mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-20 17:53:02 +00:00
Regenerate.
This commit is contained in:
327
po/nl.po
327
po/nl.po
@@ -2,12 +2,12 @@
|
||||
# Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
|
||||
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-26 11:54+0200\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-16 11:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
#: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||||
|
||||
@@ -42,44 +42,44 @@ msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
|
||||
msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:409
|
||||
#: src/conflicts.c:408
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "en"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:415
|
||||
#: src/conflicts.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
|
||||
msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:435
|
||||
#: src/conflicts.c:434
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflicten: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:437
|
||||
#: src/conflicts.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d shift/reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#: src/conflicts.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reductie/reductie"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:460
|
||||
#: src/conflicts.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Staat %d bevat"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#: src/conflicts.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
@@ -92,30 +92,29 @@ msgid "cannot open file `%s'"
|
||||
msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr "een fout"
|
||||
msgstr "I/O fout"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan bestand niet sluiten"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#: src/getargs.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
|
||||
|
||||
# Dank U, Akim :-)
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
#: src/getargs.c:173
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:175
|
||||
#: src/getargs.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:179
|
||||
#: src/getargs.c:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -125,7 +124,7 @@ msgstr ""
|
||||
"optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
|
||||
|
||||
# Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
|
||||
#: src/getargs.c:185
|
||||
#: src/getargs.c:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -139,7 +138,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
# Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
|
||||
# Betere vertaling voor 'directives'?
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
#: src/getargs.c:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -159,7 +158,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
|
||||
" -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:204
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -180,7 +179,7 @@ msgstr ""
|
||||
"automaat\n"
|
||||
|
||||
# Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
|
||||
#: src/getargs.c:215
|
||||
#: src/getargs.c:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -200,27 +199,27 @@ msgstr ""
|
||||
" `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
|
||||
" `none' schakel de rapportering uit\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
#: src/getargs.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -229,12 +228,12 @@ msgstr ""
|
||||
"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
|
||||
"DOEL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:405
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#: src/getargs.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "overtollige operand `%s'"
|
||||
@@ -255,7 +254,7 @@ msgstr "let op"
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:358
|
||||
#: src/parse-gram.y:364
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
|
||||
|
||||
@@ -323,9 +322,9 @@ msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "meerdere %s declaraties"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: `%s' <-> `%s'"
|
||||
msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -333,9 +332,9 @@ msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
|
||||
msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
@@ -356,7 +355,7 @@ msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:511
|
||||
#: src/reader.c:512
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
|
||||
|
||||
@@ -412,29 +411,30 @@ msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:258
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
||||
msgstr "ongeldig commando: %s"
|
||||
|
||||
# Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
|
||||
#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "integer buiten bereik: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr ": ongeldig teken: `%c'\n"
|
||||
msgstr "ongeldig teken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": ongeldige escape: %s\n"
|
||||
msgstr "ongeldige escape: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:472
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": onbekende escape: %s\n"
|
||||
msgstr "onbekende escape: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:632
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -447,14 +447,14 @@ msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "ongeldige waarde: %s%d"
|
||||
msgstr "ongeldige waarde: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:861
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
|
||||
msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
@@ -481,64 +481,64 @@ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:182
|
||||
#: src/symtab.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:221
|
||||
#: src/symtab.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
|
||||
"geen regels"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:240
|
||||
#: src/symtab.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:243
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:277
|
||||
#: src/symtab.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:289
|
||||
#: src/symtab.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:359
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:566
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#: src/symtab.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "het startsymbool %s is een token"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#: lib/argmatch.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#: lib/argmatch.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
#: lib/argmatch.c:149
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
|
||||
|
||||
@@ -663,15 +663,15 @@ msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "`"
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
|
||||
@@ -711,202 +711,3 @@ msgstr " TOTAAL :"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
#~ msgstr ": in commentaar: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
#~ msgstr ": in string: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
# Beter 'tekenconstante' misschien?
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
#~ msgstr ": in karakterconstante: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
# Betere vertaling voor accolade-blok?
|
||||
# Gaat het om een actie, of om code tussen '%{'/'%}'
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
#~ msgstr ": in accolade-blok: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
#~ msgstr ": in proloog: onverwacht einde van bestand\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s is ongeldig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "reduce"
|
||||
#~ msgstr "reductie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shift"
|
||||
#~ msgstr "shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s contains "
|
||||
#~ msgstr "%s bevat"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s [reduceren via regel %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
#~ msgstr " $standaard reduceren via regel %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
|
||||
#~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
#~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated comment"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
|
||||
|
||||
# geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
|
||||
#~ msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
#~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
#~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
#~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
#~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated type name"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "`%s' vereist een argument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
#~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (rule %d)"
|
||||
#~ msgstr " (regel %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " $default\taccept\n"
|
||||
#~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
#~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s fout (niet associatief)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
#~ msgstr " %-4s ga naar staat %d\n"
|
||||
|
||||
# Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
|
||||
#~ msgid "Number, Line, Rule"
|
||||
#~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
|
||||
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
#~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Skipping to next %c"
|
||||
#~ msgstr " Verder naar volgende %c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated string"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde string"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
#~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %s declaration"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
#~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige %type declaratie omwille van item: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unexpected item: %s"
|
||||
#~ msgstr "onverwacht element: %s"
|
||||
|
||||
# Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
|
||||
#~ msgid "unmatched %s"
|
||||
#~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
|
||||
#~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
#~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
#~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no input grammar"
|
||||
#~ msgstr "geen invoergrammatica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown character: %s"
|
||||
#~ msgstr "onbekend karakter: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
#~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
|
||||
#~ "punt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
#~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
|
||||
|
||||
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
|
||||
#~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two @prec's in a row"
|
||||
#~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
|
||||
#~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
#~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user