# Dutch messages for GNU bison. # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Erick Branderhorst , 1996. # Tim Van Holder , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.32\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-04 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-01 18:46+0000\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:189 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "teveel staten (maximum is %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "let op: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "fatale fout: " #: src/conflicts.c:44 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n" #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119 msgid "reduce" msgstr "reductie" #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115 msgid "shift" msgstr "shift" #: src/conflicts.c:123 msgid "an error" msgstr "een fout" #: src/conflicts.c:302 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten" #: src/conflicts.c:309 msgid "and" msgstr "en" #: src/conflicts.c:315 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict" msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten" #: src/conflicts.c:340 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Staat %d bevat" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:387 msgid "conflicts: " msgstr "conflicten: " #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d vershuif/reductie" #: src/conflicts.c:393 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reductie/reductie" #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s bevat" #: src/conflicts.c:412 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n" msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n" #: src/conflicts.c:463 src/conflicts.c:540 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:467 src/print.c:154 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:521 src/conflicts.c:534 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:550 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n" #: src/files.c:151 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: src/files.c:170 msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" # Dank U, Akim :-) #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:84 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n" #: src/getargs.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/getargs.c:92 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n" "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n" # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? #: src/getargs.c:98 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Werkwijzes:\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:105 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n" " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n" " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de " "automaat\n" #: src/getargs.c:127 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Meld bugs aan .\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:141 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:146 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:151 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: src/getargs.c:230 src/lex.c:705 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund" #: src/getargs.c:254 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n" #: src/getargs.c:265 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n" #: src/lalr.c:256 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "teveel gotos (maximum is %d)" #: src/lex.c:76 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd" #: src/lex.c:105 src/reader.c:280 msgid "unterminated comment" msgstr "niet-beëindigde commentaar" #: src/lex.c:137 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat #: src/lex.c:166 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante" #: src/lex.c:208 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:245 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'" #: src/lex.c:342 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand" #: src/lex.c:345 msgid "unterminated type name" msgstr "niet-beëindigde typenaam" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten" #: src/lex.c:678 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s" #: src/lex.c:694 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "`%s' heeft een argument nodig" #: src/output.c:951 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden" #: src/print.c:39 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:88 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regel %d)" #: src/print.c:108 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $standaard\taccepteer\n" #: src/print.c:110 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " GEEN AKTIES\n" #: src/print.c:124 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tga naar staat %d\n" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n" #: src/print.c:142 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n" #: src/print.c:180 #, c-format msgid "state %d" msgstr "staat %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:211 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-) #: src/print.c:212 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Nummer, Lijn, Regel" #: src/print.c:217 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:224 msgid "empty" msgstr "leeg" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:231 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:256 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:282 msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:297 msgid " on right:" msgstr " rechts:" #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after #. the declaration of the label, then we need a `\n'. #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); #. #: src/print_graph.c:146 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)" #. #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size) #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n"); #. #: src/print_graph.c:161 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)" #: src/reader.c:89 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Verder naar volgende \\n" #: src/reader.c:91 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Verder naar volgende %c" #: src/reader.c:142 src/reader.c:154 msgid "invalid $ value" msgstr "ongeldige $-waarde" #: src/reader.c:180 src/reader.c:195 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand" #: src/reader.c:183 msgid "unterminated string" msgstr "niet-beëindigde string" #: src/reader.c:339 #, fuzzy msgid "invalid @ value" msgstr "ongeldige $-waarde" #: src/reader.c:352 src/reader.c:416 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s is ongeldig" #: src/reader.c:392 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/reader.c:409 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/reader.c:463 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie" #: src/reader.c:508 src/reader.c:623 src/reader.c:673 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s" #: src/reader.c:525 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/reader.c:528 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" #: src/reader.c:549 src/reader.c:692 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/reader.c:559 src/reader.c:638 src/reader.c:699 src/reader.c:1314 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "type herdeclaratie voor %s" #: src/reader.c:568 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' is ongeldig in %s" #: src/reader.c:586 src/reader.c:751 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s declaraties" #: src/reader.c:588 src/reader.c:930 src/reader.c:955 src/reader.c:1292 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "ongeldige %s declaratie" #: src/reader.c:608 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type declaratie heeft geen " # Vertaling voor item? #: src/reader.c:643 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s" #: src/reader.c:688 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s" #: src/reader.c:711 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan" #: src/reader.c:721 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "onverwacht element: %s" # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x' #: src/reader.c:794 src/reader.c:1126 src/reader.c:1203 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "%s zonder tegenhanger" #: src/reader.c:826 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal" #: src/reader.c:872 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht" #: src/reader.c:894 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht" #: src/reader.c:1042 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "onbekend: %s" #: src/reader.c:1047 msgid "no input grammar" msgstr "geen invoergrammatica" #: src/reader.c:1052 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "onbekend karakter: %s" #: src/reader.c:1226 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule" #: src/reader.c:1379 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "" "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt" #: src/reader.c:1386 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatica start met een verticale streep" #: src/reader.c:1414 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" #: src/reader.c:1444 src/reader.c:1556 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "" #: src/reader.c:1517 msgid "two @prec's in a row" msgstr "twee @prec's na elkaar" #: src/reader.c:1525 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven" #: src/reader.c:1534 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "twee akties aan het einde van één regel" #: src/reader.c:1548 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie" #: src/reader.c:1554 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:1600 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "ongeldige invoer: %s" #: src/reader.c:1608 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d" #: src/reader.c:1611 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reader.c:1635 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft " "geen regels" #: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" #: src/reader.c:1823 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten" #: src/reader.c:1835 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten" #: src/reader.c:1874 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/reader.c:1876 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" #: src/reduce.c:409 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:" #: src/reduce.c:422 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:" #: src/reduce.c:433 msgid "Useless rules:" msgstr "Nutteloze regels:" #: src/reduce.c:503 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n" msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n" #: src/reduce.c:511 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool" msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:517 msgid " and " msgstr " en " #: src/reduce.c:520 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutteloze regel" msgstr[1] "%d nutteloze regels" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:551 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'"