# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altug Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.30f\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-18 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 12:09+300\n" "Last-Translator: Altug Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/LR0.c:189 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:44 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s olarak\n" "çözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119 msgid "reduce" msgstr "indirgeme" #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115 msgid "shift" msgstr "öteleme" #: src/conflicts.c:123 msgid "an error" msgstr "bir hata" #: src/conflicts.c:302 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:309 msgid "and" msgstr "ve" #: src/conflicts.c:315 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:340 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "%d durumu içerir" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:387 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d shift/reduce" #: src/conflicts.c:393 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s içerir" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çelişkisi\n" #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" "\n" #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/conflicts.c:544 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:163 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:84 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " "kısa\n" "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:98 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:105 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=FILE kullanılacak iskeleti belirle\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştir\n" " -p, --name-prefix=PREFIX dış simgelere hazır bekletilen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üret\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyası da üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=PREFIX çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirtir\n" " -o, --output=FILE çıktıyı DOSYAYA bırakır\n" " -g, --graph otomatın bir VCG grafik açıklamasını da üretir\n" #: src/getargs.c:127 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:141 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:146 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Kopyahakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:150 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:215 src/lex.c:694 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #: src/getargs.c:239 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:246 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #: src/getargs.c:250 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #: src/lalr.c:256 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/lex.c:76 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #: src/lex.c:105 src/reader.c:280 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: src/lex.c:137 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/lex.c:166 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #: src/lex.c:208 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #: src/lex.c:245 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #: src/lex.c:342 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #: src/lex.c:345 msgid "unterminated type name" msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #: src/lex.c:667 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #: src/lex.c:683 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #: src/output.c:951 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #: src/print.c:39 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:88 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (kural %d)" #: src/print.c:108 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tonayla\n" #: src/print.c:110 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " EYLEM YOK\n" #: src/print.c:124 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:142 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:180 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:211 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/print.c:212 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Sayı, Satır, Kural" #: src/print.c:217 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:224 msgid "empty" msgstr "boş" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:231 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:256 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:282 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:297 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after #. the declaration of the label, then we need a `\n'. #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); #. #: src/print_graph.c:146 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #. #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); #. #: src/print_graph.c:161 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #: src/reader.c:89 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #: src/reader.c:91 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #: src/reader.c:142 src/reader.c:154 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:183 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:336 src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: src/reader.c:376 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:393 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:447 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #: src/reader.c:492 src/reader.c:607 src/reader.c:657 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "%s'den sonra erken EOF" #: src/reader.c:509 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanıldı" #: src/reader.c:512 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiş" #: src/reader.c:533 src/reader.c:676 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/reader.c:543 src/reader.c:622 src/reader.c:683 src/reader.c:1298 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/reader.c:552 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #: src/reader.c:570 src/reader.c:735 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:572 src/reader.c:914 src/reader.c:939 src/reader.c:1276 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "geçersiz %s bildirimi" #: src/reader.c:592 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #: src/reader.c:627 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/reader.c:695 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #: src/reader.c:705 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #: src/reader.c:778 src/reader.c:1110 src/reader.c:1187 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "eşlenemeyen %s" #: src/reader.c:810 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #: src/reader.c:856 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #: src/reader.c:878 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #: src/reader.c:1026 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tanınmayan: %s" #: src/reader.c:1031 msgid "no input grammar" msgstr "girdi grameri yok" #: src/reader.c:1036 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #: src/reader.c:1210 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi" #: src/reader.c:1363 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #: src/reader.c:1370 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #: src/reader.c:1398 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:1498 msgid "two @prec's in a row" msgstr "bir satırda iki @prec" #: src/reader.c:1506 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #: src/reader.c:1515 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #: src/reader.c:1529 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:1535 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:1579 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s" #: src/reader.c:1587 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reader.c:1590 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:1614 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı ve kuralları yok" #: src/reader.c:1749 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/reader.c:1802 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/reader.c:1814 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/reader.c:1853 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/reader.c:1855 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: src/reduce.c:409 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:422 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:433 msgid "Useless rules:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:503 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:511 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge" msgstr[1] "%d yararsız değişken simge%s" #: src/reduce.c:517 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:520 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural" msgstr[1] "%d yararsız kural%s" #: src/reduce.c:551 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'"