mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 18:23:03 +00:00
Update.
This commit is contained in:
381
po/et.po
381
po/et.po
@@ -4,10 +4,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 12:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 01:35+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
||||
@@ -27,19 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "fataalne viga: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:72
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
||||
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:80
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
||||
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
|
||||
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -79,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Olek %d sisaldab "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
|
||||
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
|
||||
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -144,7 +144,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -157,7 +156,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Väljund:\n"
|
||||
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
|
||||
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
||||
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
|
||||
" -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
|
||||
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
|
||||
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
|
||||
@@ -172,6 +172,13 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
|
||||
" `state' olekute kirjeldus\n"
|
||||
" `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
|
||||
" `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
|
||||
" `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
|
||||
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
|
||||
" `none' blokeeri raport\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:212
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -223,22 +230,21 @@ msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatika"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "hoiatus: "
|
||||
msgstr "hoiatus"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
|
||||
msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:347
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -246,32 +252,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tüüp %d on %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:162
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
|
||||
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
|
||||
msgstr "liigu olekule %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
||||
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:290
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
||||
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nõustun"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$default"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -280,11 +285,11 @@ msgstr "olek %d"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:453
|
||||
msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
|
||||
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:480
|
||||
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
||||
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
|
||||
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:509
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
@@ -295,9 +300,8 @@ msgid " on right:"
|
||||
msgstr " paremal:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d reegel ei redutseeru\n"
|
||||
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -307,7 +311,7 @@ msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
|
||||
#: src/reader.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -330,27 +334,27 @@ msgstr "kaks @prec
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:513
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
@@ -362,29 +366,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d kasutamata reegel"
|
||||
msgstr "kasutamata reegel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless nonterminal"
|
||||
msgstr "%d kasutamata mitteterminal"
|
||||
msgstr "kasutamata mitteterminal"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
|
||||
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
|
||||
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Kasutamata reeglid:"
|
||||
msgstr "Kasutamata reeglid"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -412,49 +411,44 @@ msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
|
||||
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
||||
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
||||
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
|
||||
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:353
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
||||
msgstr "tundmatu: %s"
|
||||
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
msgstr "ootamatu faililõpp"
|
||||
msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:560
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -492,9 +486,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
|
||||
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -507,9 +501,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
|
||||
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -534,9 +528,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
||||
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -554,82 +548,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "stardisümbol %s on märk"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
|
||||
msgstr "vigane argument %s %s'le"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "segane argument %s %s'le"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lubatud argumendid on:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_allocs, %d vabastatud (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_sets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_resets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_tests, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:241
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "loenduri logi histogramm\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:244
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "suuruste logi histogramm\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:247
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tiheduse histogramm\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitset statistika:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvestatud läbimisi = %d\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:311
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:313
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:339
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:343
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -703,165 +699,112 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Täitmise ajad (sekundites)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:516
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " KOKKU :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||
#~ msgstr "state_list_append (olek = %d, sümbol = %d (%s))\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Sisenen new_itemsets, olek = %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "Sisenen get_state, szmbol = %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Väljun get_state => %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Sisenen append_states, olek = %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
||||
#~ msgstr "Töötlen olekut %d (olekust %s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined associativity"
|
||||
#~ msgstr "defineerimata assotsiatiivsus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Closure: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Sulund: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " (rule %d)\n"
|
||||
#~ msgstr " (reegel %d)"
|
||||
#~ msgstr " (reegel %d)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "redutseerimine"
|
||||
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
||||
#~ msgstr "RTC: Firsts Sisend"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "nihutamine"
|
||||
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
|
||||
#~ msgstr "RTC: Firsts Väljund"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "viga"
|
||||
#~ msgid "input"
|
||||
#~ msgstr "sisend"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s sisaldab "
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
|
||||
#~ msgid "output"
|
||||
#~ msgstr "väljund"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
||||
#~ "Muutujad\n"
|
||||
#~ "--------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Väärtus Sprec Sassoc Märk\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Reeglid\n"
|
||||
#~ "-------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\taktsepteerin\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
|
||||
#~ "------------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Number, rida, reegel"
|
||||
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
||||
#~ msgstr "Ettevaatamine: ALGUS\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
||||
#~ msgstr "Olek %d: %d ettevaatamist\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
|
||||
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %d (%s) -> reegel %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
|
||||
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
||||
#~ msgstr "Ettevaatamine: LÕPP\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
|
||||
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
||||
#~ msgstr "relation_transpose: sisend\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata sõne"
|
||||
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
||||
#~ msgstr "relation_transpose: väljund\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
|
||||
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "kasvatan table ja check suuruselt: %lu suurusele %lu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ootamatu element: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "puudub %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "vigane sisend: %s"
|
||||
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
|
||||
#~ msgstr "base_t on liiga väike hoidmaks %d\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user