mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-22 10:43:02 +00:00
Update.
This commit is contained in:
381
po/sv.po
381
po/sv.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.49b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 11:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-24 21:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -28,22 +28,19 @@ msgid "fatal error: "
|
||||
msgstr "ödesdigert fel: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:72
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:80
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:87
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -83,11 +80,11 @@ msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
|
||||
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
|
||||
msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
|
||||
msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -149,7 +146,6 @@ msgstr ""
|
||||
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -162,7 +158,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utdata:\n"
|
||||
" -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
|
||||
" -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
|
||||
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
|
||||
" -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
|
||||
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
|
||||
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
||||
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
||||
@@ -177,6 +174,13 @@ msgid ""
|
||||
" `all' include all the above information\n"
|
||||
" `none' disable the report\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
|
||||
" \"state\" beskriv tillstånden\n"
|
||||
" \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
|
||||
" \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
|
||||
" \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
|
||||
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
|
||||
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:212
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
@@ -231,9 +235,8 @@ msgid "Grammar"
|
||||
msgstr "Grammatik"
|
||||
|
||||
#: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "warning"
|
||||
msgstr "varning: "
|
||||
msgstr "varning"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -242,11 +245,11 @@ msgstr "f
|
||||
|
||||
#: src/main.c:117
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:347
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -254,32 +257,31 @@ msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " typ %d är %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:162
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
||||
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
|
||||
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
|
||||
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:290
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
||||
msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
|
||||
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:293
|
||||
msgid "accept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "acceptera"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:324 src/print.c:390
|
||||
msgid "$default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$standard"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:419
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -303,9 +305,8 @@ msgid " on right:"
|
||||
msgstr " till höger:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:552
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rules never reduced"
|
||||
msgstr "%d regel reduceras aldrig\n"
|
||||
msgstr "Aldrig reducerade regler"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:52
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -315,7 +316,7 @@ msgstr "flera %s-deklarationer"
|
||||
#: src/reader.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -338,27 +339,27 @@ msgstr "tv
|
||||
#: src/reader.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%dprec must be followed by positive number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:357
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%dprec allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:368
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%merge affects only GLR parsers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "only one %%merge allowed per rule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:513
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
@@ -370,29 +371,24 @@ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless rule"
|
||||
msgstr "%d oanvändbar regel"
|
||||
msgstr "oanvändbar regel"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "useless nonterminal"
|
||||
msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
|
||||
msgstr "oanvändbar icketerminal"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless nonterminals"
|
||||
msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
|
||||
msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminals which are not used"
|
||||
msgstr "Terminaler som inte används:"
|
||||
msgstr "Terminaler som inte används"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Useless rules"
|
||||
msgstr "Oanvändbara regler:"
|
||||
msgstr "Oanvändbara regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -420,49 +416,44 @@ msgstr[0] "%d oanv
|
||||
msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:435
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid character: `%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
msgstr "oväntat filslut"
|
||||
msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
msgstr "oväntat filslut"
|
||||
msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
msgstr "oväntat filslut"
|
||||
msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:332
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": invalid escape: %s\n"
|
||||
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
|
||||
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:353
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ": unrecognized escape: %s\n"
|
||||
msgstr "okänt: %s"
|
||||
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
msgstr "oväntat filslut"
|
||||
msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
msgstr "oväntat filslut"
|
||||
msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:560
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -500,9 +491,9 @@ msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "typen omdeklarerad för %s"
|
||||
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -515,9 +506,9 @@ msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:180
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "omdefinition av precedens för %s"
|
||||
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:225
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -542,9 +533,9 @@ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:293
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
|
||||
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -562,82 +553,84 @@ msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
|
||||
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Giltiga argument är:"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitmängdmängder, %d cachade (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitmängdåterställanden, %d cachade (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d bitset_lists\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d bitmängdlistor\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:241
|
||||
msgid "count log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "anropslogghistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:244
|
||||
msgid "size log histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "storlekslogghistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:247
|
||||
msgid "density histogram\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "densitetshistogram\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bitset statistics:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitmängdsstatistik:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Accumulerade körningar = %d\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:311
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:313
|
||||
msgid "Bad stats file size.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:339
|
||||
msgid "Could not write stats file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:343
|
||||
msgid "Could not open stats file for writing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
|
||||
|
||||
#: lib/getopt.c:662
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -714,165 +707,117 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Execution times (seconds)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Exekveringstider (sekunder)\n"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:516
|
||||
msgid " TOTAL :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " TOTALT :"
|
||||
|
||||
#: lib/timevar.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||
#~ msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Lämnar get_state => %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
|
||||
#~ msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
|
||||
#~ msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined associativity"
|
||||
#~ msgstr "odefinierad associativitet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Closure: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "Hölje: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " (rule %d)\n"
|
||||
#~ msgstr " (regel %d)"
|
||||
#~ msgstr " (regel %d)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reducera"
|
||||
# RTC betyder "reflexive transitive closure"
|
||||
# Firsts är ett variabelnamn
|
||||
#~ msgid "RTC: Firsts Input"
|
||||
#~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "skifta"
|
||||
#~ msgid "RTC: Firsts Output"
|
||||
#~ msgstr "RTH: Firsts-utdata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "an error"
|
||||
#~ msgstr "ett fel"
|
||||
#~ msgid "input"
|
||||
#~ msgstr "indata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s innehåller "
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "oavslutad kommentar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "oavslutat typnamn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
|
||||
#~ msgid "output"
|
||||
#~ msgstr "utdata"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "Variables\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ "Variabler\n"
|
||||
#~ "---------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
#~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules\n"
|
||||
#~ "-----\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regler\n"
|
||||
#~ "------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $standard\tacceptera\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
|
||||
#~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rules interpreted\n"
|
||||
#~ "-----------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tolkade regler\n"
|
||||
#~ "--------------\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
|
||||
#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
|
||||
#~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
|
||||
#~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
|
||||
#~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
|
||||
#~ msgstr " vid %d (%s) -> regel %d\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
|
||||
#~ msgid "Lookaheads: END\n"
|
||||
#~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
#~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
|
||||
#~ msgid "relation_transpose: input\n"
|
||||
#~ msgstr "relation_transpose: indata\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "oavslutad sträng"
|
||||
#~ msgid "relation_transpose: output\n"
|
||||
#~ msgstr "relation_transpose: utdata\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
|
||||
# "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som
|
||||
# begär denna spårutskrift.
|
||||
#~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
|
||||
#~ msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "oväntat objekt: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "ensam %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "ingen ingrammatik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "okänt tecken: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid input: %s"
|
||||
#~ msgstr "felaktig indata: %s"
|
||||
#~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
|
||||
#~ msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user