Clean the error reporting functions.

* src/report.c: New file.
* src/report.h: Likewise.
* src/Makefile.am: Adjust.
* m4/error.m4: New file.
* m4/Makefile.am: Adjust.
* configure.in (jm_PREREQ_ERROR): Call it.
* src/main.c (int_to_string, banner, fatal_banner, warn_banner):
Remove.
(fatal, fatals): Remove.  All callers use complain.c::fatal.
(warn, warni, warns, warnss, warnss): Remove.  All callers use
complain.c::complain.
(toomany): Remove, use fatal instead.
* src/files.c (done): No argument, use complain_message_count.
* src/main.c (main): Register `done' to `atexit'.

* src/getargs.c (usage): More `fputs', less `fprintf'.
This commit is contained in:
Akim Demaille
2000-03-31 13:54:30 +00:00
parent 10a9273b34
commit a0f6b07611
24 changed files with 1235 additions and 890 deletions

246
po/es.po
View File

@@ -30,7 +30,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-31 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -38,6 +38,11 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/LR0.c:377
#, c-format
msgid "too many states (max %d)"
msgstr ""
#: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted\n"
@@ -227,94 +232,70 @@ msgstr ""
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
#
#: src/getargs.c:196
#: src/getargs.c:195
#, c-format
msgid "%s: no grammar file given\n"
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
#: src/getargs.c:200
#: src/getargs.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#: src/lalr.c:294
msgid "gotos"
msgstr "saltos (gotos)"
#: src/lalr.c:293
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr ""
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
#: src/lex.c:119
#: src/lex.c:115
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
#: src/lex.c:148 src/reader.c:258
#: src/lex.c:144 src/reader.c:248
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentario sin terminar"
#: src/lex.c:176
msgid "Unexpected end of file"
#: src/lex.c:172
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichero inesperado"
# ¿unescaped?
#: src/lex.c:197
#: src/lex.c:193
msgid "unescaped newline in constant"
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
#: src/lex.c:229
#: src/lex.c:225
#, c-format
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
#: src/lex.c:253
#: src/lex.c:250
#, c-format
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
#: src/lex.c:263
#: src/lex.c:261
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
#: src/lex.c:396
#: src/lex.c:394
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
#: src/lex.c:475
#: src/lex.c:473
msgid "unterminated type name at end of file"
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
#: src/lex.c:478
#: src/lex.c:476
msgid "unterminated type name"
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#: src/main.c:163
#, fuzzy
msgid "fatal error: "
msgstr "error grave: %s\n"
#: src/main.c:258
#, c-format
msgid "too many %s (max %d)"
msgstr ""
#: src/main.c:268
#: src/main.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: internal error: %s\n"
msgstr "error interno, %s\n"
@@ -328,9 +309,9 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
# ngp
#
#: src/output.c:1201
#, c-format
msgid "maximum table size (%s) exceeded"
#: src/output.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
#: src/print.c:85
@@ -436,52 +417,57 @@ msgstr " en la izquierda:"
msgid " on right:"
msgstr " en la derecha:"
#: src/reader.c:163
#: src/reader.c:154
msgid " Skipping to next \\n"
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
#: src/reader.c:165
#: src/reader.c:156
#, c-format
msgid " Skipping to next %c"
msgstr " Saltando al siguiente %c"
#: src/reader.c:189 src/reader.c:204
#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:192
#: src/reader.c:183
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena sin terminar"
#: src/reader.c:434
#: src/reader.c:424
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "no reconocido: %s"
#: src/reader.c:439
#: src/reader.c:429
msgid "no input grammar"
msgstr "no hay gramática de entrada"
#: src/reader.c:442
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "carácter desconocido: %s"
#: src/reader.c:493
#: src/reader.c:484
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "definición `%{' sin terminar"
#: src/reader.c:571 src/reader.c:792
#: src/reader.c:525 src/reader.c:713 src/reader.c:762
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:562 src/reader.c:784
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "redefinido el símbolo %s"
#: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
#: src/reader.c:572 src/reader.c:728 src/reader.c:791 src/reader.c:1697
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
#: src/reader.c:591
#: src/reader.c:582
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "`%s' no es válido en %s"
@@ -492,35 +478,36 @@ msgstr "`%s' no es v
# - cll
# ok - ngp
#
#: src/reader.c:639
#: src/reader.c:630
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
#: src/reader.c:661
#: src/reader.c:652
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
#: src/reader.c:683
#: src/reader.c:674
#, c-format
msgid "multiple %start declarations"
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
#: src/reader.c:685
#: src/reader.c:676
#, c-format
msgid "invalid %start declaration"
msgstr "declaración de %start no válida"
#: src/reader.c:705
#: src/reader.c:696
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
#: src/reader.c:742
msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
#: src/reader.c:733
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
#: src/reader.c:788
#: src/reader.c:780
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
@@ -529,7 +516,7 @@ msgstr "redefinici
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
# cambiado `debe' por `debería' - cll
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
#: src/reader.c:811
#: src/reader.c:803
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr ""
@@ -539,53 +526,53 @@ msgstr ""
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:821
#: src/reader.c:813
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "ítem inesperado: %s"
#: src/reader.c:845
#: src/reader.c:837
#, c-format
msgid "multiple %union declarations"
msgstr "declaraciones múltiples de %union"
#: src/reader.c:903
#: src/reader.c:895
msgid "unterminated comment at end of file"
msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
#: src/reader.c:929
#: src/reader.c:921
msgid "unmatched close-brace (`}')"
msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
#: src/reader.c:973
#: src/reader.c:965
#, c-format
msgid "argument of %expect is not an integer"
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
#: src/reader.c:1005
#: src/reader.c:997
#, c-format
msgid "@%s is invalid"
msgstr "@%s no es válido"
#: src/reader.c:1014
#: src/reader.c:1012 src/reader.c:1024
msgid "invalid $ value"
msgstr "valor $ no válido"
#: src/reader.c:1092
#: src/reader.c:1083
msgid "unmatched right brace (`}')"
msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
#: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
#: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
#, c-format
msgid "$%s of `%s' has no declared type"
#: src/reader.c:1146 src/reader.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
#: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
#: src/reader.c:1151 src/reader.c:1291
#, c-format
msgid "$%s is invalid"
msgstr "$%s no es válida"
@@ -594,100 +581,102 @@ msgstr "$%s no es v
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
#
#: src/reader.c:1167
msgid "unterminated %%guard clause"
#: src/reader.c:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
#: src/reader.c:1307
#: src/reader.c:1300
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' desemparejada"
#: src/reader.c:1393
#: src/reader.c:1386
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
#: src/reader.c:1400
#: src/reader.c:1393
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
#: src/reader.c:1431
#: src/reader.c:1424
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
#: src/reader.c:1529
#: src/reader.c:1522
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "dos @prec en una línea"
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
# ok - ngp
#: src/reader.c:1537
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#: src/reader.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
#: src/reader.c:1546
#: src/reader.c:1540
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "dos acciones al final de una regla"
#: src/reader.c:1561
#: src/reader.c:1555
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
#: src/reader.c:1567
#: src/reader.c:1561
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
#: src/reader.c:1611
#: src/reader.c:1605
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "entrada no válida: %s"
#: src/reader.c:1619
#, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
#: src/reader.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
#: src/reader.c:1622
#: src/reader.c:1616
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
#
#: src/reader.c:1640
#: src/reader.c:1634
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
#: src/reader.c:1679
#: src/reader.c:1673
msgid "ill-formed %type declaration"
msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
#: src/reader.c:1758
#: src/reader.c:1752
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
#: src/reader.c:1770
#: src/reader.c:1764
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
#: src/reader.c:1821
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
#: src/reader.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
#: src/reader.c:1835
#: src/reader.c:1829
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
#: src/reader.c:1837
#: src/reader.c:1831
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
@@ -807,35 +796,35 @@ msgstr " y "
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d regla%s sin uso"
#: src/getopt.c:675
#: lib/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: src/getopt.c:700
#: lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:705
#: lib/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#: lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#: lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
@@ -858,7 +847,7 @@ msgstr "%s: opci
# a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
#
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#: lib/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
@@ -868,28 +857,51 @@ msgstr "%s: opci
# Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
# Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
# Pongo inválida. sv
#: src/getopt.c:785
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
#: src/getopt.c:862
#: lib/getopt.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
# Pongo esto como en otros .po. sv
#: src/getopt.c:880
#: lib/getopt.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
# Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
# comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
# española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
# español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
# inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
#
# miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
# ngp
#
#~ msgid "gotos"
#~ msgstr "saltos (gotos)"
# Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
# propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
# preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
# veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
# La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
# ngp
#
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error: "
#~ msgstr "error grave: %s\n"
# ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
# haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
# cll