This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-09-27 14:50:18 +00:00
parent 9738f41e3f
commit c0cac722f7
13 changed files with 1008 additions and 1083 deletions

View File

@@ -1,6 +1,3 @@
src/LR0.c
src/assoc.c
src/closure.c
src/complain.c
src/conflicts.c
src/files.c
@@ -8,16 +5,14 @@ src/getargs.c
src/gram.c
src/lalr.c
src/main.c
src/parse-gram.y
src/parse-gram.c
src/print.c
src/reader.c
src/reduce.c
src/relation.c
src/scan-gram.l
src/scan-gram.c
src/state.c
src/symlist.c
src/symtab.c
src/tables.c
lib/argmatch.c
lib/bitset_stats.c

226
po/de.po
View File

@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 16:15:32+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,19 +28,22 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
msgstr ""
" Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -80,11 +83,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "Zustand %d enthält "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -149,7 +152,6 @@ msgstr ""
"einschließen\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -162,6 +164,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
" -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
" -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
" -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
" -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
@@ -178,6 +181,13 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
" »state« die Zustänge beschreiben\n"
" »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
" »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
" »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
" »all« alle oben genannten Informationen\n"
" »none« den Report abschalten\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -231,9 +241,8 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "Warnung: "
msgstr "Warnung"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
@@ -242,11 +251,11 @@ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -254,32 +263,32 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
#
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "annehmen"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$default"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -303,9 +312,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr "niemals reduzierte Regeln"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -315,7 +323,7 @@ msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -338,27 +346,27 @@ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -370,29 +378,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d nutzlose Regel"
msgstr "nutzlose Regel"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
msgstr "Nicht genutzte Terminale"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Ungenutzte Regeln:"
msgstr "Nutzlose Regeln"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -420,49 +423,44 @@ msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "Datei endet unerwartet"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "Datei endet unerwartet"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "Datei endet unerwartet"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "unbekannt: %s"
msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "Datei endet unerwartet"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "Datei endet unerwartet"
msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -500,9 +498,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -515,9 +513,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -542,9 +540,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -562,18 +560,18 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
@@ -721,13 +719,91 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (Regel %d)"
#~ msgstr " (Regel %d)\n"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Variablen\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regeln interpretiert\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"

View File

@@ -809,14 +809,6 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (regla %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduce"
@@ -868,6 +860,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regla %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"

381
po/et.po
View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 01:35+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
@@ -27,19 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -79,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -144,7 +144,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -157,7 +156,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Väljund:\n"
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
@@ -172,6 +172,13 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
" `state' olekute kirjeldus\n"
" `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
" `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
" `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
" `none' blokeeri raport\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -223,22 +230,21 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "hoiatus: "
msgstr "hoiatus"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -246,32 +252,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
msgstr "liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "nõustun"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$default"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -280,11 +285,11 @@ msgstr "olek %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
@@ -295,9 +300,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " paremal:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -307,7 +311,7 @@ msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -330,27 +334,27 @@ msgstr "kaks @prec
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -362,29 +366,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d kasutamata reegel"
msgstr "kasutamata reegel"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr "kasutamata mitteterminal"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Kasutamata reeglid:"
msgstr "Kasutamata reeglid"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -412,49 +411,44 @@ msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "tundmatu: %s"
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -492,9 +486,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -507,9 +501,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -534,9 +528,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -554,82 +548,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
msgstr "vigane argument %s %s'le"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "segane argument %s %s'le"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Lubatud argumendid on:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_allocs, %d vabastatud (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_sets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_resets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_tests, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "loenduri logi histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "suuruste logi histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "tiheduse histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistika:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
msgstr "Salvestatud läbimisi = %d\n"
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -703,165 +699,112 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Täitmise ajad (sekundites)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " KOKKU :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (olek = %d, sümbol = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Sisenen new_itemsets, olek = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Sisenen get_state, szmbol = %d (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
#~ msgstr "Väljun get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Sisenen append_states, olek = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Töötlen olekut %d (olekust %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "defineerimata assotsiatiivsus"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Sulund: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (reegel %d)"
#~ msgstr " (reegel %d)\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "redutseerimine"
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTC: Firsts Sisend"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "nihutamine"
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTC: Firsts Väljund"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "sisend"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sisaldab "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "väljund"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#~ "Muutujad\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Väärtus Sprec Sassoc Märk\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reeglid\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taktsepteerin\n"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Number, rida, reegel"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Ettevaatamine: ALGUS\n"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Olek %d: %d ettevaatamist\n"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " %d (%s) -> reegel %d\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Ettevaatamine: LÕPP\n"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: sisend\n"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "lõpetamata sõne"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: väljund\n"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "kasvatan table ja check suuruselt: %lu suurusele %lu\n"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ootamatu element: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "puudub %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "vigane sisend: %s"
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t on liiga väike hoidmaks %d\n"

248
po/fr.po
View File

@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: GNU bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-06 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-12 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,22 +28,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "erreur fatale: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -83,11 +80,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "L'état %d contient "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -151,7 +148,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -164,6 +160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sortie:\n"
" -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
" -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
" -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
@@ -180,6 +177,13 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
" `state' description des états\n"
" `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
" `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
" `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -232,9 +236,8 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "AVERTISSEMENT: "
msgstr "AVERTISSEMENT"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
@@ -242,13 +245,12 @@ msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
#: src/main.c:117
#, fuzzy
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "1 conflit réduction/réduction"
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -256,32 +258,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " le type %d est %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
msgstr "aller à l'état %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
msgstr "erreur (non-associative)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "accepter"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$défaut"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -305,19 +306,19 @@ msgid " on right:"
msgstr " à droite:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d règle n'a jamais été réduite\n"
msgstr "Règles jamais réduites"
#: src/reader.c:52
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multiples déclarations %s"
msgstr "déclarations multiples de %s"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -340,27 +341,27 @@ msgstr "deux @prec de suite"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -372,29 +373,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d règle inutilisable"
msgstr "règle inutilisable"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d nonterminal inutilisable"
msgstr "non-terminal inutilisable"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Non-terminaux inutiles:"
msgstr "Non-terminaux inutiles"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaux non utilisés:"
msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Règles inutiles:"
msgstr "Règles inutiles"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -422,49 +418,45 @@ msgstr[0] "%d r
msgstr[1] "%d règles inutilisables"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
msgstr ""
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "valeur invalide: %s%d"
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "non reconnu: %s"
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -502,9 +494,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redéclaration du type de %s"
msgstr "redéclaration de %s pour %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -517,9 +509,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbole %s redéfini"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -544,9 +536,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -564,82 +556,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valeur invalide: %s%d"
msgstr "argument invalide %s pour %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Arguments valides sont:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_allocs, %d libérés (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_sets, %d dans la cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_resets, %d dans la cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_tests, %d dans la cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histogramme des compteurs\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "densité de l'histogramme\n"
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Statistiques des bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
msgstr "Exécutions accumulées = %d\n"
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -713,27 +707,56 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Temps d'exécution (secondes)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
#~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "associativité indéfinie"
#, fuzzy
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "erreur: %s\n"
#~ msgstr "Fermeture: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (règle %d)"
#~ msgstr " (règle %d)\n"
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTC: premières entrées"
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTC: premières sorties"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrée"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "sortie"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
@@ -744,9 +767,8 @@ msgstr ""
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
@@ -757,6 +779,12 @@ msgstr ""
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
#~ "[Num]\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
@@ -766,6 +794,30 @@ msgstr ""
#~ "-------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "réduction"

119
po/hr.po
View File

@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "neo
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "po
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
@@ -716,20 +716,20 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "pomakni"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "gre¹ka"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sadr¾i"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (pravilo %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -738,20 +738,14 @@ msgstr ""
#~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
@@ -786,8 +780,29 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (pravilo %d)"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tprihvati\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
@@ -801,12 +816,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
@@ -822,8 +843,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "nije pronaðen %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "nema ulazne gramatike"
@@ -831,6 +858,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "nepoznati znak: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
@@ -840,41 +870,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduciraj"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "pomakni"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "gre¹ka"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"

View File

@@ -715,14 +715,6 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (regola %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "riduzione"
@@ -772,6 +764,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regola %d)"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"

125
po/ja.po
View File

@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr " %-4s\t
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
@@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "ͽ
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "不適切な $ の値"
msgstr "不適切な入力: %s"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "不適切な $ の値"
msgstr "不適切な入力: %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
@@ -712,20 +712,20 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "還元"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "シフト"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s の中身は"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taccept\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " 動作無し\n"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (規則 %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -734,20 +734,14 @@ msgstr ""
#~ " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "番号, 行, 規則"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' は最早サポートされません"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
@@ -782,8 +776,29 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' オプションは引数を要求します"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' は最早サポートされません"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (規則 %d)"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taccept\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " 動作無し\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "番号, 行, 規則"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " 次の \\n にスキップ"
@@ -797,12 +812,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "閉じられていない文字列"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s の後ろに早くも EOF があります"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' は %s 内では不適切です"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "%s の宣言が不適切です"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
@@ -818,39 +839,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "対応のない %s です"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "%s の宣言が不適切です"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "未知の文字: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "不適切な入力: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "還元"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "シフト"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect の引数が整数値ではありません"
@@ -860,18 +848,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "文法の入力が無い"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "最大テーブルサイズ (%d) を超えました"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "未知の文字: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "%guard 節が閉じられていません"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"

121
po/nl.po
View File

@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
@@ -456,7 +456,7 @@ msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "ongeldige @-waarde"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "het startsymbool %s is een token"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldige @-waarde"
msgstr "ongeldige invoer: %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
@@ -730,20 +730,20 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "een fout"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s bevat"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regel %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -752,21 +752,14 @@ msgstr ""
#~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
@@ -803,8 +796,30 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (regel %d)"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
@@ -818,12 +833,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
@@ -841,8 +862,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "geen invoergrammatica"
@@ -850,6 +877,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "onbekend karakter: %s"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr ""
#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
@@ -861,41 +891,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reductie"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "een fout"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"

View File

@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-28 00:20-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,22 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -82,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "O estado %d contém "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -148,7 +145,6 @@ msgstr ""
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -161,7 +157,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
@@ -176,6 +173,14 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
" `state' descreve os estados\n"
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
"fechamentos\n"
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
" `all' inclui todas as informações acima\n"
" `none' desabilita o relatório\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -230,9 +235,8 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "aviso: "
msgstr "aviso"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
@@ -241,11 +245,11 @@ msgstr "muitos gotos (m
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -253,32 +257,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$padrão"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -302,9 +305,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
msgstr "Regras nunca reduzidas"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -314,7 +316,7 @@ msgstr "declara
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -337,27 +339,27 @@ msgstr "dois @prec em uma linha"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -369,29 +371,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regra inútil"
msgstr "regra inútil"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d não-terminal inútil"
msgstr "não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Não-terminais inúteis:"
msgstr "Não-terminais inúteis"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminais não usados:"
msgstr "Terminais que não foram usados"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Regras inúteis:"
msgstr "Regras inúteis"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -419,49 +416,44 @@ msgstr[0] "%d regra in
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "valor inválido: %s%d"
msgstr ": escape inválido: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "não reconhecido: %s"
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -499,9 +491,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -514,9 +506,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -539,9 +531,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -559,82 +551,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valor inválido: %s%d"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_allocs, %d liberados (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_sets, %d em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_resets, %d em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_tests, %d em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histograma de log de contagens\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histograma de densidades\n"
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estatísticas de bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
msgstr "Execuções acumuladas = %d\n"
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -708,162 +702,112 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de execução (segundos)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (estado = %d, símbolo = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrando new_itemsets, estado = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Entrando get_state, símbolo = %d (%s)\n"
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Saindo get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrando append_states, estado = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Processando estado %d (alcançado por %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "associatividade indefinida"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Fechamento: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (regra %d)"
#~ msgstr " (regra %d)\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduzir"
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTC: Entradas Antes"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "deslocar"
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTC: Saídas Antes"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "um erro"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contém "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario não terminado"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' exige um argumento"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#~ "Variáveis\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valor Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taceitar\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Linha, Regra"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "string não terminada"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definição `%{' não terminada"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "declaração de %s inválida"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
#~ "Regras\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Util, Faixa Ritem) Lhs -> Rhs (Faixa Ritem) [Num]\n"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s sem correspondência"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regras interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Previsões: INICIO\n"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Estado %d: %d previsões\n"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " em %d (%s) -> regra %d\n"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "não há gramática de entrada"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Previsões: FIM\n"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: entrada\n"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: saída\n"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "aumentando a tabela e checando origem: %lu para %lu\n"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "entrada inválida: %s"
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t muito pequeno para guardar %d\n"

View File

@@ -728,45 +728,6 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tÐÅÒÅÈÏÄ × ÓÏÓÔÏÑÎÉÅ %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (ÐÒÁ×ÉÌÏ %d)"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÅÒÅÍÅÎÎÙÅ\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "úÎÁÞ ðÒÉÏÒ áÓÓÏÃ ôÅÇ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "éÎÔÅÒÐÒÅÔÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "×Ù×ÏÄ"
@@ -815,6 +776,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "ËÌÀÞ `%s' ÄÏÌÖÅÎ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÔØÓÑ Ó ÁÒÇÕÍÅÎÔÏÍ"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (ÐÒÁ×ÉÌÏ %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\tÏÛÉÂËÁ (ÎÅÁÓÓÏÃÉÁÔÉ×ÎÁÑ)\n"
@@ -954,6 +918,36 @@ msgstr ""
#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
#~ msgstr "ÍÎÏÖÅÓÔ×ÅÎÎÙÅ ÏÐÉÓÁÎÉÑ %%source_extension"
#~ msgid ""
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÅÒÅÍÅÎÎÙÅ\n"
#~ "----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "úÎÁÞ ðÒÉÏÒ áÓÓÏÃ ôÅÇ\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ðÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "éÎÔÅÒÐÒÅÔÉÒÏ×ÁÎÎÙÅ ÐÒÁ×ÉÌÁ\n"
#~ "--------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
#~ msgstr ""

381
po/sv.po
View File

@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 11:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,22 +28,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "ödesdigert fel: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -83,11 +80,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -149,7 +146,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -162,7 +158,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utdata:\n"
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
" -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
@@ -177,6 +174,13 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -231,9 +235,8 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "varning: "
msgstr "varning"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
@@ -242,11 +245,11 @@ msgstr "f
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -254,32 +257,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " typ %d är %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "acceptera"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$standard"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -303,9 +305,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " till höger:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regel reduceras aldrig\n"
msgstr "Aldrig reducerade regler"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -315,7 +316,7 @@ msgstr "flera %s-deklarationer"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -338,27 +339,27 @@ msgstr "tv
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -370,29 +371,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d oanvändbar regel"
msgstr "oanvändbar regel"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
msgstr "oanvändbar icketerminal"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminaler som inte används:"
msgstr "Terminaler som inte används"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Oanvändbara regler:"
msgstr "Oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -420,49 +416,44 @@ msgstr[0] "%d oanv
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "oväntat filslut"
msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "oväntat filslut"
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "oväntat filslut"
msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "okänt: %s"
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "oväntat filslut"
msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "oväntat filslut"
msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -500,9 +491,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -515,9 +506,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -542,9 +533,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -562,82 +553,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitmängdmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitmängdåterställanden, %d cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitmängdlistor\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "anropslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "storlekslogghistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "densitetshistogram\n"
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitmängdsstatistik:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -714,165 +707,117 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Exekveringstider (sekunder)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " TOTALT :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
#~ msgstr "Lämnar get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "odefinierad associativitet"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Hölje: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (regel %d)"
#~ msgstr " (regel %d)\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reducera"
# RTC betyder "reflexive transitive closure"
# Firsts är ett variabelnamn
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "skifta"
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTH: Firsts-utdata"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "ett fel"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "indata"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s innehåller "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "oavslutad kommentar"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "oavslutat typnamn"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "utdata"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
#~ "Variabler\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regler\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $standard\tacceptera\n"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkade regler\n"
#~ "--------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " vid %d (%s) -> regel %d\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: indata\n"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "oavslutad sträng"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: utdata\n"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
# "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som
# begär denna spårutskrift.
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "oväntat objekt: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "ensam %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "ingen ingrammatik"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "okänt tecken: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "felaktig indata: %s"
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n"

View File

@@ -725,14 +725,6 @@ msgstr ""
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (kural %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
@@ -781,6 +773,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (kural %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"