# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-18 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-11 22:19+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:377 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: mälu on otsas\n" #: src/conflicts.c:200 src/conflicts.c:224 msgid "reduce" msgstr "redutseerimine" #: src/conflicts.c:206 src/conflicts.c:220 msgid "shift" msgstr "nihutamine" #: src/conflicts.c:228 msgid "an error" msgstr "viga" #: src/conflicts.c:300 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:345 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Olek %d sisaldab" #: src/conflicts.c:348 src/conflicts.c:393 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:350 src/conflicts.c:395 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:353 src/conflicts.c:398 msgid " and" msgstr " ja" #: src/conflicts.c:356 src/conflicts.c:401 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt" #: src/conflicts.c:358 src/conflicts.c:403 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:379 msgid "conflicts: " msgstr "konfliktid: " #: src/conflicts.c:381 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:385 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:390 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s sisaldab" #: src/conflicts.c:599 src/conflicts.c:713 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:610 src/print.c:223 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:696 src/conflicts.c:708 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/derives.c:109 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:113 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s derives" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:71 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:79 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #: src/getargs.c:85 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "Parser:\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -r, --raw number the tokens from 3\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -r, --raw sümbolite number alates 3\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:103 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" #: src/getargs.c:111 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:125 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:130 msgid "" "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:134 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:228 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n" #: src/lalr.c:294 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" #: src/lex.c:116 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'" #: src/lex.c:145 src/reader.c:257 msgid "unterminated comment" msgstr "lõpetamata kommentaar" #: src/lex.c:173 msgid "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faililõpp" #: src/lex.c:194 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "paojadata reavahetus konstandis" #: src/lex.c:226 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:251 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:262 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'" #: src/lex.c:395 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni" #: src/lex.c:474 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus" #: src/lex.c:477 msgid "unterminated type name" msgstr "lõpetamata tüübinimi" #: src/main.c:144 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: sisemine viga: %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entering set_nullable" #: src/output.c:1208 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)" #: src/print.c:90 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "olek %d\n" "\n" #: src/print.c:142 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (reegel %d)" #: src/print.c:169 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taktsepteerin\n" #: src/print.c:171 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " TEGEVUSI POLE\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:187 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:189 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:212 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:238 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:263 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Grammatika\n" #: src/print.c:268 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "reegel %-4d %s ->" #: src/print.c:274 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* tühi */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:279 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n" "\n" #: src/print.c:327 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad\n" "\n" #: src/print.c:353 msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:368 msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/reader.c:155 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Liigun järgmisele \\n" #: src/reader.c:157 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Liigun järgmisele %c" #: src/reader.c:181 src/reader.c:196 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus" #: src/reader.c:184 msgid "unterminated string" msgstr "lõpetamata sõne" #: src/reader.c:452 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tundmatu: %s" #: src/reader.c:457 msgid "no input grammar" msgstr "sisendgrammatikat pole" #: src/reader.c:460 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "tundmatu sümbol: %s" #: src/reader.c:512 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon" #: src/reader.c:553 src/reader.c:741 src/reader.c:790 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Enneaegne EOF peale %s" #: src/reader.c:590 src/reader.c:812 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/reader.c:600 src/reader.c:756 src/reader.c:819 src/reader.c:1681 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #: src/reader.c:610 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud" #: src/reader.c:658 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit" #: src/reader.c:680 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti" #: src/reader.c:702 src/reader.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %start deklaratsioonid" #: src/reader.c:704 src/reader.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "vigane %start deklaratsioon" #: src/reader.c:724 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaratsioonis puudub " #: src/reader.c:761 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s" #: src/reader.c:808 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #: src/reader.c:831 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit" #: src/reader.c:841 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ootamatu element: %s" #: src/reader.c:904 src/reader.c:1067 src/reader.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "puudub `{'" #: src/reader.c:949 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "%expect argument ei ole täisarv" #: src/reader.c:981 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s on vigane" #: src/reader.c:996 src/reader.c:1008 msgid "invalid $ value" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:1114 src/reader.c:1254 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:1130 src/reader.c:1270 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:1135 src/reader.c:1275 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s on vigane" #: src/reader.c:1144 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "lõpetamata %guard klausel" #: src/reader.c:1370 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" #: src/reader.c:1377 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatika algab püstkriipsuga" #: src/reader.c:1408 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:1506 msgid "two @prec's in a row" msgstr "kaks @prec ühel real" #: src/reader.c:1515 #, c-format msgid "%guard present but %semantic_parser not specified" msgstr "%guard on määratud, aga %semantic_parser ei ole" #: src/reader.c:1524 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #: src/reader.c:1539 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" #: src/reader.c:1545 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:1589 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "vigane sisend: %s" #: src/reader.c:1597 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" #: src/reader.c:1600 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reader.c:1618 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " "reeglid" #: src/reader.c:1737 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" #: src/reader.c:1749 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" #: src/reader.c:1800 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #: src/reader.c:1814 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/reader.c:1816 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/reduce.c:144 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: src/reduce.c:158 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d " "reeglit%s.\n" #: src/reduce.c:496 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Kasutamata mitteterminalid:\n" "\n" #: src/reduce.c:508 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Terminalid, mida ei kasutatud:\n" "\n" #: src/reduce.c:517 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kasutamata reeglid:\n" "\n" #: src/reduce.c:546 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Muutujad\n" "--------\n" "\n" #: src/reduce.c:547 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n" #: src/reduce.c:552 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Reeglid\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:562 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Interpreteeritud reeglid\n" "------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reeglit ei redutseeritud\n" #: src/reduce.c:581 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sisaldab " #: src/reduce.c:585 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d kasutamata mitteterminali%s" #: src/reduce.c:590 msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:594 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d kasutamata reeglit%s" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #~ msgid "multiple %union declarations" #~ msgstr "korduvad %union deklaratsioonid" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar faili lõpus" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "puudub sulgev loogeline sulg (`}')" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "vigaselt formeeritud %type deklaratsioon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Kasuta: %s [-dhklntvyV] [-b faili-prefiks] [-o väljundfail] [-p " #~ "nime-prefiks]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefiks] [--name-prefix=prefiks]\n" #~ " [--output=väljundfail] grammatika-fail\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotod" #~ msgid "fatal error: %s\n" #~ msgstr "fataalne viga: %s\n" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", rida %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "viga: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", rida %d) viga: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limiit %d ületatud, liiga palju %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "lõpetamata kommentaar `%{' definitsioonis" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "vigane @-konstruktsioon"