mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/bison.git
synced 2026-03-18 00:33:03 +00:00
Add support for an Autotest test suite for Bison.
* m4/m4.m4, m4/atconfig.m4: New files. * m4/Makefile.am (EXTRA_DIST): Adjust. * tests/suite.m4, tests/Makefile.am, tests/atgeneral.m4: New files. * src/getargs.c: Display a more standard --version message. * src/reader.c (reader): Formatting changes. No longer depend upon VERSION_STRING. * configure.in: No longer use `dnl'. Set up the test suite and the new directory `tests/. (VERSION_STRING): Remove.
This commit is contained in:
256
po/es.po
256
po/es.po
@@ -30,7 +30,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-04-14 15:35+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
@@ -48,55 +48,55 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "%s: memory exhausted\n"
|
||||
msgstr "%s: memoria agotada\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
|
||||
#: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224
|
||||
msgid "reduce"
|
||||
msgstr "reduce"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
|
||||
#: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220
|
||||
msgid "shift"
|
||||
msgstr "desplaza"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:227
|
||||
#: src/conflicts.c:228
|
||||
msgid "an error"
|
||||
msgstr "un error"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:299
|
||||
#: src/conflicts.c:300
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
|
||||
"como %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:344
|
||||
#: src/conflicts.c:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "State %d contains"
|
||||
msgstr "El estado %d contiene"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
|
||||
#: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393
|
||||
msgid " 1 shift/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
|
||||
#: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
|
||||
#: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398
|
||||
msgid " and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
|
||||
#: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401
|
||||
msgid " 1 reduce/reduce conflict"
|
||||
msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
|
||||
#: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce conflicts"
|
||||
msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
|
||||
|
||||
#. If invoked under the name `yacc', use the output format
|
||||
#. specified by POSIX.
|
||||
#: src/conflicts.c:378
|
||||
#: src/conflicts.c:379
|
||||
msgid "conflicts: "
|
||||
msgstr "conflictos: "
|
||||
|
||||
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "conflictos: "
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/conflicts.c:380
|
||||
#: src/conflicts.c:381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d shift/reduce"
|
||||
msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
|
||||
@@ -129,22 +129,22 @@ msgstr " %d desplazamiento(s)/reducci
|
||||
#
|
||||
# ok
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/conflicts.c:384
|
||||
#: src/conflicts.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d reduce/reduce"
|
||||
msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:389
|
||||
#: src/conflicts.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains"
|
||||
msgstr "%s contiene"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
|
||||
#: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
|
||||
msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
|
||||
#: src/conflicts.c:610 src/print.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
@@ -153,17 +153,17 @@ msgstr ""
|
||||
" $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
|
||||
#: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/conflicts.c:733
|
||||
#: src/conflicts.c:734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
|
||||
msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:106
|
||||
#: src/derives.c:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -176,29 +176,29 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"DERIVACIONES\n"
|
||||
|
||||
#: src/derives.c:110
|
||||
#: src/derives.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s derives"
|
||||
msgstr "%s deriva"
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:69
|
||||
#: src/getargs.c:71
|
||||
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:73
|
||||
#: src/getargs.c:75
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:77
|
||||
#: src/getargs.c:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
|
||||
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:83
|
||||
#: src/getargs.c:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operation modes:\n"
|
||||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||||
@@ -206,7 +206,7 @@ msgid ""
|
||||
" -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:90
|
||||
#: src/getargs.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Parser:\n"
|
||||
" -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
|
||||
@@ -217,7 +217,7 @@ msgid ""
|
||||
" -k, --token-table include a table of token names\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:101
|
||||
#: src/getargs.c:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output:\n"
|
||||
" -d, --defines also produce a header file\n"
|
||||
@@ -226,76 +226,94 @@ msgid ""
|
||||
" -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:109
|
||||
#: src/getargs.c:111
|
||||
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Some efforts were made to ease the translators' task, please
|
||||
#. continue.
|
||||
#: src/getargs.c:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/getargs.c:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
|
||||
#
|
||||
#: src/getargs.c:195
|
||||
#: src/getargs.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no grammar file given\n"
|
||||
msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
|
||||
|
||||
# Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
|
||||
#: src/getargs.c:199
|
||||
#: src/getargs.c:232
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
|
||||
|
||||
#: src/lalr.c:293
|
||||
#: src/lalr.c:294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "too many gotos (max %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
|
||||
#: src/lex.c:115
|
||||
#: src/lex.c:116
|
||||
msgid "unexpected `/' found and ignored"
|
||||
msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:144 src/reader.c:256
|
||||
#: src/lex.c:145 src/reader.c:257
|
||||
msgid "unterminated comment"
|
||||
msgstr "comentario sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:172
|
||||
#: src/lex.c:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unexpected end of file"
|
||||
msgstr "Fin de fichero inesperado"
|
||||
|
||||
# ¿unescaped?
|
||||
#: src/lex.c:193
|
||||
#: src/lex.c:194
|
||||
msgid "unescaped newline in constant"
|
||||
msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:225
|
||||
#: src/lex.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
|
||||
msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:250
|
||||
#: src/lex.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
|
||||
msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:261
|
||||
#: src/lex.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
|
||||
|
||||
# ¿multicarácter o multicaracteres? sv
|
||||
#: src/lex.c:394
|
||||
#: src/lex.c:395
|
||||
msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
|
||||
msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:473
|
||||
#: src/lex.c:474
|
||||
msgid "unterminated type name at end of file"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/lex.c:476
|
||||
#: src/lex.c:477
|
||||
msgid "unterminated type name"
|
||||
msgstr "nombre de tipo sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:136
|
||||
#: src/main.c:144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: internal error: %s\n"
|
||||
msgstr "error interno, %s\n"
|
||||
@@ -309,17 +327,17 @@ msgstr "Entrando set_nullable"
|
||||
# en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
|
||||
# ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/output.c:1207
|
||||
#: src/output.c:1208
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "maximum table size (%d) exceeded"
|
||||
msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:85
|
||||
#: src/print.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " type %d is %s\n"
|
||||
msgstr " el tipo %d es %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:92
|
||||
#: src/print.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -332,42 +350,42 @@ msgstr ""
|
||||
"estado %d\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:136
|
||||
#: src/print.c:142
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (rule %d)"
|
||||
msgstr " (regla %d)"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:163
|
||||
#: src/print.c:169
|
||||
msgid " $default\taccept\n"
|
||||
msgstr " $default\taceptar\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:165
|
||||
#: src/print.c:171
|
||||
msgid " NO ACTIONS\n"
|
||||
msgstr " SIN ACCIONES\n"
|
||||
|
||||
#. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
|
||||
#: src/print.c:181
|
||||
#: src/print.c:187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " $ \tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " $ \tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:183
|
||||
#: src/print.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:206
|
||||
#: src/print.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
|
||||
msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:232
|
||||
#: src/print.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
|
||||
msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
|
||||
|
||||
#. rule # : LHS -> RHS
|
||||
#: src/print.c:253
|
||||
#: src/print.c:263
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Grammar\n"
|
||||
@@ -375,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Gramática\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:258
|
||||
#: src/print.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule %-4d %s ->"
|
||||
msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
@@ -385,12 +403,12 @@ msgstr "regla %-4d %s ->"
|
||||
# como `vacía/o' - cll
|
||||
# según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
|
||||
# ngp
|
||||
#: src/print.c:264
|
||||
#: src/print.c:274
|
||||
msgid "\t\t/* empty */"
|
||||
msgstr "\t\t/* vacía */"
|
||||
|
||||
#. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
|
||||
#: src/print.c:269
|
||||
#: src/print.c:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Terminals, with rules where they appear\n"
|
||||
@@ -400,7 +418,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:317
|
||||
#: src/print.c:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonterminals, with rules where they appear\n"
|
||||
@@ -409,65 +427,65 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"No terminales con las reglas donde aparecen\n"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:343
|
||||
#: src/print.c:353
|
||||
msgid " on left:"
|
||||
msgstr " en la izquierda:"
|
||||
|
||||
#: src/print.c:358
|
||||
#: src/print.c:368
|
||||
msgid " on right:"
|
||||
msgstr " en la derecha:"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:154
|
||||
#: src/reader.c:155
|
||||
msgid " Skipping to next \\n"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente \\n"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:156
|
||||
#: src/reader.c:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Skipping to next %c"
|
||||
msgstr " Saltando al siguiente %c"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:180 src/reader.c:195
|
||||
#: src/reader.c:181 src/reader.c:196
|
||||
msgid "unterminated string at end of file"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:183
|
||||
#: src/reader.c:184
|
||||
msgid "unterminated string"
|
||||
msgstr "cadena sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:444
|
||||
#: src/reader.c:452
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized: %s"
|
||||
msgstr "no reconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:449
|
||||
#: src/reader.c:457
|
||||
msgid "no input grammar"
|
||||
msgstr "no hay gramática de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:452
|
||||
#: src/reader.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character: %s"
|
||||
msgstr "carácter desconocido: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:504
|
||||
#: src/reader.c:512
|
||||
msgid "unterminated `%{' definition"
|
||||
msgstr "definición `%{' sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:545 src/reader.c:733 src/reader.c:782
|
||||
#: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Premature EOF after %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:582 src/reader.c:804
|
||||
#: src/reader.c:590 src/reader.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s redefined"
|
||||
msgstr "redefinido el símbolo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:592 src/reader.c:748 src/reader.c:811 src/reader.c:1673
|
||||
#: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type redeclaration for %s"
|
||||
msgstr "redeclaración del tipo de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:602
|
||||
#: src/reader.c:610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is invalid in %s"
|
||||
msgstr "`%s' no es válido en %s"
|
||||
@@ -478,36 +496,36 @@ msgstr "`%s' no es v
|
||||
# - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:650
|
||||
#: src/reader.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
|
||||
msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:672
|
||||
#: src/reader.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "expected string constant instead of %s"
|
||||
msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:694 src/reader.c:855
|
||||
#: src/reader.c:702 src/reader.c:863
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "multiple %s declarations"
|
||||
msgstr "múltiples declaraciones de %start"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:696 src/reader.c:1649
|
||||
#: src/reader.c:704 src/reader.c:1657
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "invalid %s declaration"
|
||||
msgstr "declaración de %start no válida"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:716
|
||||
#: src/reader.c:724
|
||||
msgid "%type declaration has no <typename>"
|
||||
msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:753
|
||||
#: src/reader.c:761
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
|
||||
msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:800
|
||||
#: src/reader.c:808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "redefining precedence of %s"
|
||||
msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
|
||||
@@ -516,7 +534,7 @@ msgstr "redefinici
|
||||
# de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
|
||||
# cambiado `debe' por `debería' - cll
|
||||
# ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
|
||||
#: src/reader.c:823
|
||||
#: src/reader.c:831
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -526,42 +544,42 @@ msgstr ""
|
||||
# otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
|
||||
# este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:833
|
||||
#: src/reader.c:841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unexpected item: %s"
|
||||
msgstr "ítem inesperado: %s"
|
||||
|
||||
# Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
|
||||
#: src/reader.c:896 src/reader.c:1059 src/reader.c:1276
|
||||
#: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unmatched %s"
|
||||
msgstr "`{' desemparejada"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:941
|
||||
#: src/reader.c:949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument of %expect is not an integer"
|
||||
msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:973
|
||||
#: src/reader.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "@%s is invalid"
|
||||
msgstr "@%s no es válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:988 src/reader.c:1000
|
||||
#: src/reader.c:996 src/reader.c:1008
|
||||
msgid "invalid $ value"
|
||||
msgstr "valor $ no válido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1106 src/reader.c:1246
|
||||
#: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1122 src/reader.c:1262
|
||||
#: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
|
||||
msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1127 src/reader.c:1267
|
||||
#: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "$%s is invalid"
|
||||
msgstr "$%s no es válida"
|
||||
@@ -570,98 +588,98 @@ msgstr "$%s no es v
|
||||
# mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
|
||||
# quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1136
|
||||
#: src/reader.c:1144
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "unterminated %guard clause"
|
||||
msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1362
|
||||
#: src/reader.c:1370
|
||||
msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
|
||||
msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1369
|
||||
#: src/reader.c:1377
|
||||
msgid "grammar starts with vertical bar"
|
||||
msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1400
|
||||
#: src/reader.c:1408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rule given for %s, which is a token"
|
||||
msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1498
|
||||
#: src/reader.c:1506
|
||||
msgid "two @prec's in a row"
|
||||
msgstr "dos @prec en una línea"
|
||||
|
||||
# Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
|
||||
# indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
|
||||
# ok - ngp
|
||||
#: src/reader.c:1507
|
||||
#: src/reader.c:1515
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
|
||||
msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1516
|
||||
#: src/reader.c:1524
|
||||
msgid "two actions at end of one rule"
|
||||
msgstr "dos acciones al final de una regla"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1531
|
||||
#: src/reader.c:1539
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
|
||||
msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1537
|
||||
#: src/reader.c:1545
|
||||
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
||||
msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1581
|
||||
#: src/reader.c:1589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid input: %s"
|
||||
msgstr "entrada no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1589
|
||||
#: src/reader.c:1597
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
|
||||
msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1592
|
||||
#: src/reader.c:1600
|
||||
msgid "no rules in the input grammar"
|
||||
msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
|
||||
|
||||
# `token' se debe traducir como `literal' - cll
|
||||
# en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
|
||||
#
|
||||
#: src/reader.c:1610
|
||||
#: src/reader.c:1618
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1728
|
||||
#: src/reader.c:1737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting precedences for %s and %s"
|
||||
msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1740
|
||||
#: src/reader.c:1749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
|
||||
msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1791
|
||||
#: src/reader.c:1800
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
|
||||
msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1805
|
||||
#: src/reader.c:1814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is undefined"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
|
||||
|
||||
#: src/reader.c:1807
|
||||
#: src/reader.c:1816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "the start symbol %s is a token"
|
||||
msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:141
|
||||
#: src/reduce.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
|
||||
msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
|
||||
@@ -678,7 +696,7 @@ msgstr "El s
|
||||
# Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
|
||||
# usar participios - cll
|
||||
# un error lo tiene cualquiera - ngp
|
||||
#: src/reduce.c:155
|
||||
#: src/reduce.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
|
||||
@@ -686,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
||||
"la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
|
||||
"produccion%s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:493
|
||||
#: src/reduce.c:496
|
||||
msgid ""
|
||||
"Useless nonterminals:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -694,7 +712,7 @@ msgstr ""
|
||||
"No terminales sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:505
|
||||
#: src/reduce.c:508
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -706,7 +724,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Terminales que no se usan:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:514
|
||||
#: src/reduce.c:517
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -718,7 +736,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Reglas sin uso:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:542
|
||||
#: src/reduce.c:546
|
||||
msgid ""
|
||||
"Variables\n"
|
||||
"---------\n"
|
||||
@@ -728,11 +746,11 @@ msgstr ""
|
||||
"---------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:543
|
||||
#: src/reduce.c:547
|
||||
msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
|
||||
msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:548
|
||||
#: src/reduce.c:552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules\n"
|
||||
"-----\n"
|
||||
@@ -742,7 +760,7 @@ msgstr ""
|
||||
"------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:558
|
||||
#: src/reduce.c:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rules interpreted\n"
|
||||
"-----------------\n"
|
||||
@@ -752,26 +770,26 @@ msgstr ""
|
||||
"--------------------\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:574
|
||||
#: src/reduce.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d rules never reduced\n"
|
||||
msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:576
|
||||
#: src/reduce.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains "
|
||||
msgstr "%s contiene "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:580
|
||||
#: src/reduce.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless nonterminal%s"
|
||||
msgstr "%d no terminales %s sin uso"
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:585
|
||||
#: src/reduce.c:590
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " y "
|
||||
|
||||
#: src/reduce.c:589
|
||||
#: src/reduce.c:594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d useless rule%s"
|
||||
msgstr "%d regla%s sin uso"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user