mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-21 02:03:03 +00:00
Regenerate.
This commit is contained in:
151
po/sv.po
151
po/sv.po
@@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-27 22:05+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-11-24 23:54-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-23 14:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
|
||||
#: src/complain.c:78 lib/error.c:126 lib/error.c:154
|
||||
msgid "Unknown system error"
|
||||
msgstr "Okänt systemfel"
|
||||
|
||||
@@ -42,44 +42,44 @@ msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s l
|
||||
msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
||||
msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:402
|
||||
#: src/conflicts.c:401
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:409
|
||||
#: src/conflicts.c:408
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "och"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:415
|
||||
#: src/conflicts.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
|
||||
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:435
|
||||
#: src/conflicts.c:434
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "konflikter: "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:437
|
||||
#: src/conflicts.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d skifta/reducera"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:441
|
||||
#: src/conflicts.c:440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducera/reducera"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:460
|
||||
#: src/conflicts.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains "
|
||||
msgstr "Tillstånd %d innehåller "
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:537
|
||||
#: src/conflicts.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
|
||||
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
|
||||
@@ -93,27 +93,27 @@ msgstr "kan inte
|
||||
|
||||
#: src/files.c:127
|
||||
msgid "I/O error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I/O-fel"
|
||||
|
||||
#: src/files.c:130
|
||||
msgid "cannot close file"
|
||||
msgstr "kan inte stänga fil"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:165
|
||||
#: src/getargs.c:167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:171
|
||||
#: src/getargs.c:173
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:175
|
||||
#: src/getargs.c:177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:179
|
||||
#: src/getargs.c:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
||||
"obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
|
||||
"för valfria argument.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:185
|
||||
#: src/getargs.c:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||||
" -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:192
|
||||
#: src/getargs.c:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
||||
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
|
||||
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:204
|
||||
#: src/getargs.c:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
|
||||
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
|
||||
" -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:215
|
||||
#: src/getargs.c:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
||||
" `state' describe the states\n"
|
||||
@@ -191,27 +191,27 @@ msgstr ""
|
||||
" \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
|
||||
" \"none\" avaktivera rapporten\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:226
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:243
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:245
|
||||
#: src/getargs.c:247
|
||||
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
||||
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:249
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:251
|
||||
#: src/getargs.c:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
@@ -220,12 +220,12 @@ msgstr ""
|
||||
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
|
||||
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:405
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing operand after `%s'"
|
||||
msgstr "saknad operand efter \"%s\""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:407
|
||||
#: src/getargs.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "extra operand `%s'"
|
||||
msgstr "extra operand \"%s\""
|
||||
@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "varning"
|
||||
msgid "rule never reduced because of conflicts"
|
||||
msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
|
||||
|
||||
#: src/parse-gram.y:358
|
||||
#: src/parse-gram.y:364
|
||||
msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
|
||||
msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
|
||||
|
||||
@@ -313,9 +313,9 @@ msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "flera %s-deklarationer"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:137
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
|
||||
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:235
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -323,9 +323,9 @@ msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:264
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
||||
msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
|
||||
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:270
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "%s p
|
||||
msgid "%s must be followed by positive number"
|
||||
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:511
|
||||
#: src/reader.c:512
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
|
||||
|
||||
@@ -401,29 +401,29 @@ msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:258
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid directive: %s"
|
||||
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
||||
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "integer out of range: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "heltal utanför intervall: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:327
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid character: %s"
|
||||
msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
|
||||
msgstr "ogiltigt tecken: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
|
||||
msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:472
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
|
||||
msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
|
||||
msgstr "okänd specialsekvens: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:632
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -436,14 +436,14 @@ msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid value: %s"
|
||||
msgstr "felaktigt värde: %s%d"
|
||||
msgstr "felaktigt värde: %s"
|
||||
|
||||
#: src/scan-gram.l:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "missing `%s' at end of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
|
||||
|
||||
#: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
@@ -469,64 +469,64 @@ msgstr "omdefinition av precedens f
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "symbolen %s omdefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:182
|
||||
#: src/symtab.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining user token number of %s"
|
||||
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:221
|
||||
#: src/symtab.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
|
||||
"regler"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:240
|
||||
#: src/symtab.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
|
||||
msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:243
|
||||
#: src/symtab.c:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
|
||||
msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:277
|
||||
#: src/symtab.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:289
|
||||
#: src/symtab.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
|
||||
msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:359
|
||||
#: src/symtab.c:363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:566
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
|
||||
|
||||
#: src/symtab.c:570
|
||||
#: src/symtab.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:161
|
||||
#: lib/argmatch.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||||
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:162
|
||||
#: lib/argmatch.c:130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||||
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
|
||||
|
||||
#: lib/argmatch.c:181
|
||||
#: lib/argmatch.c:149
|
||||
msgid "Valid arguments are:"
|
||||
msgstr "Giltiga argument är:"
|
||||
|
||||
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Accumulated runs = %u\n"
|
||||
msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
|
||||
msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
|
||||
|
||||
#: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
|
||||
msgid "Could not read stats file."
|
||||
@@ -651,18 +651,18 @@ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\"
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
||||
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
|
||||
#: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:63
|
||||
msgid "memory exhausted"
|
||||
msgstr "minnet slut"
|
||||
|
||||
# När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
|
||||
# med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
|
||||
#
|
||||
#: lib/quotearg.c:274
|
||||
#: lib/quotearg.c:236
|
||||
msgid "`"
|
||||
msgstr "\""
|
||||
|
||||
#: lib/quotearg.c:275
|
||||
#: lib/quotearg.c:237
|
||||
msgid "'"
|
||||
msgstr "\""
|
||||
|
||||
@@ -702,30 +702,3 @@ msgstr " TOTALT :"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "för många goto (max %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
#~ msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
|
||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
|
||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
|
||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
|
||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
|
||||
#~ msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is invalid"
|
||||
#~ msgstr "%s är felaktigt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many states (max %d)"
|
||||
#~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user