"
|
||||
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
#~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
|
||||
#~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
|
||||
#~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
|
||||
#~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
|
||||
|
||||
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
|
||||
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
|
||||
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
|
||||
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
|
||||
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
|
||||
#
|
||||
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "gotos"
|
||||
#~ msgstr "saltos (gotos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "error: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
|
||||
|
||||
# OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
|
||||
# de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
|
||||
#~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
|
||||
#~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
|
||||
# el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
|
||||
# como `vacía/o' - cll
|
||||
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
||||
# ngp
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* vacía */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %union declarations"
|
||||
#~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment at end of file"
|
||||
#~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched right brace (`}')"
|
||||
#~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s no es válida"
|
||||
|
||||
# Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
|
||||
# mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
|
||||
# O incluso "construcción @" sv
|
||||
# en ese caso supongo que sería @-construction ngp
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "@-constructo no válido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
|
||||
#~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"
|
||||
|
||||
223
po/et.po
223
po/et.po
@@ -4,14 +4,15 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 16:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -48,24 +49,25 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "viga"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
msgstr[0] "%d nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ja"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
||||
msgstr[0] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Olek %d sisaldab "
|
||||
|
||||
@@ -89,17 +91,18 @@ msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s sisaldab "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
|
||||
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "faili `%s' ei saa avada"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
|
||||
|
||||
@@ -153,7 +156,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -187,8 +189,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
||||
"Inc.\n"
|
||||
"Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -227,7 +229,7 @@ msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
||||
|
||||
@@ -269,12 +271,12 @@ msgstr "kasuta mitmes
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
|
||||
msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -344,16 +346,16 @@ msgstr "Grammatika"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Number, rida, reegel"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "reegel %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tühi"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
@@ -416,186 +418,186 @@ msgstr " Liigun j
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "vigane $ väärtus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "lõpetamata sõne"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "vigane $ väärtus"
|
||||
msgstr "vigane @ väärtus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s on vigane"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ootamatu element: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "puudub %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "tundmatu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "kaks @prec ühel real"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "vigane sisend: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
||||
@@ -613,26 +615,29 @@ msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "Kasutamata reeglid:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
|
||||
msgstr[0] "%d reegel ei redutseeru\n"
|
||||
msgstr[1] "%d reeglit ei redutseeru\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
|
||||
msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminal"
|
||||
msgstr[1] "%d kasutamata mitteterminali"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ja "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
|
||||
msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
|
||||
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -709,9 +714,8 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
|
||||
@@ -721,72 +725,3 @@ msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Muutujad\n"
|
||||
#~ "--------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reeglid\n"
|
||||
#~ "-------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
|
||||
#~ "------------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s sisaldab"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "DERIVES"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s derives"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "Entering set_nullable"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
|
||||
#~ "reeglit%s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* tühi */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"
|
||||
|
||||
238
po/fr.po
238
po/fr.po
@@ -5,14 +5,15 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -50,24 +51,25 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "une erreur"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
|
||||
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
|
||||
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "et"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
|
||||
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
|
||||
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "L'état %d contient "
|
||||
|
||||
@@ -91,17 +93,18 @@ msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contient "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
|
||||
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
|
||||
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
||||
|
||||
@@ -119,9 +122,9 @@ msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
|
||||
"Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
|
||||
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
||||
"Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
|
||||
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -152,13 +155,12 @@ msgstr ""
|
||||
" de l'analyseur\n"
|
||||
" --locations permettre le calcul des localisations\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
|
||||
" -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
|
||||
" -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
|
||||
" -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
|
||||
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
||||
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -172,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
|
||||
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
|
||||
" -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
||||
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
|
||||
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
||||
"l'automate\n"
|
||||
|
||||
@@ -193,7 +195,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
|
||||
"Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -207,12 +210,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' n'est plus supporté"
|
||||
msgstr "« %s » n'est plus supporté"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
|
||||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -222,18 +225,18 @@ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
|
||||
#: src/getargs.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
|
||||
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "`/' inattendu et ignoré"
|
||||
msgstr "« / » inattendu et ignoré"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "le commentaire ne se termine pas"
|
||||
|
||||
@@ -248,17 +251,17 @@ msgstr "retour de chariot sans
|
||||
#: src/lex.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
|
||||
msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
|
||||
msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:264
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
@@ -275,12 +278,12 @@ msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux lit
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
||||
msgstr "« %s »: requiert un argument"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -319,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/print.c:223 src/print.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:279 src/print.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -350,16 +353,16 @@ msgstr "Grammaire"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre, ligne, règle"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "règle %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "vide"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
@@ -387,12 +390,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
||||
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
||||
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -422,187 +425,187 @@ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "chaîne de caractère non terminée"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
|
||||
msgstr "valeur @ invalide"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
|
||||
msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
|
||||
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbole %s redéfini"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redéclaration du type de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "multiples déclarations %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "item inattendu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "non appariement de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
|
||||
msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "non reconnu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "aucune grammaire en entrée"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "caractère inconnu: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
|
||||
msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "deux @prec de suite"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
|
||||
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrée non valide: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||||
@@ -620,26 +623,29 @@ msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "Règles inutiles:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
|
||||
msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
|
||||
msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
|
||||
msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
|
||||
msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " et "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
|
||||
msgstr[0] "%d règle inutilisable"
|
||||
msgstr[1] "%d règles inutilisables"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -654,27 +660,27 @@ msgstr "%s: l'option %s est ambig
|
||||
#: lib/getopt.c:719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:724
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:801
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -689,17 +695,17 @@ msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
@@ -716,9 +722,8 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
|
||||
@@ -729,9 +734,6 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "clause %guard non terminée"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
|
||||
|
||||
@@ -765,15 +767,6 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ "-------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s contient"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "DÉRIVES"
|
||||
|
||||
@@ -789,6 +782,15 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
|
||||
#~ "s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s contient"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
|
||||
|
||||
@@ -929,4 +931,4 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
|
||||
#~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"
|
||||
|
||||
88
po/it.po
88
po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.31\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
|
||||
"Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
||||
@@ -98,12 +98,12 @@ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
|
||||
msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
|
||||
|
||||
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "troppi goto (max %d)"
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "commento non terminato"
|
||||
|
||||
@@ -418,186 +418,186 @@ msgstr " Passo al successivo %c"
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valore $ non valido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "stringa non terminata"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "valore non valido: %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s non è valido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definizione `%{' non terminata"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "simbolo %s ridefinito"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' non è valido in %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "dichiarazione %s non valida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "elemento inatteso: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "%s non bilanciato"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "non riconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "nessuna grammatica di input"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carattere sconosciuto: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "fornita una regola per il token %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "due @prec di seguito"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "due azioni alla fine di una regola"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "input non valido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
|
||||
|
||||
461
po/ja.po
461
po/ja.po
@@ -1,35 +1,35 @@
|
||||
# Japanese message for GNU bison 1.28
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999.
|
||||
# Japanese message for GNU bison 1.30f
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.30f\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-10 15:59+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many states (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
msgstr "状態が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不明なシステムエラー"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:150
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "%s: 致命的エラー: "
|
||||
msgstr "致命的エラー: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -49,24 +49,23 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "エラー"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "状態 %d が含むのは "
|
||||
|
||||
@@ -87,37 +86,39 @@ msgstr " %d
|
||||
#: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s には"
|
||||
msgstr "%s の中身は"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d シフト/還元衝突"
|
||||
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイル `%s' を開けません"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ファイルを閉じることができません"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:56
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GNU bison は LALR(1) 文法の構文解析器を生成します。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ロングオプションで必須の引数が示されていれば、同じ意味のショートオプション\n"
|
||||
"でも同様に必須の引数となります。必須でない選択的引数でも同様です。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -126,6 +127,10 @@ msgid ""
|
||||
" -V, --version output version information and exit\n"
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"操作モード:\n"
|
||||
" -h, --help この使い方を表示して終了する\n"
|
||||
" -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||||
" -y, --yacc POSIX yacc をエミュレイトする\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -138,6 +143,14 @@ msgid ""
|
||||
" -n, --no-parser generate the tables only\n"
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"構文解析器:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n"
|
||||
" -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n"
|
||||
" --locations 計算結果位置を有効にする\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n"
|
||||
" -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n"
|
||||
" -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -149,40 +162,52 @@ msgid ""
|
||||
" -g, --graph also produce a VCG description of the "
|
||||
"automaton\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"出力:\n"
|
||||
" -d, --defines ヘッダファイルも作成する\n"
|
||||
" -v, --verbose オートマトンの解説も作成する\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイルの PREFIX(接頭辞) を指定する\n"
|
||||
" -o, --output=FILE 出力先を FILE とする\n"
|
||||
" -g, --graph オートマトンの VCG 記述子も作成する\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バグレポートは <bug-bison@gnu.org> まで。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:115
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:119
|
||||
#, c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
|
||||
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
|
||||
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' は最早サポートされません"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:233
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -190,25 +215,24 @@ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:237
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
msgstr "%s: `%s' の後ろの余分な引数は無視されました\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:174
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
msgstr "goto の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:77
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "閉じていないコメントです"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "予期しないファイルの終端です"
|
||||
|
||||
@@ -246,12 +270,12 @@ msgstr "ʣ
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' は引数を受け付けません: %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n"
|
||||
msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -311,49 +335,34 @@ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " 動作無し\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:338
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "state %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"状態 %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "状態 %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"文法\n"
|
||||
msgstr "文法"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "番号, 行, 規則"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "規則 %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "空"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "出現位置の規則による終端"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "出現位置の規則による非終端"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:437
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -373,12 +382,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -391,9 +400,9 @@ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:241
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
|
||||
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:261
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
@@ -406,238 +415,225 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:314 src/reader.c:326
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "閉じられていない文字列"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "無効な $ の値"
|
||||
msgstr "不適切な $ の値"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s は無効です"
|
||||
msgstr "%s は不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
|
||||
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s の型が再定義されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
|
||||
msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "複数の %start が宣言されました"
|
||||
msgstr "%s が複数個宣言されました"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "無効な %start が宣言されました"
|
||||
msgstr "%s の宣言が不適切です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
|
||||
msgstr "アイテムの為の %%type 宣言が不適切です: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s に先行した再定義です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
msgstr "不適切なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "対応のない `{' です"
|
||||
msgstr "対応のない %s です"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "認識できない: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "文法の入力が無い"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "未知の文字: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "無効な入力: %s"
|
||||
msgstr "不適切な入力: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
|
||||
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"不使用非終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "無意味な非終端子:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"利用されない終端子:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "利用されない終端子:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"不使用規則:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "無意味な規則:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の規則は決して還元されません\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用非終端子%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の無意味な非終端子"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr "および"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の不使用規則%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d 個の無意味な規則"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -682,7 +678,7 @@ msgstr "%s:
|
||||
#: lib/getopt.c:804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"
|
||||
msgstr "%s: 不適切なオプション -- %c\n"
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -700,103 +696,31 @@ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n"
|
||||
msgstr "メモリを使い果たしました"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
|
||||
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\tエラー (非結合)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "変数\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
|
||||
#~ msgstr "$default\t規則 %d を利用して還元 (%s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "規則\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "解釈された規則\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s には、"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s は以下から派生"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
|
||||
#~ "が定義されました\n"
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@@ -844,6 +768,31 @@ msgstr ""
|
||||
#~ "%s は以下から派生\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 シフト/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 還元/還元衝突"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s には、"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "DERIVES\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s は以下から派生"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
|
||||
#~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
|
||||
@@ -875,6 +824,12 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgid "%s:%d: "
|
||||
#~ msgstr "%s:%d: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: 内部エラー: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable に入ります"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* 空 */"
|
||||
|
||||
@@ -894,10 +849,46 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr "対応のない右ブレース (`}') です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "$%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "$%s は無効です"
|
||||
#~ msgstr "$%s は不適切です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid @-construct"
|
||||
#~ msgstr "無効な @-コンストラクトです"
|
||||
#~ msgstr "不適切な @-コンストラクトです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed %type declaration"
|
||||
#~ msgstr "邪悪な %type 宣言です"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0s"
|
||||
#~ "が定義されました\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "変数\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "規則\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "解釈された規則\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
215
po/ru.po
215
po/ru.po
@@ -1,17 +1,19 @@
|
||||
# ðÅÒÅ×ÏÄ ÓÏÏÂÝÅÎÉÊ bison.
|
||||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001.
|
||||
# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999,2000,2001,2002.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.29\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-09 13:49+04:00\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.32\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-01-25 12:19+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -49,24 +51,27 @@ msgid "an error"
|
||||
msgstr "ÏÛÉÂËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[0] "%d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "É"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[0] "%d ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[1] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[2] "%d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "óÏÓÔÏÑÎÉÅ %d ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
|
||||
|
||||
@@ -90,17 +95,19 @@ msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
msgstr[0] "ÏÖÉÄÁÌÓÑ %d ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||
msgstr[1] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÁ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||
msgstr[2] "ÏÖÉÄÁÌÏÓØ %d ËÏÎÆÌÉËÔÏ× ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÏÔËÒÙÔØ ÆÁÊÌ `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "ÎÅ ÕÄÁÅÔÓÑ ÚÁËÒÙÔØ ÆÁÊÌ"
|
||||
|
||||
@@ -155,7 +162,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -k, --token-table ×ËÌÀÞÉÔØ ÔÁÂÌÉÃÕ ÉÍÅÎ ÌÅËÓÅÍ\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -169,7 +175,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -d, --defines ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÆÁÊÌ ÚÁÇÏÌÏ×ËÏ×\n"
|
||||
" -v, --verbose ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ × Á×ÔÏÍÁÔÕ\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ðòåæéëó ÕËÁÚÁÔØ ðòåæéëó ÄÌÑ ×ÙÈÏÄÎÙÈ ÆÁÊÌÏ×\n"
|
||||
" -o, --output-file=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
|
||||
" -o, --output=æáêì ÐÏÍÅÓÔÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔ × æáêì\n"
|
||||
" -g, --graph ÓÏÚÄÁÔØ ÔÁËÖÅ ÐÏÑÓÎÅÎÉÑ Ë Á×ÔÏÍÁÔÕ × ×ÉÄÅ \n"
|
||||
"VCG-ÇÒÁÆÁ\n"
|
||||
|
||||
@@ -190,7 +196,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -232,7 +239,7 @@ msgstr "
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "×ÓÔÒÅÞÅÎ É ÐÒÏÉÇÎÏÒÉÒÏ×ÁÎ ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ `/'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ËÏÍÍÅÎÔÁÒÉÊ"
|
||||
|
||||
@@ -274,12 +281,12 @@ msgstr "
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' ÎÅ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔ ÁÒÇÕÍÅÎÔÁ %s"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ\n"
|
||||
msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -349,16 +356,16 @@ msgstr "
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "îÏÍÅÒ, óÔÒÏËÁ, ðÒÁ×ÉÌÏ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ÐÕÓÔÏ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
@@ -419,187 +426,187 @@ msgstr "
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ × ËÏÎÃÅ ÆÁÊÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÁÑ ÓÔÒÏËÁ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ $ ÚÎÁÞÅÎÉÅ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ × `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d ÉÚ `%s' ÎÅ ÉÍÅÅÔ ÏÐÉÓÁÎÎÏÇÏ ÔÉÐÁ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ `%{'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "ðÒÅÖÄÅ×ÒÅÍÅÎÎÙÊ ËÏÎÅà ÆÁÊÌÁ ÐÏÓÌÅ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÓÉÍ×ÏÌÁ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "ÐÏ×ÔÏÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÔÉÐÁ ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' ÎÅ×ÅÒÎÏ × %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "ÏÐÉÓÁÎÉÅ %type ÎÅ ÉÍÅÅÔ <ÉÍÑ_ÔÉÐÁ>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ %%type ÉÚ-ÚÁ ÜÌÅÍÅÎÔÁ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "ÐÅÒÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ ÐÒÉÏÒÉÔÅÔÁ ÄÌÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÔÅËÓÔ (%s) - ÞÉÓÌÏ ÄÏÌÖÎÏ ÓÌÅÄÏ×ÁÔØ ÚÁ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÏÖÉÄÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÐÁÒÎÁÑ %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "ÁÒÇÕÍÅÎÔ %%expect ÎÅ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÃÅÌÙÍ ÞÉÓÌÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÎÙÊ ÜÌÅÍÅÎÔ %s, ÏÖÉÄÁÌÓÑ ÉÄÅÎÔÉÆÉËÁÔÏÒ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "×ÍÅÓÔÏ %s ÏÖÉÄÁÌÁÓØ ÓÔÒÏËÏ×ÁÑ ÐÏÓÔÏÑÎÎÁÑ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÒÁÓÐÏÚÎÁÎÏ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "ÎÅÔ ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÉ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅÉÚ×ÅÓÔÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ: Ä×ÏÅÔÏÞÉÅ ÎÅ ÓÌÅÄÕÅÔ ÚÁ ÎÁÞÁÌØÎÙÍ ÓÉÍ×ÏÌÏÍ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "ÇÒÁÍÍÁÔÉËÁ ÎÁÞÉÎÁÅÔÓÑ Ó ×ÅÒÔÉËÁÌØÎÏÊ ÞÅÒÔÙ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "ÐÒÁ×ÉÌÏ ÚÁÄÁÎÏ ÄÌÑ %s, ËÏÔÏÒÙÊ Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "Ä×Á @prec ÐÏÄÒÑÄ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard ÐÒÉÓÕÔÓÔ×ÕÅÔ, Á %%semantic_parser ÎÅ ÚÁÄÁÎ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "Ä×Á ÄÅÊÓÔ×ÉÑ × ËÏÎÃÅ ÏÄÎÏÇÏ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "ËÏÎÆÌÉËÔ ÔÉÐÏ× (`%s' `%s') ÎÁ ÄÅÊÓÔ×ÉÉ ÐÏ ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ÐÕÓÔÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ ÄÌÑ ÔÉÐÉÚÉÒÏ×ÁÎÎÏÇÏ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌØÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÁ, É ÎÅÔ ÄÅÊÓÔ×ÉÑ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÅ ×ÈÏÄÎÙÅ ÄÁÎÎÙÅ: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "ÏÔÓÕÔÓÔ×ÕÀÔ ÐÒÁ×ÉÌÁ ×Ï ×ÈÏÄÎÏÊ ÇÒÁÍÍÁÔÉËÅ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÉÍ×ÏÌÏ× (ÌÅËÓÅÍÙ ÐÌÀÓ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÙ); ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s ÎÅÏÐÒÅÄÅÌÅÎ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "ÎÁÞÁÌØÎÙÊ ÓÉÍ×ÏÌ %s Ñ×ÌÑÅÔÓÑ ÌÅËÓÅÍÏÊ"
|
||||
@@ -617,26 +624,32 @@ msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "âÅÓÐÏÌÅÚÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
msgstr[0] "%d ÐÒÁ×ÉÌÏ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
msgstr[1] "%d ÐÒÁ×ÉÌÁ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
msgstr[2] "%d ÐÒÁ×ÉÌ ÎÅ Ó×ÅÄÅÎÏ\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s"
|
||||
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÊ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌ"
|
||||
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÁ"
|
||||
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " É "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ%s"
|
||||
msgstr[0] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÏÅ ÐÒÁ×ÉÌÏ"
|
||||
msgstr[1] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌÁ"
|
||||
msgstr[2] "%d ÂÅÓÐÏÌÅÚÎÙÈ ÐÒÁ×ÉÌ"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -713,9 +726,8 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "ÐÒÅ×ÙÛÅÎ ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÙÊ ÒÁÚÍÅÒ ÔÁÂÌÉÃÙ (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "ÓÌÉÛËÏÍ ÍÎÏÇÏ ÓÏÓÔÏÑÎÉÊ (ÍÁËÓÉÍÁÌØÎÏ %d)"
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)"
|
||||
@@ -726,12 +738,36 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅÚÁËÏÎÞÅÎÎÙÊ ÏÐÅÒÁÔÏÒ %guard"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "DERIVES"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s ×Ù×ÏÄÉÔ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ×ÎÕÔÒÅÎÎÑÑ ÏÛÉÂËÁ: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "÷ÈÏÄ × set_nullable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* ÐÕÓÔÏ */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%header_extension"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
@@ -762,38 +798,11 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ "--------------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ÓÄ×ÉÇÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 ËÏÎÆÌÉËÔ ×Ù×ÏÄÁ/×Ù×ÏÄÁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s ÓÏÄÅÒÖÉÔ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "DERIVES"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s ×Ù×ÏÄÉÔ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "÷ÈÏÄ × set_nullable"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "×Ù×ÅÄÅÎÎÙÊ %s ÏÐÒÅÄÅÌÑÅÔ %d ÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, %d ÎÅÔÅÒÍÉÎÁÌÏ×%s, É %d ÐÒÁ×ÉÌ "
|
||||
#~ "×Ù×ÏÄÁ%s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* ÐÕÓÔÏ */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%header_extension"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "ÎÅ×ÅÒÎÙÊ ÚÎÁË @%s"
|
||||
|
||||
191
po/sv.po
191
po/sv.po
@@ -1,13 +1,13 @@
|
||||
# Swedish messages for bison.
|
||||
# Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
|
||||
# Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
|
||||
# $Revision$
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -93,18 +93,18 @@ msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s innehåller "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
||||
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
||||
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
|
||||
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan inte stänga fil"
|
||||
|
||||
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
||||
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -194,7 +194,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
"Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "f
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "oavslutad kommentar"
|
||||
|
||||
@@ -351,12 +352,12 @@ msgstr "Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nummer, Rad, Regel"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "regel %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
@@ -423,186 +424,186 @@ msgstr " Hoppar
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "felaktigt $-värde"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "oavslutad sträng"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "felaktigt $-värde"
|
||||
msgstr "felaktigt @-värde"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s är felaktigt"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "Förtida filslut efter %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "felaktig %s-deklaration"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "oväntat objekt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "ensam %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "okänt: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "ingen ingrammatik"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "okänt tecken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "två @prec i rad"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "felaktig indata: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
||||
@@ -620,29 +621,29 @@ msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "Oanvändbara regler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
|
||||
msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
|
||||
msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
|
||||
|
||||
# Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
|
||||
# Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
|
||||
# "Vad göras skall är redan gjort."
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
|
||||
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " och "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
|
||||
msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
|
||||
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -722,9 +723,8 @@ msgstr "\""
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
|
||||
@@ -734,54 +734,3 @@ msgstr "\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Variabler\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regler\n"
|
||||
#~ "------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tolkade regler\n"
|
||||
#~ "--------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "HÄRLEDER"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s härleder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
|
||||
#~ "produktioner%.0s.\n"
|
||||
|
||||
304
po/tr.po
304
po/tr.po
@@ -1,18 +1,19 @@
|
||||
# Turkish translations for GNU Bison messages.
|
||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
||||
# Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
|
||||
"Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.34\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#: src/LR0.c:198
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -35,8 +36,8 @@ msgstr "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
|
||||
"olarakçözümlendi.\n"
|
||||
"%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
|
||||
"çözümlendi.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
@@ -44,31 +45,32 @@ msgstr "indirgeme"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "öteleme"
|
||||
msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:142
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "bir hata"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ve"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:297
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "%d durumu içerir"
|
||||
|
||||
@@ -92,17 +94,18 @@ msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s içerir"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
|
||||
msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||
msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:159
|
||||
#: src/files.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:178
|
||||
#: src/files.c:179
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "dosya kapatýlamýyor"
|
||||
|
||||
@@ -120,8 +123,9 @@ msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
|
||||
"kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
|
||||
"Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
|
||||
"kýsa\n"
|
||||
"seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
|
||||
"geçerlidir.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:70
|
||||
@@ -148,16 +152,15 @@ msgid ""
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayrýþtýrýcý:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
|
||||
" -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
|
||||
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
|
||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
|
||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
|
||||
" --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
|
||||
" -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
|
||||
" -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
|
||||
" -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
|
||||
" -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -170,8 +173,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Çýktý:\n"
|
||||
" -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
|
||||
" -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
|
||||
" -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
|
||||
" -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
|
||||
" -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:99
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -192,8 +196,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
|
||||
"Inc.\n"
|
||||
"Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
|
||||
"Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -201,13 +205,13 @@ msgid ""
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
|
||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
|
||||
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
|
||||
"UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
|
||||
msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -233,7 +237,7 @@ msgstr "gotos
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:463
|
||||
#: src/lex.c:106 src/reader.c:485
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
|
||||
|
||||
@@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:157
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
|
||||
msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -275,12 +279,12 @@ msgstr "
|
||||
#: src/lex.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:592
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
|
||||
msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -350,16 +354,16 @@ msgstr "Gramer"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:371
|
||||
msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:374
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
msgstr "kural %-4d %s ->"
|
||||
msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:381
|
||||
msgid "empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "boþ"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:388
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
@@ -386,12 +390,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/reader.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
|
||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
|
||||
msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -421,193 +425,194 @@ msgstr " Sonraki %c'ye atlan
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:353 src/reader.c:368
|
||||
#: src/reader.c:375 src/reader.c:390
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:356
|
||||
#: src/reader.c:378
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:498 src/reader.c:562
|
||||
#: src/reader.c:520 src/reader.c:584
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s%d"
|
||||
msgstr "geçersiz $ deðeri"
|
||||
msgstr "geçersiz @ deðeri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:512 src/reader.c:584
|
||||
#: src/reader.c:534 src/reader.c:606
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is invalid"
|
||||
msgstr "%s geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:552
|
||||
#: src/reader.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:576
|
||||
#: src/reader.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:634
|
||||
#: src/reader.c:656
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
|
||||
#: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr "%s'den sonra erken EOF"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:859
|
||||
#: src/reader.c:726 src/reader.c:881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
|
||||
#: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:734
|
||||
#: src/reader.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:752 src/reader.c:916
|
||||
#: src/reader.c:774 src/reader.c:938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "çoklu %s bildirimleri"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
|
||||
#: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
|
||||
#: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
|
||||
#: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "geçersiz %s bildirimi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:774
|
||||
#: src/reader.c:796
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:809
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:882
|
||||
#: src/reader.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:892
|
||||
#: src/reader.c:914
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
|
||||
#: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "eþlenemeyen %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:978
|
||||
#: src/reader.c:1000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
|
||||
msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1024
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1046
|
||||
#: src/reader.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1239
|
||||
#: src/reader.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "tanýnmayan: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1244
|
||||
#: src/reader.c:1269
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1249
|
||||
#: src/reader.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1423
|
||||
#: src/reader.c:1448
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1430
|
||||
#: src/reader.c:1455
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1458
|
||||
#: src/reader.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
|
||||
#: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
|
||||
msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1566
|
||||
#: src/reader.c:1591
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "bir satýrda iki @prec"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1575
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1585
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1599
|
||||
#: src/reader.c:1624
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1605
|
||||
#: src/reader.c:1630
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1613
|
||||
#: src/reader.c:1638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "geçersiz girdi: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1620
|
||||
#: src/reader.c:1645
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1641
|
||||
#: src/reader.c:1666
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1743
|
||||
#: src/reader.c:1768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1745
|
||||
#: src/reader.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:332
|
||||
msgid "Useless nonterminals:"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:346
|
||||
msgid "Terminals which are not used:"
|
||||
@@ -618,26 +623,29 @@ msgid "Useless rules:"
|
||||
msgstr "Yararsýz kurallar:"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:386
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rule never reduced\n"
|
||||
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:394
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal"
|
||||
msgid_plural "%d useless nonterminals"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
||||
msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:400
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " ve "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:403
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule"
|
||||
msgid_plural "%d useless rules"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
|
||||
msgstr[0] "%d yararsýz kural"
|
||||
msgstr[1] "%d yararsýz kural"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:433
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -714,9 +722,8 @@ msgstr "'"
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "too many items (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
|
||||
#~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
|
||||
@@ -726,106 +733,3 @@ msgstr "'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deðiþkenler\n"
|
||||
#~ "-----------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kurallar\n"
|
||||
#~ "--------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kurallar yorumlandý\n"
|
||||
#~ "-------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
#~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains"
|
||||
#~ msgstr "%s içerir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DERIVES"
|
||||
#~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s derives"
|
||||
#~ msgstr "%s türetildi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering set_nullable"
|
||||
#~ msgstr "set_nullable'a girildi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
|
||||
#~ "düretilen%s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
#~ msgstr "\t\t/* boþ */"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
|
||||
#~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such color."
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such text mode"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such shape"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such decision"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such view"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
|
||||
#~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user