mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-23 19:23:02 +00:00
Update.
This commit is contained in:
376
po/pt_BR.po
376
po/pt_BR.po
@@ -4,9 +4,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-28 00:20-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -27,22 +27,19 @@ msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "erro fatal: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:72
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
|
||||
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:80
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
|
||||
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
|
||||
msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -82,11 +79,11 @@ msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "O estado %d contém "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
|
||||
msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
|
||||
msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -148,7 +145,6 @@ msgstr ""
|
||||
" --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -161,7 +157,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saída:\n"
|
||||
" -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
|
||||
" -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
|
||||
" -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
|
||||
" -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
|
||||
" -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
|
||||
" -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
|
||||
@@ -176,6 +173,14 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
|
||||
" `state' descreve os estados\n"
|
||||
" `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
|
||||
"fechamentos\n"
|
||||
" `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
|
||||
" `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
|
||||
" `all' inclui todas as informações acima\n"
|
||||
" `none' desabilita o relatório\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:212
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -230,9 +235,8 @@ msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Gramática"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "aviso: "
|
||||
msgstr "aviso"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -241,11 +245,11 @@ msgstr "muitos gotos (m
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:347
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -253,32 +257,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " tipo %d é %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:162
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
|
||||
msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
|
||||
msgstr "ir ao estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
|
||||
msgstr "erro (não associativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:290
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
|
||||
msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aceitar"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$padrão"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -302,9 +305,8 @@ msgid " on right:"
|
||||
msgstr " à direita:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
|
||||
msgstr "Regras nunca reduzidas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -314,7 +316,7 @@ msgstr "declara
|
||||
#: src/reader.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -337,27 +339,27 @@ msgstr "dois @prec em uma linha"
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:513
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
@@ -369,29 +371,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d regra inútil"
|
||||
msgstr "regra inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless nonterminal"
|
||||
msgstr "%d não-terminal inútil"
|
||||
msgstr "não-terminal inútil"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Não-terminais inúteis:"
|
||||
msgstr "Não-terminais inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminais não usados:"
|
||||
msgstr "Terminais que não foram usados"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Regras inúteis:"
|
||||
msgstr "Regras inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -419,49 +416,44 @@ msgstr[0] "%d regra in
|
||||
msgstr[1] "%d regras inúteis"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
||||
msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
||||
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
||||
msgstr ": escape inválido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:353
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
||||
msgstr "não reconhecido: %s"
|
||||
msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
msgstr "fim de arquivo inesperado"
|
||||
msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:560
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -499,9 +491,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de tipo para %s"
|
||||
msgstr "redeclaração de %s para %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -514,9 +506,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "símbolo %s redefinido"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redefinindo precedência de %s"
|
||||
msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -539,9 +531,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
|
||||
msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -559,82 +551,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "valor inválido: %s%d"
|
||||
msgstr "argumento %s inválido para %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argumentos válidos são:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_allocs, %d liberados (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_sets, %d em cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_resets, %d em cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_tests, %d em cache (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitset_lists\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:241
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "histograma de log de contagens\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:244
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:247
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "histograma de densidades\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estatísticas de bitset:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Execuções acumuladas = %d\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:311
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:313
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:339
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:343
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -708,162 +702,112 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Tempos de execução (segundos)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:516
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " TOTAL :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||
#~ msgstr "state_list_append (estado = %d, símbolo = %d (%s))\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Entrando new_itemsets, estado = %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "Entrando get_state, símbolo = %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Saindo get_state => %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Entrando append_states, estado = %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
||||
#~ msgstr "Processando estado %d (alcançado por %s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined associativity"
|
||||
#~ msgstr "associatividade indefinida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Closure: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Fechamento: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " (rule %d)\n"
|
||||
#~ msgstr " (regra %d)"
|
||||
#~ msgstr " (regra %d)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reduzir"
|
||||
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
||||
#~ msgstr "RTC: Entradas Antes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "deslocar"
|
||||
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
|
||||
#~ msgstr "RTC: Saídas Antes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "um erro"
|
||||
#~ msgid "input"
|
||||
#~ msgstr "entrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s contém "
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "comentario não terminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' exige um argumento"
|
||||
#~ msgid "output"
|
||||
#~ msgstr "saída"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
|
||||
#~ "Variáveis\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Valor Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $default\taceitar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Número, Linha, Regra"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "string não terminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "definição `%{' não terminada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "declaração de %s inválida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
|
||||
#~ "Regras\n"
|
||||
#~ "------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Util, Faixa Ritem) Lhs -> Rhs (Faixa Ritem) [Num]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "%s sem correspondência"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regras interpretadas\n"
|
||||
#~ "--------------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
|
||||
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
||||
#~ msgstr "Previsões: INICIO\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
|
||||
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
||||
#~ msgstr "Estado %d: %d previsões\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
|
||||
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
||||
#~ msgstr " em %d (%s) -> regra %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "não há gramática de entrada"
|
||||
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
||||
#~ msgstr "Previsões: FIM\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
|
||||
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
||||
#~ msgstr "relation_transpose: entrada\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
|
||||
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
||||
#~ msgstr "relation_transpose: saída\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
|
||||
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "aumentando a tabela e checando origem: %lu para %lu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "entrada inválida: %s"
|
||||
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
|
||||
#~ msgstr "base_t muito pequeno para guardar %d\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user