Add install-sh.

This commit is contained in:
Akim Demaille
2001-01-18 14:07:24 +00:00
parent a4b0592b5a
commit dde188fc64
14 changed files with 867 additions and 623 deletions

177
po/ja.po
View File

@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-20 11:28+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-15 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n"
"Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
@@ -18,77 +18,77 @@ msgstr ""
msgid "too many states (max %d)"
msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)"
#: src/conflicts.c:50
#: src/conflicts.c:49
#, c-format
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"
#: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
#: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
msgid "reduce"
msgstr "還元"
#: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
#: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: src/conflicts.c:143
#: src/conflicts.c:142
msgid "an error"
msgstr "エラー"
#: src/conflicts.c:419
#: src/conflicts.c:421
msgid " 1 shift/reduce conflict"
msgstr " 1 シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:421
#: src/conflicts.c:423
#, c-format
msgid " %d shift/reduce conflicts"
msgstr " %d シフト/還元衝突"
#: src/conflicts.c:424
#: src/conflicts.c:427
msgid " and"
msgstr " および"
#: src/conflicts.c:427
#: src/conflicts.c:431
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
msgstr " 1 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:429
#: src/conflicts.c:433
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
msgstr " %d 還元/還元衝突"
#: src/conflicts.c:461
#: src/conflicts.c:469
#, c-format
msgid "State %d contains"
msgstr "状態 %d が含むのは"
#. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
#. POSIX.
#: src/conflicts.c:472
#: src/conflicts.c:481
msgid "conflicts: "
msgstr "衝突: "
#: src/conflicts.c:474
#: src/conflicts.c:483
#, c-format
msgid " %d shift/reduce"
msgstr " %d シフト/還元"
#: src/conflicts.c:478
#: src/conflicts.c:487
#, c-format
msgid " %d reduce/reduce"
msgstr " %d 還元/還元"
#: src/conflicts.c:483
#: src/conflicts.c:492
#, c-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s には、"
#: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
#: src/conflicts.c:578 src/conflicts.c:699
#, c-format
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n"
#: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
#: src/conflicts.c:590 src/print.c:173
#, c-format
msgid ""
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
@@ -97,12 +97,12 @@ msgstr ""
" $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
"\n"
#: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
#: src/conflicts.c:679 src/conflicts.c:693
#, c-format
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
#: src/conflicts.c:709
#: src/conflicts.c:720
#, c-format
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "%s
msgid "unexpected `/' found and ignored"
msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました"
#: src/lex.c:112 src/reader.c:301
#: src/lex.c:112 src/reader.c:273
msgid "unterminated comment"
msgstr "閉じていないコメントです"
@@ -285,28 +285,27 @@ msgstr " $default\taccept\n"
msgid " NO ACTIONS\n"
msgstr " 動作無し\n"
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
#: src/print.c:132
#: src/print.c:133
#, c-format
msgid " $ \tgo to state %d\n"
msgstr " $ \t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:134
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"
#: src/print.c:158
#: src/print.c:160
#, c-format
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n"
#: src/print.c:186
#: src/print.c:190
#, c-format
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n"
#: src/print.c:198
#: src/print.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "state %d"
msgstr ""
@@ -315,23 +314,23 @@ msgstr ""
"状態 %d\n"
"\n"
#: src/print.c:228
#: src/print.c:233
#, fuzzy
msgid "Grammar"
msgstr ""
"\n"
"文法\n"
#: src/print.c:234
#: src/print.c:240
#, c-format
msgid "rule %-4d %s ->"
msgstr "規則 %-4d %s ->"
#: src/print.c:240
#: src/print.c:246
msgid "\t\t/* empty */"
msgstr "\t\t/* 空 */"
#: src/print.c:246
#: src/print.c:253
#, fuzzy
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -339,7 +338,7 @@ msgstr ""
"終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:296
#: src/print.c:302
#, fuzzy
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr ""
@@ -347,11 +346,11 @@ msgstr ""
"非終端トークン、およびそこに現れた規則\n"
"\n"
#: src/print.c:323
#: src/print.c:329
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"
#: src/print.c:338
#: src/print.c:344
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"
@@ -368,213 +367,213 @@ msgstr "
msgid "invalid $ value"
msgstr "無効な $ の値"
#: src/reader.c:176 src/reader.c:194
#: src/reader.c:173 src/reader.c:188
msgid "unterminated string at end of file"
msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります"
#: src/reader.c:179
#: src/reader.c:176
msgid "unterminated string"
msgstr "閉じられていない文字列"
#: src/reader.c:368 src/reader.c:448
#: src/reader.c:330 src/reader.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is invalid"
msgstr "@%s は無効です"
#: src/reader.c:416
#: src/reader.c:370
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:441
#: src/reader.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります"
#: src/reader.c:495
#: src/reader.c:441
msgid "unterminated `%{' definition"
msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません"
#: src/reader.c:540 src/reader.c:656 src/reader.c:706
#: src/reader.c:486 src/reader.c:602 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "Premature EOF after %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:557
#: src/reader.c:503
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:560
#: src/reader.c:506
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr ""
#: src/reader.c:582 src/reader.c:725
#: src/reader.c:528 src/reader.c:671
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"
#: src/reader.c:592 src/reader.c:671 src/reader.c:732 src/reader.c:1291
#: src/reader.c:538 src/reader.c:617 src/reader.c:678 src/reader.c:1237
#, c-format
msgid "type redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"
#: src/reader.c:602
#: src/reader.c:548
#, c-format
msgid "`%s' is invalid in %s"
msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です"
#: src/reader.c:619 src/reader.c:779
#: src/reader.c:565 src/reader.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "複数の %start が宣言されました"
#: src/reader.c:621 src/reader.c:1269
#: src/reader.c:567 src/reader.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s declaration"
msgstr "無効な %start が宣言されました"
#: src/reader.c:641
#: src/reader.c:587
msgid "%type declaration has no <typename>"
msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません"
#: src/reader.c:676
#: src/reader.c:622
#, fuzzy
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'"
#: src/reader.c:721
#: src/reader.c:667
#, c-format
msgid "redefining precedence of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"
#: src/reader.c:745
#: src/reader.c:691
#, c-format
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです"
#: src/reader.c:755
#: src/reader.c:701
#, c-format
msgid "unexpected item: %s"
msgstr "予期せぬアイテム: %s"
#: src/reader.c:817 src/reader.c:1100 src/reader.c:1171
#: src/reader.c:763 src/reader.c:1046 src/reader.c:1117
#, fuzzy, c-format
msgid "unmatched %s"
msgstr "対応のない `{' です"
#: src/reader.c:849
#: src/reader.c:795
#, fuzzy
msgid "argument of %%expect is not an integer"
msgstr "%expect の引数が整数値ではありません"
#: src/reader.c:896
#: src/reader.c:842
#, c-format
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます"
#: src/reader.c:920
#: src/reader.c:866
#, c-format
msgid "expected string constant instead of %s"
msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます"
#: src/reader.c:1016
#: src/reader.c:962
#, c-format
msgid "unrecognized: %s"
msgstr "認識できない: %s"
#: src/reader.c:1021
#: src/reader.c:967
msgid "no input grammar"
msgstr "文法の入力が無い"
#: src/reader.c:1026
#: src/reader.c:972
#, c-format
msgid "unknown character: %s"
msgstr "未知の文字: %s"
#: src/reader.c:1194
#: src/reader.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated %guard clause"
msgstr "閉じられていない %%guard 節です"
#: src/reader.c:1356
#: src/reader.c:1302
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません"
#: src/reader.c:1363
#: src/reader.c:1309
msgid "grammar starts with vertical bar"
msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます"
#: src/reader.c:1394
#: src/reader.c:1340
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"
#: src/reader.c:1496
#: src/reader.c:1442
msgid "two @prec's in a row"
msgstr "@prec のもの二つが同列になっています"
#: src/reader.c:1504
#: src/reader.c:1450
#, fuzzy
msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません"
#: src/reader.c:1513
#: src/reader.c:1459
msgid "two actions at end of one rule"
msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています"
#: src/reader.c:1527
#: src/reader.c:1473
#, c-format
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"
#: src/reader.c:1533
#: src/reader.c:1479
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"
#: src/reader.c:1577
#: src/reader.c:1523
#, c-format
msgid "invalid input: %s"
msgstr "無効な入力: %s"
#: src/reader.c:1585
#: src/reader.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s"
#: src/reader.c:1588
#: src/reader.c:1534
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"
#: src/reader.c:1612
#: src/reader.c:1558
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s "
"が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません"
#: src/reader.c:1718
#: src/reader.c:1664
#, c-format
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1730
#: src/reader.c:1676
#, c-format
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています"
#: src/reader.c:1781
#: src/reader.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました"
#: src/reader.c:1794
#: src/reader.c:1740
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"
#: src/reader.c:1796
#: src/reader.c:1742
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"
@@ -586,7 +585,7 @@ msgstr ""
"不使用非終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:418
#: src/reduce.c:419
#, fuzzy
msgid "Terminals which are not used:"
msgstr ""
@@ -595,7 +594,7 @@ msgstr ""
"利用されない終端子:\n"
"\n"
#: src/reduce.c:429
#: src/reduce.c:430
#, fuzzy
msgid "Useless rules:"
msgstr ""
@@ -614,11 +613,11 @@ msgstr ""
"---------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:460
#: src/reduce.c:461
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
msgstr "値 前置 結合 タグ\n"
#: src/reduce.c:464
#: src/reduce.c:466
msgid ""
"Rules\n"
"-----\n"
@@ -628,7 +627,7 @@ msgstr ""
"-----\n"
"\n"
#: src/reduce.c:474
#: src/reduce.c:477
msgid ""
"Rules interpreted\n"
"-----------------\n"
@@ -638,36 +637,36 @@ msgstr ""
"-----------------\n"
"\n"
#: src/reduce.c:492
#: src/reduce.c:494
#, c-format
msgid "%d rules never reduced\n"
msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n"
#: src/reduce.c:494
#: src/reduce.c:496
#, c-format
msgid "%s contains "
msgstr "%s には"
#: src/reduce.c:498
#: src/reduce.c:500
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal%s"
msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s"
#: src/reduce.c:503
#: src/reduce.c:505
msgid " and "
msgstr "および"
#: src/reduce.c:507
#: src/reduce.c:509
#, c-format
msgid "%d useless rule%s"
msgstr "%d 個の不使用規則%.0s"
#: src/reduce.c:540
#: src/reduce.c:542
#, c-format
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"
#: src/reduce.c:553
#: src/reduce.c:555
#, c-format
msgid ""
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"