mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 09:43:03 +00:00
Regenerate.
This commit is contained in:
125
po/fr.po
125
po/fr.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
#: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||||
|
||||
@@ -42,44 +42,44 @@ msgstr "Conflit entre la r
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
|
||||
msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:409
|
||||
#: src/conflicts.c:408
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "et"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:415
|
||||
#: src/conflicts.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
|
||||
msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:435
|
||||
#: src/conflicts.c:434
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflits: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:437
|
||||
#: src/conflicts.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d décalage/réduction"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#: src/conflicts.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d réduction/réduction"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:460
|
||||
#: src/conflicts.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "L'état %d contient "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#: src/conflicts.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
@@ -92,29 +92,28 @@ msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "une erreur"
|
||||
msgstr "une erreur d'E/S"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "ne peut fermer le fichier"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#: src/getargs.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
#: src/getargs.c:173
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:175
|
||||
#: src/getargs.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:179
|
||||
#: src/getargs.c:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -123,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
||||
"il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
|
||||
"Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:185
|
||||
#: src/getargs.c:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -135,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||||
" -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
#: src/getargs.c:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -157,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
|
||||
" -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:204
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -177,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
|
||||
"l'automate\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:215
|
||||
#: src/getargs.c:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -195,25 +194,25 @@ msgstr ""
|
||||
" `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
|
||||
" `none' désactiver la génération de rapport\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
#: src/getargs.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -222,12 +221,12 @@ msgstr ""
|
||||
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
||||
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:405
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "opérande manquante après « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#: src/getargs.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "opérande superflue « %s »"
|
||||
@@ -248,7 +247,7 @@ msgstr "AVERTISSEMENT"
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:358
|
||||
#: src/parse-gram.y:364
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
|
||||
|
||||
@@ -315,10 +314,10 @@ msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "déclarations multiples de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
|
||||
"conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -326,9 +325,9 @@ msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
|
||||
msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
@@ -349,7 +348,7 @@ msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:511
|
||||
#: src/reader.c:512
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
|
||||
|
||||
@@ -405,29 +404,29 @@ msgstr ""
|
||||
"symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:258
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr "entrée non valide: %s"
|
||||
msgstr "directive invalide: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "entier hors gamme: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
|
||||
msgstr "caractère invalide: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:472
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
|
||||
msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:632
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -440,14 +439,14 @@ msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "valeur invalide: %s%d"
|
||||
msgstr "valeur invalide: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:861
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
|
||||
msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
@@ -473,64 +472,64 @@ msgstr "red
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbole %s redéfini"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:182
|
||||
#: src/symtab.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:221
|
||||
#: src/symtab.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
|
||||
"de règle"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:240
|
||||
#: src/symtab.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:243
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:277
|
||||
#: src/symtab.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:289
|
||||
#: src/symtab.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:359
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:566
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#: src/symtab.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#: lib/argmatch.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument invalide %s pour %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#: lib/argmatch.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
#: lib/argmatch.c:149
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Arguments valides sont:"
|
||||
|
||||
@@ -655,15 +654,15 @@ msgstr "%s: l'option
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user