# German translation for message of GNU bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper , 1996. # Michael Piefel , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.33b\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-04 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:42:19+0100\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/LR0.c:189 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "zu viele Zustände (max %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "fataler Fehler: " #: src/conflicts.c:44 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n" #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119 msgid "reduce" msgstr "durch Reduzierung gelöst" #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115 msgid "shift" msgstr "durch Schieben gelöst" #: src/conflicts.c:123 msgid "an error" msgstr "als Fehler betrachtet" #: src/conflicts.c:302 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:309 msgid "and" msgstr "und" #: src/conflicts.c:315 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt" msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte" #: src/conflicts.c:340 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Zustand %d enthält " #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:387 msgid "conflicts: " msgstr "Konflikte: " #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d Schiebe/Reduziere" #: src/conflicts.c:393 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d Reduziere/Reduziere" #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s enthält " #: src/conflicts.c:412 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n" msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n" #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:550 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n" #: src/files.c:151 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen" #: src/files.c:170 msgid "cannot close file" msgstr "kann Datei nicht schließen" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:84 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n" #: src/getargs.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es " "auch\n" "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale " "Argumente.\n" #: src/getargs.c:98 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbeitsmodi:\n" " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n" " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n" #: src/getargs.c:105 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n" " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung " "vorbereiten\n" " --locations Standortberechnung ermöglichen\n" " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n" " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n" " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n" " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit " "einschließen\n" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Ausgabe:\n" " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n" " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n" " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n" " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n" " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten " "herstellen\n" #: src/getargs.c:127 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:141 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:146 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:151 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE " "ZWECKE.\n" #: src/getargs.c:230 src/lex.c:705 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt" #: src/getargs.c:254 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n" #: src/getargs.c:265 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n" #: src/lalr.c:256 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "zu viele Gotos (max %d)" #: src/lex.c:76 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert" #: src/lex.c:105 src/reader.c:280 msgid "unterminated comment" msgstr "unbeendeter Kommentar" #: src/lex.c:137 msgid "unexpected end of file" msgstr "Datei endet unerwartet" #: src/lex.c:166 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante" #: src/lex.c:208 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«" # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden? #: src/lex.c:245 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«" #: src/lex.c:342 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei" #: src/lex.c:345 msgid "unterminated type name" msgstr "unerwarteter Typname" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden" #: src/lex.c:678 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s" #: src/lex.c:694 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument" #: src/output.c:951 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten" #: src/print.c:39 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " Typ %d ist %s\n" #: src/print.c:88 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (Regel %d)" #: src/print.c:108 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\takzeptiere\n" #: src/print.c:110 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " KEINE AKTIONEN\n" #: src/print.c:124 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:142 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n" #: src/print.c:180 #, c-format msgid "state %d" msgstr "Zustand %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:211 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/print.c:212 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Nummer, Zeile, Regel" #: src/print.c:217 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:224 msgid "empty" msgstr "leer" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:231 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:256 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden" #: src/print.c:282 msgid " on left:" msgstr " auf der linken Seite:" #: src/print.c:297 msgid " on right:" msgstr " auf der rechten Seite:" #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after #. the declaration of the label, then we need a `\n'. #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); #. #: src/print_graph.c:146 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)" #. #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); #. #: src/print_graph.c:161 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)" #: src/reader.c:89 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n" #: src/reader.c:91 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c" #: src/reader.c:142 src/reader.c:154 msgid "invalid $ value" msgstr "unzulässiger $-Wert" #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei" #: src/reader.c:183 msgid "unterminated string" msgstr "unbeendete Zeichenkette" #: src/reader.c:339 msgid "invalid @ value" msgstr "unzulässiger @-Wert" #: src/reader.c:352 src/reader.c:416 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s ist unzulässig" #: src/reader.c:392 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ" #: src/reader.c:409 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ" #: src/reader.c:463 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "unbeendete »%{«-Definition" #: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s" #: src/reader.c:525 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt" #: src/reader.c:528 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben" #: src/reader.c:549 src/reader.c:692 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "Symbol %s noch einmal definiert" #: src/reader.c:559 src/reader.c:638 src/reader.c:699 src/reader.c:1314 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s" #: src/reader.c:568 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt" #: src/reader.c:586 src/reader.c:751 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "mehr als eine %s-Deklaration" #: src/reader.c:588 src/reader.c:930 src/reader.c:955 src/reader.c:1292 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "ungültige %s-Deklaration" #: src/reader.c:608 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type-Deklaration hat keinen " #: src/reader.c:643 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s" #: src/reader.c:688 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert" #: src/reader.c:711 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen" #: src/reader.c:721 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "unerwartetes Symbol: %s" #: src/reader.c:794 src/reader.c:1126 src/reader.c:1203 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "%s ohne Gegenstück" #: src/reader.c:826 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl" #: src/reader.c:872 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet" #: src/reader.c:894 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s" #: src/reader.c:1042 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "unbekannt: %s" #: src/reader.c:1047 msgid "no input grammar" msgstr "keine Eingabe-Grammatik" #: src/reader.c:1052 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "unbekanntes Zeichen: %s" #: src/reader.c:1226 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "unbeendeter %guard-Fall" #: src/reader.c:1379 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "" "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon " "gefolgt" #: src/reader.c:1386 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an" #: src/reader.c:1414 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist" #: src/reader.c:1444 src/reader.c:1556 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«" #: src/reader.c:1517 msgid "two @prec's in a row" msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander" #: src/reader.c:1525 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "" "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben" #: src/reader.c:1534 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel" #: src/reader.c:1548 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion" #: src/reader.c:1554 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion" #: src/reader.c:1600 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "ungültige Eingabe: %s" #: src/reader.c:1608 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d" #: src/reader.c:1611 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln" #: src/reader.c:1635 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine " "Regel" #: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d" #: src/reader.c:1823 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich" #: src/reader.c:1835 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich" #: src/reader.c:1874 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert" #: src/reader.c:1876 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token" #: src/reduce.c:409 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:" #: src/reduce.c:422 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Nicht genutzte Terminale:" #: src/reduce.c:433 msgid "Useless rules:" msgstr "Ungenutzte Regeln:" #: src/reduce.c:503 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n" msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n" #: src/reduce.c:511 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal" msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale" #: src/reduce.c:517 msgid " and " msgstr " und " #: src/reduce.c:520 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutzlose Regel" msgstr[1] "%d nutzlose Regeln" #: src/reduce.c:551 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "«"