# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-14 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-11 22:19+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:377 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: mälu on otsas\n" #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223 msgid "reduce" msgstr "redutseerimine" #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219 msgid "shift" msgstr "nihutamine" #: src/conflicts.c:227 msgid "an error" msgstr "viga" #: src/conflicts.c:299 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:344 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Olek %d sisaldab" #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397 msgid " and" msgstr " ja" #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:378 msgid "conflicts: " msgstr "konfliktid: " #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:384 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s sisaldab" #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:733 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/derives.c:106 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:110 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s derives" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:69 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:77 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #: src/getargs.c:83 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:90 msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -r, --raw sümbolite number alates 3\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:101 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" #: src/getargs.c:109 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil .\n" #: src/getargs.c:195 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #: src/getargs.c:199 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n" #: src/lalr.c:293 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" #: src/lex.c:115 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'" #: src/lex.c:144 src/reader.c:256 msgid "unterminated comment" msgstr "lõpetamata kommentaar" #: src/lex.c:172 msgid "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faililõpp" #: src/lex.c:193 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "paojadata reavahetus konstandis" #: src/lex.c:225 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:250 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:261 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'" #: src/lex.c:394 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni" #: src/lex.c:473 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus" #: src/lex.c:476 msgid "unterminated type name" msgstr "lõpetamata tüübinimi" #: src/main.c:136 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: sisemine viga: %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entering set_nullable" #: src/output.c:1207 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "olek %d\n" "\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (reegel %d)" #: src/print.c:163 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taktsepteerin\n" #: src/print.c:165 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " TEGEVUSI POLE\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:181 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:183 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:206 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:232 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:253 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Grammatika\n" #: src/print.c:258 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "reegel %-4d %s ->" #: src/print.c:264 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* tühi */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:269 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n" "\n" #: src/print.c:317 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n" "\n" #: src/print.c:343 msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:358 msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/reader.c:154 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Liigun järgmisele \\n" #: src/reader.c:156 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Liigun järgmisele %c" #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus" #: src/reader.c:183 msgid "unterminated string" msgstr "lõpetamata sõne" #: src/reader.c:444 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tundmatu: %s" #: src/reader.c:449 msgid "no input grammar" msgstr "sisendgrammatikat pole" #: src/reader.c:452 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "tundmatu sümbol: %s" #: src/reader.c:504 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon" #: src/reader.c:545 src/reader.c:733 src/reader.c:782 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Enneaegne EOF peale %s" #: src/reader.c:582 src/reader.c:804 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/reader.c:592 src/reader.c:748 src/reader.c:811 src/reader.c:1673 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud" #: src/reader.c:650 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti" #: src/reader.c:694 src/reader.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %start deklaratsioonid" #: src/reader.c:696 src/reader.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "vigane %start deklaratsioon" #: src/reader.c:716 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaratsioonis puudub " #: src/reader.c:753 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s" #: src/reader.c:800 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #: src/reader.c:823 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit" #: src/reader.c:833 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ootamatu element: %s" #: src/reader.c:896 src/reader.c:1059 src/reader.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "puudub `{'" #: src/reader.c:941 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "%expect argument ei ole täisarv" #: src/reader.c:973 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s on vigane" #: src/reader.c:988 src/reader.c:1000 msgid "invalid $ value" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:1106 src/reader.c:1246 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:1122 src/reader.c:1262 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:1127 src/reader.c:1267 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s on vigane" #: src/reader.c:1136 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "lõpetamata %guard klausel" #: src/reader.c:1362 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" #: src/reader.c:1369 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatika algab püstkriipsuga" #: src/reader.c:1400 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:1498 msgid "two @prec's in a row" msgstr "kaks @prec ühel real" #: src/reader.c:1507 #, c-format msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" msgstr "%guard on määratud, aga %semantic_parser ei ole" #: src/reader.c:1516 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #: src/reader.c:1531 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" #: src/reader.c:1537 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:1581 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "vigane sisend: %s" #: src/reader.c:1589 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" #: src/reader.c:1592 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reader.c:1610 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " "reeglid" #: src/reader.c:1728 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" #: src/reader.c:1740 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" #: src/reader.c:1791 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #: src/reader.c:1805 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/reader.c:1807 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/reduce.c:141 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/reduce.c:155 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d " "reeglit%s.\n" #: src/reduce.c:493 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Kasutamata mitteterminalid:\n" "\n" #: src/reduce.c:505 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Terminalid, mida ei kasutatud:\n" "\n" #: src/reduce.c:514 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kasutamata reeglid:\n" "\n" #: src/reduce.c:542 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Muutujad\n" "--------\n" "\n" #: src/reduce.c:543 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:548 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Reeglid\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:558 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Interpreteeritud reeglid\n" "------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:574 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n" #: src/reduce.c:576 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sisaldab " #: src/reduce.c:580 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s" #: src/reduce.c:585 msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:589 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d kasutamata reeglit%s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "korduvad %union deklaratsioonid" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar faili lõpus" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "vigaselt formeeritud %type deklaratsioon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Kasuta: %s [-dhklntvyV] [-b faili-prefiks] [-o väljundfail] [-p " #~ "nime-prefiks]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefiks] [--name-prefix=prefiks]\n" #~ " [--output=väljundfail] grammatika-fail\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotod" #~ msgid "fatal error: %s\n" #~ msgstr "fataalne viga: %s\n" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", rida %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "viga: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", rida %d) viga: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limiit %d ületatud, liiga palju %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar `%{' definitsioonis" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "vigane @-konstruktsioon"