# Japanese message for GNU bison 1.28 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.28\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-28 21:10+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: メモリを使い果たしました\n" #: src/closure.c:315 msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n" msgstr "\n\n\nFIRSTS\n\n" #: src/closure.c:319 #, c-format msgid "\n\n%s firsts\n\n" msgstr "\n\n%s firsts\n\n" #: src/closure.c:337 msgid "\n\n\nFDERIVES\n" msgstr "\n\n\nFDERIVES\n" #: src/closure.c:341 #, c-format msgid "\n\n%s derives\n\n" msgstr "\n\n%s は以下から派生\n\n" #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223 msgid "reduce" msgstr "還元" #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219 msgid "shift" msgstr "シフト" #: src/conflicts.c:227 msgid "an error" msgstr "エラー" #: src/conflicts.c:299 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:344 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "状態 %d が含むのは" #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 シフト/還元衝突" #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d シフト/還元衝突" #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397 msgid " and" msgstr " および" #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 還元/還元衝突" #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d 還元/還元衝突" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:378 msgid "conflicts: " msgstr "衝突: " #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d シフト/還元" #: src/conflicts.c:384 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d 還元/還元" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s には、" #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[規則 %d を利用して還元 (%s)]\n" #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n\n" #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" #: src/conflicts.c:733 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\t規則 %d を利用して還元 (%s)\n" #: src/derives.c:106 msgid "\n\n\nDERIVES\n\n" msgstr "\n\n\nDERIVES\n\n" #: src/derives.c:110 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s は以下から派生" #: src/getargs.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] grammar-file\n" "\n" "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" msgstr "" "使い方: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] 文法ファイル\n" "\n" "バグを見つけたら bug-bison@gnu.org まで連絡を。\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: 文法ファイルが指定されていません\n" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" msgstr "%s: '%s' より後ろの余分な引数は無視されました\n" #: src/lalr.c:294 msgid "gotos" msgstr "goto" #: src/lex.c:119 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "予期しない `/' が見つかり、無視されました" #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330 msgid "unterminated comment" msgstr "閉じていないコメントです" #: src/lex.c:176 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端です" #: src/lex.c:197 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "定数の中にエスケープされていない改行があります" #: src/lex.c:229 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "8 進数の値が 0...255 の範囲外です: `\\%o'" #: src/lex.c:253 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "16 進数の値が 255 を越えています: `\\x%x'" #: src/lex.c:263 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "未知のエスケープシーケンス: `\\' の後に `%s'" #: src/lex.c:396 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "複数文字のリテラルトークンには \"...\" を使いましょう" #: src/lex.c:475 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "閉じられていないタイプ名が、ファイル末尾にあります" #: src/lex.c:478 msgid "unterminated type name" msgstr "閉じられていないタイプ名があります" #: src/main.c:152 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: 致命的エラー: " #: src/main.c:154 #, c-format msgid "%s:%d: fatal error: " msgstr "%s:%d: 致命的エラー: " #: src/main.c:185 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/main.c:187 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "%s:%d: " #: src/main.c:252 #, c-format msgid "too many %s (max %d)" msgstr "%s の数が多すぎます (最大 %d)" #: src/main.c:262 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: 内部エラー: %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "set_nullable に入ります" #: src/output.c:1190 #, c-format msgid "maximum table size (%s) exceeded" msgstr "最大テーブルサイズ (%s) を超えました" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " タイプ %d は %s です\n" #: src/print.c:92 #, c-format msgid "\n\nstate %d\n\n" msgstr "\n\n状態 %d\n\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (規則 %d)" #: src/print.c:163 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taccept\n" #: src/print.c:165 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " 動作無し\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:181 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \t状態 %d へ\n" #: src/print.c:183 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" #: src/print.c:206 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tエラー (非結合)\n" #: src/print.c:232 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\t状態 %d へ\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:253 msgid "\nGrammar\n" msgstr "\n文法\n" #: src/print.c:258 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "規則 %-4d %s ->" #: src/print.c:264 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* 空 */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:269 msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n" msgstr "\n終端トークン、およびそこに現れた規則\n\n" #: src/print.c:317 msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n" msgstr "\n非終端トークン、およびそこに現れた規則\n\n" #: src/print.c:343 msgid " on left:" msgstr " 左辺:" #: src/print.c:358 msgid " on right:" msgstr " 右辺:" #: src/reader.c:145 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " 次の \\n にスキップ" #: src/reader.c:147 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " 次の %c にスキップ" #: src/reader.c:323 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "認識できない: %s" #: src/reader.c:328 msgid "no input grammar" msgstr "文法の入力が無い" #: src/reader.c:332 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "未知の文字: %s" #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "閉じられていない文字列がファイル末尾にあります" #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267 #: src/reader.c:1281 msgid "unterminated string" msgstr "閉じられていない文字列" #: src/reader.c:445 msgid "unterminated comment in `%{' definition" msgstr "`%{' 定義 に閉じられていないコメントがあります" #: src/reader.c:456 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' 定義 が閉じられていません" #: src/reader.c:534 src/reader.c:755 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "シンボル %s が再定義されました" #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s の型が再定義されました" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "%2$s 内の `%1$s' は無効です" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "認識できないアイテム %s、ここでは識別子が期待されます" #: src/reader.c:624 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "ここでは %s ではなく文字列定数が期待されます" #: src/reader.c:646 #, c-format msgid "multiple %start declarations" msgstr "複数の %start が宣言されました" #: src/reader.c:648 #, c-format msgid "invalid %start declaration" msgstr "無効な %start が宣言されました" #: src/reader.c:668 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type 宣言に <タイプ名> がありません" #: src/reader.c:705 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" msgstr "アイテムに与えられるべき %%type 宣言が無効です: `%s'" #: src/reader.c:751 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s に先行した再定義です" #: src/reader.c:774 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "無効なテキスト (%s) - 数値は識別子の後ろにあるべきです" #: src/reader.c:784 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "予期せぬアイテム: %s" #: src/reader.c:808 #, c-format msgid "multiple %union declarations" msgstr "複数の %union 宣言です" #: src/reader.c:866 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "ファイル末尾に閉じられていないコメントがあります" #: src/reader.c:892 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "対応のない閉じブレース (`}') です" #: src/reader.c:936 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "%expect の引数が整数値ではありません" #: src/reader.c:947 msgid "invalid $ value" msgstr "無効な $ の値" #: src/reader.c:1027 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "対応のない右ブレース (`}') です" #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' の $%s に宣言のない型があります" #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s は無効です" #: src/reader.c:1177 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s は無効です" #: src/reader.c:1187 msgid "unterminated %%guard clause" msgstr "閉じられていない %%guard 節です" #: src/reader.c:1402 msgid "invalid @-construct" msgstr "無効な @-コンストラクトです" #: src/reader.c:1412 msgid "unmatched `{'" msgstr "対応のない `{' です" #: src/reader.c:1498 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "邪悪な規則: 初期化シンボルにコロン (:) が続いていません" #: src/reader.c:1505 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "文法は縦棒 (|) で始めます" #: src/reader.c:1536 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" #: src/reader.c:1634 msgid "two @prec's in a row" msgstr "@prec のもの二つが同列になっています" #: src/reader.c:1642 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard がありますが %%semantic_parser が指定されていません" #. This case never occurs -wjh #: src/reader.c:1650 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "一つの規則の終りに二つの動作を指定しています" #: src/reader.c:1662 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:1668 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "無効な入力: %s" #: src/reader.c:1720 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" msgstr "シンボルが多すぎます (トークンと非終端アイテム) -- 最大 %s" #: src/reader.c:1723 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reader.c:1741 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません" #: src/reader.c:1780 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "邪悪な %type 宣言です" #: src/reader.c:1859 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "先行している %s と %s で競合が生じています" #: src/reader.c:1868 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "非結合値 %s と %s で競合が生じています" #: src/reader.c:1915 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %s に割り当てられました" #: src/reader.c:1929 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #: src/reader.c:1931 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #: src/reduce.c:141 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" #: src/reduce.c:154 #, c-format msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "還元ファイル %s で %d 個の終端子%.0s, %d 個の非終端子%.0s, %d 個の規則%.0sが定義されました\n" #: src/reduce.c:492 msgid "Useless nonterminals:\n\n" msgstr "不使用非終端子:\n\n" #: src/reduce.c:504 msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n" msgstr "\n\n利用されない終端子:\n\n" #: src/reduce.c:513 msgid "\n\nUseless rules:\n\n" msgstr "\n\n不使用規則:\n\n" #: src/reduce.c:541 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "変数\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:542 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "値 前置 結合 タグ\n" #: src/reduce.c:547 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "規則\n" "-----\n" "\n" #: src/reduce.c:557 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "解釈された規則\n" "-----------------\n" "\n" #: src/reduce.c:573 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d 個の規則は決して還元されません\n" #: src/reduce.c:575 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s には" #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d 個の不使用非終端子%.0s" #: src/reduce.c:584 msgid " and " msgstr "および" #: src/reduce.c:588 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d 個の不使用規則%.0s" #: src/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を許しません\n" #: src/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を許しません\n" #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を要求します\n" #. --option #: src/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 定格外のオプション -- %c\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: src/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を許しません\n"