This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-09-27 14:50:18 +00:00
parent 9738f41e3f
commit c0cac722f7
13 changed files with 1008 additions and 1083 deletions

381
po/et.po
View File

@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 01:35+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <Toomas.Soome@microlink.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
@@ -27,19 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "fataalne viga: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud nihkega"
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud redutseerimisega"
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
msgstr " Konflikt reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud veana"
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -79,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "Olek %d sisaldab "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti\n"
msgstr[0] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
msgstr[1] "eeldasime %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -144,7 +144,6 @@ msgstr ""
" -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -157,7 +156,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Väljund:\n"
" -d, --defines loo ka päisfail\n"
" -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" -r, --report=ASJAD väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
" -v, --verbose sama, kui `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
" -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
" -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
@@ -172,6 +172,13 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ASJAD on loend komadega eraldatud järgnevaid sõnu:\n"
" `state' olekute kirjeldus\n"
" `itemset' täienda põhilisi elemente nende sulunditega\n"
" `lookahead' seo ettevaatamised elementidega\n"
" `solved' kirjelda nihuta/redutseeri konfliktide lahendamisi\n"
" `all' kogu ülaltoodud info\n"
" `none' blokeeri raport\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -223,22 +230,21 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Grammatika"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "hoiatus: "
msgstr "hoiatus"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
msgid "too many gotos (max %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
msgstr "liiga palju gotosid (maks. %d)"
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "reeglit ei redutseerita konfliktide tõttu kunagi"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "POSIX keelab deklareerimised grammatikas"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -246,32 +252,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tüüp %d on %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
msgstr "nihuta ja liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
msgstr "liigu olekule %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
msgstr "viga (mitteassotsiatiivne)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
msgstr "redutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "nõustun"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$default"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -280,11 +285,11 @@ msgstr "olek %d"
#: src/print.c:453
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
msgstr "Terminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:480
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega kus nad ilmuvad"
#: src/print.c:509
msgid " on left:"
@@ -295,9 +300,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " paremal:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d reegel ei redutseeru\n"
msgstr "Mitteredutseeruvad reeglid"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -307,7 +311,7 @@ msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
msgstr "tulemuse tüübikonflikt mestimise funktsioonis %s: `%s' versus `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -330,27 +334,27 @@ msgstr "kaks @prec
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec järel peab olema positiivne number"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%dprec"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge puudutab ainult GLR parsereid"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "reeglis on lubatud ainult üks %%merge"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -362,29 +366,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d kasutamata reegel"
msgstr "kasutamata reegel"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d kasutamata mitteterminal"
msgstr "kasutamata mitteterminal"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
msgstr "Kasutamata mitteterminalid"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Kasutamata reeglid:"
msgstr "Kasutamata reeglid"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -412,49 +411,44 @@ msgstr[0] "%d kasutamata reegel"
msgstr[1] "%d kasutamata reeglit"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
msgstr "stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": vigane sümbol: `%c'\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp kommentaaris\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp sõnes\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp sümbolis\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
msgstr ": vigane paojada: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "tundmatu: %s"
msgstr ": tundmatu paojada: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp sulgude vahelises koodis\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "ootamatu faililõpp"
msgstr ": ootamatu faililõpp proloogis\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -492,9 +486,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
msgstr "%s uuesti deklareerimine %s jaoks"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -507,9 +501,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
msgstr "%s kasutaja märgi numbri uuesti defineerimine"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -534,9 +528,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
msgstr "%s (%s) ja %s (%s) omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -554,82 +548,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "stardisümbol %s on märk"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane väärtus: %s%d"
msgstr "vigane argument %s %s'le"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "segane argument %s %s'le"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Lubatud argumendid on:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_allocs, %d vabastatud (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_sets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_resets, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_tests, %d puhverdatud (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "loenduri logi histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "suuruste logi histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "tiheduse histogramm\n"
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistika:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
msgstr "Salvestatud läbimisi = %d\n"
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Statistika faili ei saa lugeda."
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Vigane statistika faili suurus.\n"
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutada."
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Statistika faili ei saa kirjutamiseks avada."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -703,165 +699,112 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Täitmise ajad (sekundites)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " KOKKU :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "aeg %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (olek = %d, sümbol = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Sisenen new_itemsets, olek = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Sisenen get_state, szmbol = %d (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
#~ msgstr "Väljun get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Sisenen append_states, olek = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Töötlen olekut %d (olekust %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "defineerimata assotsiatiivsus"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Sulund: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (reegel %d)"
#~ msgstr " (reegel %d)\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "redutseerimine"
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTC: Firsts Sisend"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "nihutamine"
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTC: Firsts Väljund"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "viga"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "sisend"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s sisaldab "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "lõpetamata kommentaar"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "lõpetamata tüübinimi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' ei toeta argumente: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "võti `%s' nõuab argumenti"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "väljund"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#~ "Muutujad\n"
#~ "--------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Väärtus Sprec Sassoc Märk\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reeglid\n"
#~ "-------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taktsepteerin\n"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpreteeritud reeglid\n"
#~ "------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Number, rida, reegel"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Ettevaatamine: ALGUS\n"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Olek %d: %d ettevaatamist\n"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Liigun järgmisele \\n"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " %d (%s) -> reegel %d\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Liigun järgmisele %c"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Ettevaatamine: LÕPP\n"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: sisend\n"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "lõpetamata sõne"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: väljund\n"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "kasvatan table ja check suuruselt: %lu suurusele %lu\n"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "vigane %s deklaratsioon"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ootamatu element: %s"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "puudub %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "sisendgrammatikat pole"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "tundmatu sümbol: %s"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "eelmisel reeglil puudub lõpetav `;'"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "vigane sisend: %s"
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t on liiga väike hoidmaks %d\n"