This commit is contained in:
Akim Demaille
2002-09-27 14:50:18 +00:00
parent 9738f41e3f
commit c0cac722f7
13 changed files with 1008 additions and 1083 deletions

View File

@@ -4,9 +4,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-28 00:20-0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,22 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
msgstr "erro fatal: "
#: src/conflicts.c:72
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
#: src/conflicts.c:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
#: src/conflicts.c:87
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
#: src/conflicts.c:402
#, c-format
@@ -82,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
msgstr "O estado %d contém "
#: src/conflicts.c:537
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
#: src/files.c:114
#, c-format
@@ -148,7 +145,6 @@ msgstr ""
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
#: src/getargs.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Output:\n"
" -d, --defines also produce a header file\n"
@@ -161,7 +157,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Saída:\n"
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
" -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
@@ -176,6 +173,14 @@ msgid ""
" `all' include all the above information\n"
" `none' disable the report\n"
msgstr ""
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
" `state' descreve os estados\n"
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
"fechamentos\n"
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
" `all' inclui todas as informações acima\n"
" `none' desabilita o relatório\n"
#: src/getargs.c:212
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
@@ -230,9 +235,8 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
#, fuzzy
msgid "warning"
msgstr "aviso: "
msgstr "aviso"
#: src/lalr.c:91
#, c-format
@@ -241,11 +245,11 @@ msgstr "muitos gotos (m
#: src/main.c:117
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr ""
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
#: src/parse-gram.y:347
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
msgstr ""
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
#: src/print.c:46
#, c-format
@@ -253,32 +257,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
msgstr " tipo %d é %s\n"
#: src/print.c:162
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
msgstr "ir ao estado %d\n"
#: src/print.c:201
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
msgstr "erro (não associativo)\n"
#: src/print.c:290
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
#: src/print.c:293
msgid "accept"
msgstr ""
msgstr "aceitar"
#: src/print.c:324 src/print.c:390
msgid "$default"
msgstr ""
msgstr "$padrão"
#: src/print.c:419
#, c-format
@@ -302,9 +305,8 @@ msgid " on right:"
msgstr " à direita:"
#: src/print.c:552
#, fuzzy
msgid "Rules never reduced"
msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
msgstr "Regras nunca reduzidas"
#: src/reader.c:52
#, c-format
@@ -314,7 +316,7 @@ msgstr "declara
#: src/reader.c:141
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
msgstr ""
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
#: src/reader.c:239
#, c-format
@@ -337,27 +339,27 @@ msgstr "dois @prec em uma linha"
#: src/reader.c:353
#, c-format
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:355
#, c-format
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
msgstr ""
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
#: src/reader.c:357
#, c-format
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
#: src/reader.c:368
#, c-format
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
msgstr ""
msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "only one %%merge allowed per rule"
msgstr ""
msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
#: src/reader.c:513
msgid "no rules in the input grammar"
@@ -369,29 +371,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
#: src/reduce.c:239
#, fuzzy
msgid "useless rule"
msgstr "%d regra inútil"
msgstr "regra inútil"
#: src/reduce.c:302
#, fuzzy
msgid "useless nonterminal"
msgstr "%d não-terminal inútil"
msgstr "não-terminal inútil"
#: src/reduce.c:349
#, fuzzy
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Não-terminais inúteis:"
msgstr "Não-terminais inúteis"
#: src/reduce.c:362
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Terminais não usados:"
msgstr "Terminais que não foram usados"
#: src/reduce.c:371
#, fuzzy
msgid "Useless rules"
msgstr "Regras inúteis:"
msgstr "Regras inúteis"
#: src/reduce.c:387
#, c-format
@@ -419,49 +416,44 @@ msgstr[0] "%d regra in
msgstr[1] "%d regras inúteis"
#: src/reduce.c:435
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
#: src/scan-gram.l:202
#, c-format
msgid ": invalid character: `%c'\n"
msgstr ""
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
#: src/scan-gram.l:246
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
#: src/scan-gram.l:332
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": invalid escape: %s\n"
msgstr "valor inválido: %s%d"
msgstr ": escape inválido: %s\n"
#: src/scan-gram.l:353
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
msgstr "não reconhecido: %s"
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
#: src/scan-gram.l:473
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
#: src/scan-gram.l:502
#, fuzzy
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
@@ -499,9 +491,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
msgstr "redeclaração de %s para %s"
#: src/symtab.c:138
#, c-format
@@ -514,9 +506,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
msgstr "símbolo %s redefinido"
#: src/symtab.c:180
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redefinindo precedência de %s"
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
#: src/symtab.c:225
#, c-format
@@ -539,9 +531,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
#: src/symtab.c:293
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
#: src/symtab.c:363
#, c-format
@@ -559,82 +551,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "valor inválido: %s%d"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:162
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#: lib/argmatch.c:181
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""
msgstr "Argumentos válidos são:"
#: lib/bitset_stats.c:226
#, c-format
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_allocs, %d liberados (%.2f%%).\n"
#: lib/bitset_stats.c:229
#, c-format
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_sets, %d em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:232
#, c-format
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_resets, %d em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:235
#, c-format
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_tests, %d em cache (%.2f%%)\n"
#: lib/bitset_stats.c:239
#, c-format
msgid "%d bitset_lists\n"
msgstr ""
msgstr "%d bitset_lists\n"
#: lib/bitset_stats.c:241
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histograma de log de contagens\n"
#: lib/bitset_stats.c:244
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
#: lib/bitset_stats.c:247
msgid "density histogram\n"
msgstr ""
msgstr "histograma de densidades\n"
#: lib/bitset_stats.c:264
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estatísticas de bitset:\n"
"\n"
#: lib/bitset_stats.c:267
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %d\n"
msgstr ""
msgstr "Execuções acumuladas = %d\n"
#: lib/bitset_stats.c:311
msgid "Could not read stats file."
msgstr ""
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:313
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr ""
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
#: lib/bitset_stats.c:339
msgid "Could not write stats file."
msgstr ""
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
#: lib/bitset_stats.c:343
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr ""
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
@@ -708,162 +702,112 @@ msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempos de execução (segundos)\n"
#: lib/timevar.c:516
msgid " TOTAL :"
msgstr ""
msgstr " TOTAL :"
#: lib/timevar.c:552
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr ""
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
#~ msgstr "state_list_append (estado = %d, símbolo = %d (%s))\n"
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrando new_itemsets, estado = %d\n"
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
#~ msgstr "Entrando get_state, símbolo = %d (%s)\n"
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
#~ msgstr "Saindo get_state => %d\n"
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
#~ msgstr "Entrando append_states, estado = %d\n"
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
#~ msgstr "Processando estado %d (alcançado por %s)\n"
#~ msgid "undefined associativity"
#~ msgstr "associatividade indefinida"
#~ msgid "Closure: %s\n"
#~ msgstr "Fechamento: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " (rule %d)\n"
#~ msgstr " (regra %d)"
#~ msgstr " (regra %d)\n"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "reduzir"
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
#~ msgstr "RTC: Entradas Antes"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "deslocar"
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
#~ msgstr "RTC: Saídas Antes"
#~ msgid "an error"
#~ msgstr "um erro"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "entrada"
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s contém "
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "comentario não terminado"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' exige um argumento"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "saída"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "Variables\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#~ "Variáveis\n"
#~ "---------\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgstr "Valor Sprec Sassoc Tag\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\taceitar\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Número, Linha, Regra"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
#~ msgid "unterminated string at end of file"
#~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
#~ msgid "unterminated string"
#~ msgstr "string não terminada"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "definição `%{' não terminada"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
#~ msgid "invalid %s declaration"
#~ msgstr "declaração de %s inválida"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgid ""
#~ "Rules\n"
#~ "-----\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
#~ "Regras\n"
#~ "------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unexpected item: %s"
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Num (Prec, Assoc, Util, Faixa Ritem) Lhs -> Rhs (Faixa Ritem) [Num]\n"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "%s sem correspondência"
#~ msgid ""
#~ "Rules interpreted\n"
#~ "-----------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Regras interpretadas\n"
#~ "--------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
#~ msgstr "Previsões: INICIO\n"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
#~ msgstr "Estado %d: %d previsões\n"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
#~ msgstr " em %d (%s) -> regra %d\n"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "não há gramática de entrada"
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
#~ msgstr "Previsões: FIM\n"
#~ msgid "unknown character: %s"
#~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
#~ msgstr "relation_transpose: entrada\n"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
#~ msgstr "relation_transpose: saída\n"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
#~ msgstr "aumentando a tabela e checando origem: %lu para %lu\n"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
#~ msgid "invalid input: %s"
#~ msgstr "entrada inválida: %s"
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
#~ msgstr "base_t muito pequeno para guardar %d\n"